διηγέομαι (diêgeomai)
raconter complètement
Morphologie | Verbe |
Origine | διά et ἡγέομαι |
διά | par, par le fait de |
ἡγέομαι | gouverner |
Définition A | raconter, dire, dépeindre, parler, amener une narration jusqu'à sa fin. raconter, relater en entier, décrire |
Définition B | διηγέομαι de διά et de ἡγέομαι, s'entendre complètement : déclarez, shew, répétez. |
Définition C | διηγέομαι : Anglais : set out in detail, describe, -|- Français : définir en détail, décrire, διηγέομαι verbe 1st sg pres ind mp epic doric ionic aeolic parad_form |
Définition D | διηγέομαι : Verbe EN 1 : to relate fully EN 2 : I relate in full, describe, narrate. FR 1 : se rapporter pleinement FR 2 : Je raconte en entier, décris, raconte. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/διηγέομαι |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/διηγέομαι |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/διηγέομαι |
MULTI GREEK | lsj.gr # διηγέομαι |
BAILLY | bailly # διηγέομαι |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
διηγήσαντο | verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,pluriel | se racontèrent complètement | 2 |
διηγήσωνται | verbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,pluriel | que s'aient raconté complètement | 1 |
διηγοῦ | verbe,impératif,présent,moyen,2e,singulier | te raconte complètement | 1 |
διηγήσεται | verbe,indicatif,futur,moyen,3e,singulier | se racontera complètement | 1 |
διηγήσατο | verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier | se raconta complètement | 2 |
διηγούμενον | verbe,participe,présent,moyen,accusatif,masculin,singulier | se racontant complètement | 1 |
TOTAL | 8 |
MARC 5 16 EL RO FR TE
καὶ διηγήσαντο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,pluriel) αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ καὶ περὶ τῶν χοίρων.
et se racontèrent complètement à eux ceux ayants vus comment? se devint à celui à étant démonisé et autour de les de pourceaux.
MARC 9 9 EL RO FR TE
Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται,(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,pluriel) εἰ μὴ ὅταν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ.
Et de descendants de eux du-sortant de le de montagne se équipa en séparant à eux afin que à pas même un cesquels virent que s'aient raconté complètement, si ne pas lorsque le cas échéant le fils de le de être humain du-sortant de morts que ait redressé.
LUC 8 39 EL RO FR TE
ὑπόστρεφε εἰς τὸν οἶκόν σου καὶ διηγοῦ(verbe,impératif,présent,moyen,2e,singulier) ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ θεός. καὶ ἀπῆλθεν καθ᾽ ὅλην τὴν πόλιν κηρύσσων ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς.
retourne en arrière envers le maison de toi et te raconte complètement autant lesquels à toi fit le Dieu. et éloigna selon toute entière la cité annonçant autant lesquels fit à lui le Iésous.
LUC 9 10 EL RO FR TE
Καὶ ὑποστρέψαντες οἱ ἀπόστολοι διηγήσαντο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,pluriel) αὐτῷ ὅσα ἐποίησαν. Καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ὑπεχώρησεν κατ᾽ ἰδίαν εἰς πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά.
Et ayants retournés en arrière les envoyés se racontèrent complètement à lui autant lesquels firent. Et ayant pris à côté eux plaça en arrière selon en propre envers cité étante appelée Bethsaïda.
ACTES 8 33 EL RO FR TE
Ἐν τῇ ταπεινώσει [αὐτοῦ] ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη· τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται;(verbe,indicatif,futur,moyen,3e,singulier) ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ.
En à la à bassesse [de lui] la jugement de lui fut levé· la génération de lui quel se racontera complètement; en-ce-que est levé au loin de la de terre la vie de lui.
ACTES 9 27 EL RO FR TE
Βαρναβᾶς δὲ ἐπιλαβόμενος αὐτὸν ἤγαγεν πρὸς τοὺς ἀποστόλους καὶ διηγήσατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) αὐτοῖς πῶς ἐν τῇ ὁδῷ εἶδεν τὸν κύριον καὶ ὅτι ἐλάλησεν αὐτῷ καὶ πῶς ἐν Δαμασκῷ ἐπαρρησιάσατο ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ.
Bar-Nabas cependant se ayant surpris lui conduisit vers les envoyés et se raconta complètement à eux comment? en à la à chemin vit le Maître et en-ce-que bavarda à lui et comment? en à Damas se oralisa franchement en à le à nom de le de Iésous.
ACTES 12 17 EL RO FR TE
κατασείσας δὲ αὐτοῖς τῇ χειρὶ σιγᾶν διηγήσατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) [αὐτοῖς] πῶς ὁ κύριος αὐτὸν ἐξήγαγεν ἐκ τῆς φυλακῆς εἶπέν τε· ἀπαγγείλατε Ἰακώβῳ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς ταῦτα. καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἕτερον τόπον.
ayant secoué de haut en bas cependant à eux à la à main garder le silence se raconta complètement [à eux] comment? le Maître lui conduisit dehors du-sortant de la de gardiennage dit en outre· rapportez annonce à Iakobos et à les à frères ces-ci. et ayant sorti fut allé envers autre-différent lieu.
HEBREUX 11 32 EL RO FR TE
Καὶ τί ἔτι λέγω; ἐπιλείψει γὰρ με διηγούμενον(verbe,participe,présent,moyen,accusatif,masculin,singulier) ὁ χρόνος περὶ Γεδεών, Βαράκ, Σαμψών, Ἰεφθάε, Δαυίδ τε καὶ Σαμουὴλ καὶ τῶν προφητῶν,
Et quel encore que je dise; manquera sur car moi se racontant complètement le temps autour de Gédéon, de Barak, de Sampson, de Iefthae, de Dauid en outre et de Samouel et de les de prophètes,