ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ΒοανεργέςΠΑΝΤΑβοή

βοάω (boaô)

beugler

MorphologieVerbe
OrigineApparemment forme d'un mot primaire
Définition Acrier, s'écrier, celui qui crie, ceux qui crient. crier, s'écrier, parler d'une forte voix, pousser des cris. crier pour de l'aide, implorer un secours Pour les Synonymes voir entrée 5823
Définition Bβοάω apparemment une forme prolongée d'un verbe primaire, à bonjour, c-à-d cri (pour l'aide ou d'une façon tumultueuse) : cri.
Définition Cβοάω : Anglais : cry aloud, shout -|- Français : pleurer à haute voix, crier
βοάωverbe 1st sg pres ind act parad_form
Définition Dβοάω : Verbe
EN 1 : to call out
EN 2 : I shout, call aloud, proclaim.
FR 1 : pour appeler
FR 2 : Je crie, appelle à haute voix, proclame.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/βοάω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/βοάω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/βοάω
MULTI GREEKlsj.gr # βοάω
BAILLYbailly # βοάω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
βοῶντοςverbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,singulierde beuglant4
ἐβόησενverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulierbeugla3
βοώντωνverbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,plurielde beuglants1
βοῶνταverbe,participe,présent,actif,accusatif,neutre,plurielbeuglants1
βοῶντεςverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielbeuglants2
βόησονverbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulierbeugle1
TOTAL12




MATTHIEU 3 3 EL RO FR TE
οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος· φωνὴ βοῶντος(verbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,singulier) ἐν τῇ ἐρήμῳ· ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.

celui-ci car est celui ayant été dit par de Ésaïa de le de prophète de disant· voix de beuglant en à la à déserte· préparez la chemin de Maître, directes faites les sentiers de lui.


MARC 1 3 EL RO FR TE
φωνὴ βοῶντος(verbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,singulier) ἐν τῇ ἐρήμῳ· ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ,

voix de beuglant en à la à déserte· préparez la chemin de Maître, directes faites les sentiers de lui,


MARC 15 34 EL RO FR TE
καὶ τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ ἐβόησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ· Ἐλωῒ Ἐλωῒ λεμὰ σαβαχθάνει; ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον· ὁ θεός μου ὁ θεός μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές με;

et à la à neuvième à heure beugla le Iésous à voix à grande· Éloï Éloï lema sabachthani; cequel est étant traduit· le Dieu de moi le Dieu de moi, envers quel tu laissas totalement intérieurement moi;


LUC 3 4 EL RO FR TE
ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου· φωνὴ βοῶντος(verbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,singulier) ἐν τῇ ἐρήμῳ· ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ·

comme a été graphé en à bible de discours de Ésaïa de le de prophète· voix de beuglant en à la à déserte· préparez la chemin de Maître, directes faites les sentiers de lui·


LUC 9 38 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἐβόησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) λέγων· διδάσκαλε, δέομαί σου ἐπιβλέψαι ἐπὶ τὸν υἱόν μου, ὅτι μονογενής μοί ἐστιν,

et voici homme au loin de le de foule beugla disant· enseignant, je me lie de toi regarder sur sur le fils de moi, en-ce-que monogène à moi est,


LUC 18 7 EL RO FR TE
ὁ δὲ θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ τῶν βοώντων(verbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,pluriel) αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ μακροθυμεῖ ἐπ᾽ αὐτοῖς;

le cependant Dieu non ne pas que ait fait la vengeance de les de élus de lui de ceux de beuglants à lui de journée et de nuit, et éloigne fureur sur à eux;


LUC 18 38 EL RO FR TE
καὶ ἐβόησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) λέγων· Ἰησοῦ υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.

et beugla disant· Iésous fils de Dauid, fais miséricorde moi.


JEAN 1 23 EL RO FR TE
ἔφη· ἐγὼ φωνὴ βοῶντος(verbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,singulier) ἐν τῇ ἐρήμῳ· εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου, καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας ὁ προφήτης.

déclarait· moi voix de beuglant en à la à déserte· dirigez droit la chemin de Maître, selon comme dit Ésaïa le prophète.


ACTES 8 7 EL RO FR TE
πολλοὶ γὰρ τῶν ἐχόντων πνεύματα ἀκάθαρτα βοῶντα(verbe,participe,présent,actif,accusatif,neutre,pluriel) φωνῇ μεγάλῃ ἐξήρχοντο, πολλοὶ δὲ παραλελυμένοι καὶ χωλοὶ ἐθεραπεύθησαν·

nombreux car de ceux de ayants souffles impurs beuglants à voix à grande se sortaient, nombreux cependant ayants étés paralysés et boiteux furent soigné·


ACTES 17 6 EL RO FR TE
μὴ εὑρόντες δὲ αὐτοὺς ἔσυρον Ἰάσονα καί τινας ἀδελφοὺς ἐπὶ τοὺς πολιτάρχας βοῶντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) ὅτι οἱ τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες οὗτοι καὶ ἐνθάδε πάρεισιν,

ne pas ayants trouvés cependant eux traînaient Iason et des quelconques frères sur les chefs de cité beuglants en-ce-que ceux la écoumène ayants dérangés ceux-ci aussi en-ici-même sont à côté,


ACTES 25 24 EL RO FR TE
καί φησιν ὁ Φῆστος· Ἀγρίππα βασιλεῦ καὶ πάντες οἱ συμπαρόντες ἡμῖν ἄνδρες, θεωρεῖτε τοῦτον περὶ οὗ ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν Ἰουδαίων ἐνέτυχόν μοι ἔν τε Ἱεροσολύμοις καὶ ἐνθάδε βοῶντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) μὴ δεῖν αὐτὸν ζῆν μηκέτι.

et déclare le Festus· Agrippa roi et tous ceux étants à côté avec à nous hommes, vous observez celui-ci autour de lequel en totalité le multitude de les de Ioudaiens intercédèrent à moi en en outre à Ierosolymas et en-ici-même beuglants ne pas lier lui vivre ne pas plus.


GALATES 4 27 EL RO FR TE
γέγραπται γάρ· εὐφράνθητι, στεῖρα ἡ οὐ τίκτουσα, ῥῆξον καὶ βόησον,(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) ἡ οὐκ ὠδίνουσα· ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα.

a été graphé car· sois réjoui, stérile celle non enfantante, fracasse et beugle, celle non ressentante la douleur de l'accouchement· en-ce-que nombreux les enfants de la de déserte davantage ou de celle de ayante le homme.