ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ῥῆγμαΠΑΝΤΑῥῆμα

ῥήγνυμι (rêgnymi)

fracasser

MorphologieVerbe
OrigineÀ la fois formes prolongées de 'rheko' qui apparaît seulement sous certaines formes et 'agnumi' [voir dans κατάγνυμι]
κατάγνυμιfracasser de haut en bas
Définition Abriser, déchirer, se rompre, faire rompre, jeter par terre, éclater, déchirer, éclater ou rompre en morceaux, rompre. déchirer en pièces. éclater. de joie, d'enfants ou de muets commençant à parler. déformer, convulser. d'un démon donnant des convulsions à un homme possédé jeter à terre, lancer au sol ( fréquent dans les cas de possession par un démon et d'épilepsie) Pour les Synonymes voir entrée 5850
Définition Bῥήγνυμι ou rhesso tant les formes prolongées de rheko (qui apparaît seulement dans de certaines formes qu'est probablement une forme renforcée d'agnumi (voir dans κατάγνυμι)) pour "casser", "détruire" ou "vous fendre", c-à-d (surtout) à sunder (par la séparation des parties, κατάγνυμι étant son intensif (avec la préposition dans la composition) et θραύω une destruction aux fragments de minute, mais pas une réduction aux particules constituantes, comme λύω) ou perturbent, lacèrent, implicitement, pour avoir des convulsions (avec les spasmes), au sens figuré, pour donner libre cours aux émotions joyeuses : la fracture (en avant), l'éclatement, déchire, la déchirure.
Définition Cῥήγνυμι : Anglais : break asunder, rend, shatter -|- Français : briser, déchirer, briser
ῥήγνυμιverbe 1st sg pres ind act
Définition Dῥήγνυμι, ῥήσσω : Verbe
EN 1 : to break apart, to throw down
EN 2 : I rend, break asunder; I break forth (into speech); I throw or dash down.
FR 1 : se briser, jeter
FR 2 : Je déchire, je me casse; J'éclate (en discours); Je jette ou me précipite.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ῥήγνυμι
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ῥήγνυμι
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ῥήγνυμι
MULTI GREEKlsj.gr # ῥήγνυμι
BAILLYbailly # ῥήγνυμι


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ῥήξωσινverbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,plurielque aient fracassé1
ῥήγνυνταιverbe,indicatif,présent,passif,3e,plurielsont fracassés1
ῥήξειverbe,indicatif,futur,actif,3e,singulierfracassera2
ῥήσσειverbe,indicatif,présent,actif,3e,singulierfracasse1
ἔρρηξενverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulierfracassa1
ῥῆξονverbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulierfracasse1
TOTAL7




MATTHIEU 7 6 EL RO FR TE
Μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσὶν μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων, μήποτε καταπατήσουσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν καὶ στραφέντες ῥήξωσιν(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,pluriel) ὑμᾶς.

Ne pas que vous ayez donné le saint à les à chiens ni cependant que vous ayez jeté les perles de vous en devers de les de pourceaux, ne pas fortuitement piétineront de haut en bas eux en à les à pieds de eux et ayants étés tournés que aient fracassé vous.


MATTHIEU 9 17 EL RO FR TE
οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή γε, ῥήγνυνται(verbe,indicatif,présent,passif,3e,pluriel) οἱ ἀσκοὶ καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται· ἀλλὰ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς, καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται.

non cependant jettent vin jeune envers outres vieux· si cependant ne pas du moins, sont fracassés les outres et le vin est déversé et les outres sont dépéris· mais jettent vin jeune envers outres nouveaux, et tous deux sont gardés ensemble.


MARC 2 22 EL RO FR TE
καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή, ῥήξει(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) ὁ οἶνος τοὺς ἀσκοὺς καὶ ὁ οἶνος ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοί· ἀλλ᾽ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς.

et aucun jette vin jeune envers outres vieux· si cependant ne pas, fracassera le vin les outres et le vin est dépéri et les outres· mais vin jeune envers outres nouveaux.


MARC 9 18 EL RO FR TE
καὶ ὅπου ἐὰν αὐτὸν καταλάβῃ ῥήσσει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) αὐτόν, καὶ ἀφρίζει καὶ τρίζει τοὺς ὀδόντας καὶ ξηραίνεται· καὶ εἶπα τοῖς μαθηταῖς σου ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσιν, καὶ οὐκ ἴσχυσαν.

et là où si le cas échéant lui que ait pris de haut en bas fracasse lui, et écume et crisse les dents et est séché· et je dis à les à disciples de toi afin que lui que aient éjecté, et non eurent la ténacité.


LUC 5 37 EL RO FR TE
καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή γε, ῥήξει(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκοὺς καὶ αὐτὸς ἐκχυθήσεται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται·

et aucun jette vin jeune envers outres vieux· si cependant ne pas du moins, fracassera le vin le jeune les outres et lui sera déversé et les outres se dépériront·


LUC 9 42 EL RO FR TE
ἔτι δὲ προσερχομένου αὐτοῦ ἔρρηξεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτὸν τὸ δαιμόνιον καὶ συνεσπάραξεν· ἐπετίμησεν δὲ ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ καὶ ἰάσατο τὸν παῖδα καὶ ἀπέδωκεν αὐτὸν τῷ πατρὶ αὐτοῦ.

encore cependant de se venant vers de lui fracassa lui le démon et convulsa ensemble· survalorisa cependant le Iésous à le à souffle à le à impur et se guérit le jeune servant et redonna lui à le à père de lui.


GALATES 4 27 EL RO FR TE
γέγραπται γάρ· εὐφράνθητι, στεῖρα ἡ οὐ τίκτουσα, ῥῆξον(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα· ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα.

a été graphé car· sois réjoui, stérile celle non enfantante, fracasse et beugle, celle non ressentante la douleur de l'accouchement· en-ce-que nombreux les enfants de la de déserte davantage ou de celle de ayante le homme.