ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
διετίαΠΑΝΤΑδιήγησις

διηγέομαι (diêgeomai)

raconter complètement

MorphologieVerbe
Origineδιά et ἡγέομαι
διάpar, par le fait de
ἡγέομαιgouverner
Définition Araconter, dire, dépeindre, parler, amener une narration jusqu'à sa fin. raconter, relater en entier, décrire
Définition Bδιηγέομαι de διά et de ἡγέομαι, s'entendre complètement : déclarez, shew, répétez.
Définition Cδιηγέομαι : Anglais : set out in detail, describe, -|- Français : définir en détail, décrire,
διηγέομαιverbe 1st sg pres ind mp epic doric ionic aeolic parad_form
Définition Dδιηγέομαι : Verbe
EN 1 : to relate fully
EN 2 : I relate in full, describe, narrate.
FR 1 : se rapporter pleinement
FR 2 : Je raconte en entier, décris, raconte.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/διηγέομαι
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/διηγέομαι
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/διηγέομαι
MULTI GREEKlsj.gr # διηγέομαι
BAILLYbailly # διηγέομαι


HellèneMorphologieTraductionRépétition
διηγήσαντοverbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,plurielse racontèrent complètement2
διηγήσωνταιverbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,plurielque s'aient raconté complètement1
διηγοῦverbe,impératif,présent,moyen,2e,singulierte raconte complètement1
διηγήσεταιverbe,indicatif,futur,moyen,3e,singulierse racontera complètement1
διηγήσατοverbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulierse raconta complètement2
διηγούμενονverbe,participe,présent,moyen,accusatif,masculin,singulierse racontant complètement1
TOTAL8




MARC 5 16 EL RO FR TE
καὶ διηγήσαντο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,pluriel) αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ καὶ περὶ τῶν χοίρων.

et se racontèrent complètement à eux ceux ayants vus comment? se devint à celui à étant démonisé et autour de les de pourceaux.


MARC 9 9 EL RO FR TE
Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται,(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,pluriel) εἰ μὴ ὅταν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ.

Et de descendants de eux du-sortant de le de montagne se équipa en séparant à eux afin que à pas même un cesquels virent que s'aient raconté complètement, si ne pas lorsque le cas échéant le fils de le de être humain du-sortant de morts que ait redressé.


LUC 8 39 EL RO FR TE
ὑπόστρεφε εἰς τὸν οἶκόν σου καὶ διηγοῦ(verbe,impératif,présent,moyen,2e,singulier) ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ θεός. καὶ ἀπῆλθεν καθ᾽ ὅλην τὴν πόλιν κηρύσσων ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς.

retourne en arrière envers le maison de toi et te raconte complètement autant lesquels à toi fit le Dieu. et éloigna selon toute entière la cité annonçant autant lesquels fit à lui le Iésous.


LUC 9 10 EL RO FR TE
Καὶ ὑποστρέψαντες οἱ ἀπόστολοι διηγήσαντο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,pluriel) αὐτῷ ὅσα ἐποίησαν. Καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ὑπεχώρησεν κατ᾽ ἰδίαν εἰς πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά.

Et ayants retournés en arrière les envoyés se racontèrent complètement à lui autant lesquels firent. Et ayant pris à côté eux plaça en arrière selon en propre envers cité étante appelée Bethsaïda.


ACTES 8 33 EL RO FR TE
Ἐν τῇ ταπεινώσει [αὐτοῦ] ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη· τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται;(verbe,indicatif,futur,moyen,3e,singulier) ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ.

En à la à bassesse [de lui] la jugement de lui fut levé· la génération de lui quel se racontera complètement; en-ce-que est levé au loin de la de terre la vie de lui.


ACTES 9 27 EL RO FR TE
Βαρναβᾶς δὲ ἐπιλαβόμενος αὐτὸν ἤγαγεν πρὸς τοὺς ἀποστόλους καὶ διηγήσατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) αὐτοῖς πῶς ἐν τῇ ὁδῷ εἶδεν τὸν κύριον καὶ ὅτι ἐλάλησεν αὐτῷ καὶ πῶς ἐν Δαμασκῷ ἐπαρρησιάσατο ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ.

Bar-Nabas cependant se ayant surpris lui conduisit vers les envoyés et se raconta complètement à eux comment? en à la à chemin vit le Maître et en-ce-que bavarda à lui et comment? en à Damas se oralisa franchement en à le à nom de le de Iésous.


ACTES 12 17 EL RO FR TE
κατασείσας δὲ αὐτοῖς τῇ χειρὶ σιγᾶν διηγήσατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) [αὐτοῖς] πῶς ὁ κύριος αὐτὸν ἐξήγαγεν ἐκ τῆς φυλακῆς εἶπέν τε· ἀπαγγείλατε Ἰακώβῳ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς ταῦτα. καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἕτερον τόπον.

ayant secoué de haut en bas cependant à eux à la à main garder le silence se raconta complètement [à eux] comment? le Maître lui conduisit dehors du-sortant de la de gardiennage dit en outre· rapportez annonce à Iakobos et à les à frères ces-ci. et ayant sorti fut allé envers autre-différent lieu.


HEBREUX 11 32 EL RO FR TE
Καὶ τί ἔτι λέγω; ἐπιλείψει γὰρ με διηγούμενον(verbe,participe,présent,moyen,accusatif,masculin,singulier) ὁ χρόνος περὶ Γεδεών, Βαράκ, Σαμψών, Ἰεφθάε, Δαυίδ τε καὶ Σαμουὴλ καὶ τῶν προφητῶν,

Et quel encore que je dise; manquera sur car moi se racontant complètement le temps autour de Gédéon, de Barak, de Sampson, de Iefthae, de Dauid en outre et de Samouel et de les de prophètes,