ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
παραγγελίαΠΑΝΤΑπαραγίνομαι

παραγγέλλω (paraggellô)

annoncer à côté

MorphologieVerbe
Origineπαρά et de ἄγγελος
παράà côté
ἄγγελοςange, anges
Définition Aordonner, donner des instructions, des avertissements, prescrire, commander, recommander, défendre, exiger, demander, faire savoir, dire expressément, inviter, déclarer, transmettre un message qui provient d'un autre, déclarer, annoncer. commander, ordonner, charger de faire Pour les Synonymes voir entrée 5844
Définition Bπαραγγέλλω de παρά et de la base de ἄγγελος, transmettre un message, c-à-d (implicitement) enjoindre : (cédez) la charge, (donnez) la commande (-ment), déclarez.
Définition Cπαραγγέλλω : Anglais : pass on -|- Français : transmettre
παραγγέλλωverbe 1st sg pres subj act
Définition Dπαραγγέλλω : Verbe
EN 1 : to transmit a message, to order
EN 2 : I notify, command, charge, entreat solemnly.
FR 1 : transmettre un message, commander
FR 2 : Je préviens, commande, charge, implore solennellement.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/παραγγέλλω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/παραγγέλλω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/παραγγέλλω
MULTI GREEKlsj.gr # παραγγέλλω
BAILLYbailly # παραγγέλλω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
παραγγείλαςverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierayant annoncé à côté4
παρήγγειλενverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulierannonça à côté7
παραγγέλλειverbe,indicatif,présent,actif,3e,singulierannonce à côté2
παρήγγειλανverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,plurielannoncèrent à côté2
παρηγγείλαμενverbe,indicatif,aoriste,actif,1e,plurielnous annonçâmes à côté2
παραγγέλλεινverbe,infinitif,présent,actifannoncer à côté1
παραγγέλλωverbe,indicatif,présent,actif,1e,singulierj'annonce à côté3
παραγγείλαντεςverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielayants annoncés à côté1
παραγγέλλωνverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierannonçant à côté1
παραγγέλλομενverbe,indicatif,présent,actif,1e,plurielnous annonçons à côté3
παρηγγέλλομενverbe,indicatif,imparfait,actif,1e,plurielnous annoncions à côté1
παραγγείλῃςverbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,singulierque tu aies annoncé à côté1
παράγγελλεverbe,impératif,présent,actif,2e,singulierannonce à côté3
TOTAL31




MATTHIEU 10 5 EL RO FR TE
Τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς παραγγείλας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) αὐτοῖς λέγων· εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε καὶ εἰς πόλιν Σαμαριτῶν μὴ εἰσέλθητε·

Ceux-ci les douze envoya le Iésous ayant annoncé à côté à eux disant· envers chemin de ethnies ne pas que vous ayez éloigné et envers cité de Samaritains ne pas que vous ayez venu à l'intérieur·


MATTHIEU 15 35 EL RO FR TE
καὶ παραγγείλας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν

et ayant annoncé à côté à le à foule tomber de bas en haut sur la terre


MARC 6 8 EL RO FR TE
καὶ παρήγγειλεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν εἰ μὴ ῥάβδον μόνον, μὴ ἄρτον, μὴ πήραν, μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν,

et annonça à côté à eux afin que pas même un que lèvent envers chemin si ne pas bâton seulement, ne pas pain, ne pas besace, ne pas envers la ceinture cuivre,


MARC 8 6 EL RO FR TE
καὶ παραγγέλλει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα παρατιθῶσιν, καὶ παρέθηκαν τῷ ὄχλῳ.

et annonce à côté à le à foule tomber de bas en haut sur de la de terre· et ayant pris les sept pains ayant rendu grâce cassa et donnait à les à disciples de lui afin que que posent à côté, et posèrent à côté à le à foule.


LUC 5 14 EL RO FR TE
καὶ αὐτὸς παρήγγειλεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτῷ μηδενὶ εἰπεῖν, ἀλλ᾽ ἀπελθὼν δεῖξον σεαυτὸν τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου καθὼς προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.

et lui annonça à côté à lui à pas même un dire, mais ayant éloigné montre toi-même à le à sacrificateur et apporte autour de le de purification de toi selon comme ordonnança auprès Môusês, envers témoignage à eux.


LUC 8 29 EL RO FR TE
παρήγγειλεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου. πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτὸν καὶ ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις φυλασσόμενος καὶ διαρήσσων τὰ δεσμὰ ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαιμονίου εἰς τὰς ἐρήμους.

annonça à côté car à le à souffle à le à impur sortir au loin de le de être humain. à nombreux car à temps avait ravi avec lui et était attaché de lien à chaînes et à entraves étant gardienné et fracassant à travers les liens était propulsé sous l'effet de le de démon envers les désertes.


LUC 8 56 EL RO FR TE
καὶ ἐξέστησαν οἱ γονεῖς αὐτῆς· ὁ δὲ παρήγγειλεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτοῖς μηδενὶ εἰπεῖν τὸ γεγονός.

et extasièrent les parents de elle· celui cependant annonça à côté à eux à pas même un dire ce ayant devenu.


LUC 9 21 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) μηδενὶ λέγειν τοῦτο

celui cependant ayant survalorisé à eux annonça à côté à pas même un dire ce-ci


ACTES 1 4 EL RO FR TE
καὶ συναλιζόμενος παρήγγειλεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτοῖς ἀπὸ Ἱεροσολύμων μὴ χωρίζεσθαι ἀλλὰ περιμένειν τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρὸς ἣν ἠκούσατέ μου,

et se faisant sel ensemble annonça à côté à eux au loin de Ierosolymas ne pas être séparé mais rester autour la promesse de le de père laquelle vous écoutâtes de moi,


ACTES 4 18 EL RO FR TE
Καὶ καλέσαντες αὐτοὺς παρήγγειλαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) τὸ καθόλου μὴ φθέγγεσθαι μηδὲ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ.

Et ayants appelés eux annoncèrent à côté ce absolument ne pas se déclarer un son ni cependant enseigner sur à le à nom de le de Iésous.


ACTES 5 28 EL RO FR TE
λέγων· [οὐ] παραγγελίᾳ παρηγγείλαμεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,pluriel) ὑμῖν μὴ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ, καὶ ἰδοὺ πεπληρώκατε τὴν Ἰερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν καὶ βούλεσθε ἐπαγαγεῖν ἐφ᾽ ἡμᾶς τὸ αἷμα τοῦ ἀνθρώπου τούτου.

disant· [non] à annonciation d'à côté nous annonçâmes à côté à vous ne pas enseigner sur à le à nom à ce-ci, et voici vous avez fait plénitudes la Ierousalem de la de enseignement de vous et vous vous avez dessein mener sur sur nous le sang de le de être humain de celui-ci.


ACTES 5 40 EL RO FR TE
καὶ προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους δείραντες παρήγγειλαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) μὴ λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἀπέλυσαν.

et se ayants appelés auprès les envoyés ayants pelés annoncèrent à côté ne pas bavarder sur à le à nom de le de Iésous et délièrent au loin.


ACTES 10 42 EL RO FR TE
καὶ παρήγγειλεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἡμῖν κηρύξαι τῷ λαῷ καὶ διαμαρτύρασθαι ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ θεοῦ κριτὴς ζώντων καὶ νεκρῶν.

et annonça à côté à nous annoncer à le à peuple et se passer témoignage en-ce-que celui-ci est celui ayant été limité sous l'effet de le de Dieu juge de vivants et de morts.


ACTES 15 5 EL RO FR TE
Ἐξανέστησαν δέ τινες τῶν ἀπὸ τῆς αἱρέσεως τῶν Φαρισαίων πεπιστευκότες λέγοντες ὅτι δεῖ περιτέμνειν αὐτοὺς παραγγέλλειν(verbe,infinitif,présent,actif) τε τηρεῖν τὸν νόμον Μωϋσέως.

Redressèrent au-dehors cependant des quelconques de ceux au loin de la de hérésie de les de Pharisiens ayants crus disants en-ce-que lie circoncire eux annoncer à côté en outre garder le loi de Môusês.


ACTES 16 18 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ ἐποίει ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας. διαπονηθεὶς δὲ Παῦλος καὶ ἐπιστρέψας τῷ πνεύματι εἶπεν· παραγγέλλω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) σοι ἐν ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐξελθεῖν ἀπ᾽ αὐτῆς· καὶ ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ.

ce-ci cependant faisait sur nombreuses journées. ayant été peiné au travers cependant Paulus et ayant tourné sur à le à souffle dit· j'annonce à côté à toi en à nom de Iésous de Christ sortir au loin de elle· et sortit à même à la à heure.


ACTES 16 23 EL RO FR TE
πολλάς τε ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς ἔβαλον εἰς φυλακὴν παραγγείλαντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς.

nombreuses en outre ayants surposés à eux heurtances jetèrent envers gardiennage ayants annoncés à côté à le à geôlier en sécurité garder eux.


ACTES 17 30 EL RO FR TE
τοὺς μὲν οὖν χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν ὁ θεός, τὰ νῦν παραγγέλλει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) τοῖς ἀνθρώποις πάντας πανταχοῦ μετανοεῖν,

les certes donc temps de la de méconnaissance ayant vu d'au-dessus le Dieu, ces maintenant annonce à côté à les à êtres humains tous partout transintelliger,


ACTES 23 22 EL RO FR TE
ὁ μὲν οὖν χιλίαρχος ἀπέλυσεν τὸν νεανίσκον παραγγείλας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) μηδενὶ ἐκλαλῆσαι ὅτι ταῦτα ἐνεφάνισας πρός ἐμέ.

le certes donc chef de mille délia au loin le adolescent ayant annoncé à côté à pas même un bavarder dehors en-ce-que ces-ci tu enluminas vers moi.


ACTES 23 30 EL RO FR TE
μηνυθείσης δέ μοι ἐπιβουλῆς εἰς τὸν ἄνδρα ἔσεσθαι ἐξαυτῆς ἔπεμψα πρὸς σὲ παραγγείλας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) καὶ τοῖς κατηγόροις λέγειν [τὰ] πρὸς αὐτὸν ἐπὶ σοῦ.

de ayante étée indiquée cependant à moi de sur-dessein envers le homme se avoir à être immédiatement je mandai vers toi ayant annoncé à côté aussi à les à accusateurs dire [les] vers lui sur de toi.


1CORINTHIENS 7 10 EL RO FR TE
Τοῖς δὲ γεγαμηκόσιν παραγγέλλω,(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) οὐκ ἐγὼ ἀλλ᾽ ὁ κύριος, γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι,

à Ceux cependant à ayants mariés j'annonce à côté, non moi mais le Maître, femme au loin de homme ne pas être séparé,


1CORINTHIENS 11 17 EL RO FR TE
Τοῦτο δὲ παραγγέλλων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) οὐκ ἐπαινῶ ὅτι οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον ἀλλ᾽ εἰς τὸ ἧσσον συνέρχεσθε.

Ce-ci cependant annonçant à côté non je surloue en-ce-que non envers le meilleur mais envers le amoindri vous vous venez ensemble.


1THESSALONICIENS 4 11 EL RO FR TE
καὶ φιλοτιμεῖσθαι ἡσυχάζειν καὶ πράσσειν τὰ ἴδια καὶ ἐργάζεσθαι ταῖς [ἰδίαις] χερσὶν ὑμῶν, καθὼς ὑμῖν παρηγγείλαμεν,(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,pluriel)

et se affectionner valoriser tranquilliser et pratiquer les en propres et se mettre au travail à les [à en propres] à mains de vous, selon comme à vous nous annonçâmes à côté,


2THESSALONICIENS 3 4 EL RO FR TE
πεποίθαμεν δὲ ἐν κυρίῳ ἐφ᾽ ὑμᾶς, ὅτι ἃ παραγγέλλομεν(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel) [καὶ ἐποιήσατε καὶ] ποιεῖτε καὶ ποιήσετε.

nous avons persuadé cependant en à Maître sur vous, en-ce-que cesquels nous annonçons à côté [et vous fîtes et] vous faites et vous ferez.


2THESSALONICIENS 3 6 EL RO FR TE
Παραγγέλλομεν(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel) δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου [ἡμῶν] Ἰησοῦ Χριστοῦ στέλλεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ παντὸς ἀδελφοῦ ἀτάκτως περιπατοῦντος καὶ μὴ κατὰ τὴν παράδοσιν ἣν παρελάβοσαν παρ᾽ ἡμῶν.

Nous annonçons à côté cependant à vous, frères, en à nom de le de Maître [de nous] de Iésous de Christ se équiper vous au loin de tout de frère désordonnément de piétinant autour et ne pas selon la transmission laquelle prirent à côté à côté de nous.


2THESSALONICIENS 3 10 EL RO FR TE
καὶ γὰρ ὅτε ἦμεν πρὸς ὑμᾶς, τοῦτο παρηγγέλλομεν(verbe,indicatif,imparfait,actif,1e,pluriel) ὑμῖν, ὅτι εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι μηδὲ ἐσθιέτω.

aussi car lorsque nous étions vers vous, ce-ci nous annoncions à côté à vous, en-ce-que si un quelconque non veut se mettre au travail ni cependant mange.


2THESSALONICIENS 3 12 EL RO FR TE
τοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel) καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ, ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν.

à les cependant à tels nous annonçons à côté et nous appelons à côté en à Maître à Iésous à Christ, afin que avec de tranquillité se mettants au travail le de eux-mêmes pain que mangent.


1TIMOTHEE 1 3 EL RO FR TE
Καθὼς παρεκάλεσά σε προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ πορευόμενος εἰς Μακεδονίαν, ἵνα παραγγείλῃς(verbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,singulier) τισὶν μὴ ἑτεροδιδασκαλεῖν

Selon comme j'appelai à côté toi rester auprès en à Éphèse se allant envers Macédoine, afin que que tu aies annoncé à côté à des quelconques ne pas enseigner différemment


1TIMOTHEE 4 11 EL RO FR TE
Παράγγελλε(verbe,impératif,présent,actif,2e,singulier) ταῦτα καὶ δίδασκε.

Annonce à côté ces-ci et enseigne.


1TIMOTHEE 5 7 EL RO FR TE
καὶ ταῦτα παράγγελλε,(verbe,impératif,présent,actif,2e,singulier) ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν.

aussi ces-ci annonce à côté, afin que irrépréhensibles que soient.


1TIMOTHEE 6 13 EL RO FR TE
παραγγέλλω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) [σοι] ἐνώπιον τοῦ θεοῦ τοῦ ζῳοποιοῦντος τὰ πάντα καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν,

j'annonce à côté [à toi] en vue de le de Dieu de celui de faisant vivant ces tous et de Christ de Iésous de celui de ayant témoigné sur de Pontius de Pilatus la belle aveu,


1TIMOTHEE 6 17 EL RO FR TE
Τοῖς πλουσίοις ἐν τῷ νῦν αἰῶνι παράγγελλε(verbe,impératif,présent,actif,2e,singulier) μὴ ὑψηλοφρονεῖν μηδὲ ἠλπικέναι ἐπὶ πλούτου ἀδηλότητι ἀλλ᾽ ἐπὶ θεῷ τῷ παρέχοντι ἡμῖν πάντα πλουσίως εἰς ἀπόλαυσιν,

à Les à riches en à le maintenant à ère annonce à côté ne pas sentir haut ni cependant avoir espéré sur de richesse à inévidence mais sur à Dieu à celui à fournissant à nous tous richement envers jouissance,