ὡσεί (ôsei)
comme si
Morphologie | Adverbe |
Origine | ὡς et εἰ |
ὡς | comme |
εἰ | si |
Définition A | comme si, comme si, à peu près, vers, environ, presque. devant des nombres. devant une mesure de temps |
Définition B | ὡσεί de ὡς et de εἰ, comme si : de, comme (cela avait été, c'était), comme (comme). |
Définition C | ὡσεί : Anglais : as if, as though -|- Français : comme si, comme si ὡσεί adverbe indeclform |
Définition D | ὡσεί : Adverbe EN 1 : as if, as it were, like EN 2 : as if, as it were, like; with numbers: about. FR 1 : comme si, pour ainsi dire, comme FR 2 : comme si, pour ainsi dire, comme; avec des chiffres: environ. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/ὡσεί |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/ὡσεί |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/ὡσεί |
MULTI GREEK | lsj.gr # ὡσεί |
BAILLY | bailly # ὡσεί |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
ὡσεὶ | conjonction-de-subordination | comme si | 11 |
ὡσεὶ | adverbe | comme si | 10 |
TOTAL | 21 |
MATTHIEU 3 16 EL RO FR TE
βαπτισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εὐθὺς ἀνέβη ἀπὸ τοῦ ὕδατος· καὶ ἰδοὺ ἠνεῴχθησαν [αὐτῷ] οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδεν [τὸ] πνεῦμα [τοῦ] θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ(conjonction-de-subordination) περιστερὰν [καὶ] ἐρχόμενον ἐπ᾽ αὐτόν·
ayant été baptisé cependant le Iésous directement monta au loin de le de eau· et voici furent ouvert [à lui] les cieux, et vit [le] souffle [de le] de Dieu descendant comme si colombe [et] se venant sur lui·
MATTHIEU 9 36 EL RO FR TE
Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν, ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι ὡσεὶ(conjonction-de-subordination) πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα.
Ayant vu cependant les foules fut remué aux entrailles autour de eux, en-ce-que étaient ayants étés écorchés et ayants étés flanqués comme si brebis ne pas ayants berger.
MATTHIEU 14 21 EL RO FR TE
οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν ἄνδρες ὡσεὶ(adverbe) πεντακισχίλιοι χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.
ceux cependant mangeants étaient hommes comme si cinq mille séparément de femmes et de petits servants.
MARC 9 26 EL RO FR TE
καὶ κράξας καὶ πολλὰ σπαράξας αὐτόν ἐξῆλθεν· καὶ ἐγένετο ὡσεὶ(conjonction-de-subordination) νεκρός, ὥστε τοὺς πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν.
et ayant croassé et nombreux ayant convulsé lui sortit· et se devint comme si mort, de sorte que les nombreux dire en-ce-que détrépassa.
LUC 3 23 EL RO FR TE
Καὶ αὐτὸς ἦν Ἰησοῦς ἀρχόμενος ὡσεὶ(adverbe) ἐτῶν τριάκοντα, ὢν υἱός, ὡς ἐνομίζετο, Ἰωσὴφ τοῦ Ἠλὶ
Et lui-même était Iésous se originant comme si de ans de trente, étant fils, comme était fait loi, de Ioseph de celui de Éli
LUC 9 14 EL RO FR TE
ἦσαν γὰρ ὡσεὶ(adverbe) ἄνδρες πεντακισχίλιοι. εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ· κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας [ὡσεὶ](adverbe) ἀνὰ πεντήκοντα.
étaient car comme si hommes cinq mille. dit cependant vers les disciples de lui· clinez de haut en bas eux places de clinaisons [comme si] de bas en haut cinquante.
LUC 9 28 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ὡσεὶ(adverbe) ἡμέραι ὀκτὼ [καὶ] παραλαβὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.
Se devint cependant après les discours ceux-ci comme si journées huit [et] ayant pris à côté Pierre et Ioannes et Iakobos monta envers le montagne prier.
LUC 22 41 EL RO FR TE
καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ᾽ αὐτῶν ὡσεὶ(adverbe) λίθου βολὴν καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο
et lui fut détiré au loin de eux comme si de pierre projection et ayant posé les genoux priait
LUC 22 44 EL RO FR TE
καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο· καὶ ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ(conjonction-de-subordination) θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν.⟧
et se ayant devenu en à agonie plus extensivement priait· et se devint le sueur de lui comme si thromboses de sang descendants sur la terre.⟧
LUC 22 59 EL RO FR TE
καὶ διαστάσης ὡσεὶ(adverbe) ὥρας μιᾶς ἄλλος τις διϊσχυρίζετο λέγων· ἐπ᾽ ἀληθείας καὶ οὗτος μετ᾽ αὐτοῦ ἦν, καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν.
et de ayante dressée à travers comme si de heure de une autre un quelconque se insistait tenacement disant· sur de vérité aussi celui-ci avec de lui était, aussi car Galiléen est.
LUC 23 44 EL RO FR TE
Καὶ ἦν ἤδη ὡσεὶ(adverbe) ὥρα ἕκτη καὶ σκότος ἐγένετο ἐφ᾽ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης
Et était déjà comme si heure sixième et ténèbre se devint sur toute entière la terre jusqu'à de heure de neuvième
LUC 24 11 EL RO FR TE
καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ(conjonction-de-subordination) λῆρος τὰ ῥήματα ταῦτα, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς.
et furent luminé en vue de eux comme si radotage les oraux ces-ci, et croyaient pas à elles.
ACTES 1 15 EL RO FR TE
Καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἀναστὰς Πέτρος ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν εἶπεν· ἦν τε ὄχλος ὀνομάτων ἐπὶ τὸ αὐτὸ ὡσεὶ(conjonction-de-subordination) ἑκατὸν εἴκοσι·
Et en à les à journées à celles-ci ayant redressé Pierre en à au milieu de les de frères dit· était en outre foule de noms sur le même comme si cent vingt·
ACTES 2 3 EL RO FR TE
καὶ ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ(conjonction-de-subordination) πυρὸς καὶ ἐκάθισεν ἐφ᾽ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν,
et furent vu à eux se partageantes en séparant langues comme si de feu et assit sur un chacun de eux,
ACTES 2 41 EL RO FR TE
οἱ μὲν οὖν ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ ἐβαπτίσθησαν καὶ προσετέθησαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ψυχαὶ ὡσεὶ(adverbe) τρισχίλιαι.
ceux certes donc se ayants acceptés loin le discours de lui furent baptisé et furent apposé en à la à journée à celle-là âmes comme si trois mille.
ACTES 6 15 EL RO FR TE
καὶ ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν πάντες οἱ καθεζόμενοι ἐν τῷ συνεδρίῳ εἶδον τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡσεὶ(conjonction-de-subordination) πρόσωπον ἀγγέλου.
et ayants regardés fixement envers lui tous ceux se siégeants en à le à sanhédrin virent le face de lui comme si face de ange.
ACTES 10 3 EL RO FR TE
εἶδεν ἐν ὁράματι φανερῶς ὡσεὶ(conjonction-de-subordination) περὶ ὥραν ἐνάτην τῆς ἡμέρας ἄγγελον τοῦ θεοῦ εἰσελθόντα πρὸς αὐτὸν καὶ εἰπόντα αὐτῷ· Κορνήλιε.
vit en à vision luminament comme si autour heure neuvième de la de journée ange de le de Dieu ayant venu à l'intérieur vers lui et ayant dit à lui· Cornelius.
ACTES 19 7 EL RO FR TE
ἦσαν δὲ οἱ πάντες ἄνδρες ὡσεὶ(adverbe) δώδεκα.
étaient cependant les tous hommes comme si douze.
ROMAINS 6 13 EL RO FR TE
μηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ, ἀλλὰ παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ θεῷ ὡσεὶ(conjonction-de-subordination) ἐκ νεκρῶν ζῶντας καὶ τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα δικαιοσύνης τῷ θεῷ.
ni cependant dressez à côté les membres de vous armes de injustice à la à faute, mais dressez à côté vous-mêmes à le à Dieu comme si du-sortant de morts vivants et les membres de vous armes de justice à le à Dieu.
HEBREUX 1 12 EL RO FR TE
καὶ ὡσεὶ(conjonction-de-subordination) περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς, ὡς ἱμάτιον καὶ ἀλλαγήσονται· σὺ δὲ ὁ αὐτὸς εἶ καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν.
et comme si enveloppe tu rouleras eux, comme himation aussi seront changé· toi cependant le même tu es et les ans de toi non éclipseront.