ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ΒηθλεέμΠΑΝΤΑΒηθφαγή

Βηθσαϊδά (Bêthsaida)

Bethsaïda

MorphologieNom propre locatif
OrigineD'origine Araméene cf 01004 et 06719
Définition ABethsaïda, Bethsaïda = "maison de la pêche" petit village de pêcheurs sur la côte ouest du Lac de Génésareth, demeure d'André, Pierre, Philippe et Jean. village de la côte est du Lac de Génésareth, proche du lieu où le Jourdain débouche
Définition BΒηθσαϊδά d'origine de Chaldee (comparent בָּ֫יִת et צַיָּדִים), maison de pêche, Bethsaida, un endroit en Palestine : Bethsaida.
Définition DΒηθσαϊδά, ἡ : Nom Propre Indéclinable
EN 1 : "house of fish", Bethsaida, the name of two cities on the shore of the Sea of Galilee
EN 2 : Bethsaida, (a) a city of Galilee, (b) a city east of the Jordan.
FR 1 : "maison de poisson", Bethsaida, le nom de deux villes au bord de la mer de Galilée
FR 2 : Bethsaida, (a) une ville de Galilée, (b) une ville à l'est du Jourdain.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/Βηθσαϊδά
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/Βηθσαϊδά
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/Βηθσαϊδά
MULTI GREEKlsj.gr # Βηθσαϊδά
BAILLYbailly # Βηθσαϊδά


HellèneMorphologieTraductionRépétition
βηθσαϊδάnom,vocatif,féminin,singulierbethsaïda2
βηθσαϊδάνnom,accusatif,féminin,singulierbethsaïda2
βηθσαϊδάnom,accusatif,féminin,singulierbethsaïda1
βηθσαϊδάnom,génitif,féminin,singulierde bethsaïda1
βηθσαϊδάnom,nominatif,féminin,singulierbethsaïda1
βηθσαϊδὰnom,génitif,féminin,singulierde bethsaïda1
TOTAL8




MATTHIEU 11 21 EL RO FR TE
οὐαί σοι, Χοραζίν, οὐαί σοι, Βηθσαϊδά·(nom,vocatif,féminin,singulier) ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν.

Ouai à toi, Chorazin, Ouai à toi, Bethsaïda· en-ce-que si en à Tyr et à Sidon se devinrent les puissances celles se ayantes devenues en à vous, vieillement le cas échéant en à sac et à cendre transintelligèrent.


MARC 6 45 EL RO FR TE
Καὶ εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς Βηθσαϊδάν,(nom,accusatif,féminin,singulier) ἕως αὐτὸς ἀπολύει τὸν ὄχλον.

Et directement contraignit les disciples de lui embarquer envers le navire et mener devant envers ce de l'autre côté vers Bethsaïda, jusqu'à lui délie au loin le foule.


MARC 8 22 EL RO FR TE
Καὶ ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν.(nom,accusatif,féminin,singulier) Καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται.

Et se viennent envers Bethsaïda. Et portent à lui aveugle et appellent à côté lui afin que de lui que s'ait touché.


LUC 9 10 EL RO FR TE
Καὶ ὑποστρέψαντες οἱ ἀπόστολοι διηγήσαντο αὐτῷ ὅσα ἐποίησαν. Καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ὑπεχώρησεν κατ᾽ ἰδίαν εἰς πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά.(nom,accusatif,féminin,singulier)

Et ayants retournés en arrière les envoyés se racontèrent complètement à lui autant lesquels firent. Et ayant pris à côté eux plaça en arrière selon en propre envers cité étante appelée Bethsaïda.


LUC 10 13 EL RO FR TE
Οὐαί σοι, Χοραζίν, οὐαί σοι, Βηθσαϊδά·(nom,vocatif,féminin,singulier) ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι μετενόησαν.

Ouai à toi, Chorazin, Ouai à toi, Bethsaïda· en-ce-que si en à Tyr et à Sidon furent devenu les puissances celles se ayantes devenues en à vous, vieillement le cas échéant en à sac et à cendre étants assis transintelligèrent.


JEAN 1 44 EL RO FR TE
ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά,(nom,génitif,féminin,singulier) ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου.

était cependant le Philippe au loin de Bethsaïda, du-sortant de la de cité de André et de Pierre.


JEAN 5 2 EL RO FR TE
Ἔστιν δὲ ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐπὶ τῇ προβατικῇ κολυμβήθρα ἡ ἐπιλεγομένη Ἑβραϊστὶ Βηθσαϊδά(nom,nominatif,féminin,singulier) πέντε στοὰς ἔχουσα.

Est cependant en à les à Ierosolymas sur à la à probatique piscine celle étante dite sur En Hébreu Bethsaïda cinq portiques ayante.


JEAN 12 21 EL RO FR TE
οὗτοι οὖν προσῆλθον Φιλίππῳ τῷ ἀπὸ Βηθσαϊδὰ(nom,génitif,féminin,singulier) τῆς Γαλιλαίας καὶ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες· κύριε, θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν.

ceux-ci donc vinrent vers à Philippe à celui au loin de Bethsaïda de la de Galilée et interrogeaient lui disants· Maître, nous voulons le Iésous voir.