ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ΣαμάριαΠΑΝΤΑΣαμαρῖτις

Σαμαρίτης (Samaritês)

Samaritain, Samaritains

MorphologieNom propre masculin
OrigineΣαμάρεια
ΣαμάρειαSamareia
Définition ASamaritain, un Samaritain. un habitant de la ville de Samarie. un habitant du district de Samarie, au centre de la Palestine. La plupart des Juifs refusèrent très tôt de s'unir aux Samaritains sur le plan social et religieux, et cette répugnance dégénéra en antipathie intense. Les Samaritains n'étaient pas de pure race juive et pratiquaient une religion mixte. Leurs doctrines ont ressemblé à celles des Sadducéens, mais ils reçurent facilement l'évangile que leur prêcha Philippe
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/Σαμαρίτης
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/Σαμαρίτης
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/Σαμαρίτης
MULTI GREEKlsj.gr # Σαμαρίτης
BAILLYbailly # Σαμαρίτης


HellèneMorphologieTraductionRépétition
σαμαριτῶνnom,génitif,masculin,plurielde samaritains4
σαμαρίτηςnom,nominatif,masculin,singuliersamaritain3
σαμαρίταιςnom,datif,masculin,plurielà samaritains1
σαμαρῖταιnom,nominatif,masculin,plurielsamaritains1
TOTAL9




MATTHIEU 10 5 EL RO FR TE
Τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων· εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε καὶ εἰς πόλιν Σαμαριτῶν(nom,génitif,masculin,pluriel) μὴ εἰσέλθητε·

Ceux-ci les douze envoya le Iésous ayant annoncé à côté à eux disant· envers chemin de ethnies ne pas que vous ayez éloigné et envers cité de Samaritains ne pas que vous ayez venu à l'intérieur·


LUC 9 52 EL RO FR TE
Καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσώπου αὐτοῦ. καὶ πορευθέντες εἰσῆλθον εἰς κώμην Σαμαριτῶν(nom,génitif,masculin,pluriel) ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ·

Et envoya anges d'avant de face de lui. et ayants étés allés vinrent à l'intérieur envers village de Samaritains comme préparer à lui·


LUC 10 33 EL RO FR TE
Σαμαρίτης(nom,nominatif,masculin,singulier) δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ᾽ αὐτὸν καὶ ἰδὼν ἐσπλαγχνίσθη,

Samaritain cependant un quelconque cheminant vint selon lui et ayant vu fut remué aux entrailles,


LUC 17 16 EL RO FR TE
καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ εὐχαριστῶν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρίτης.(nom,nominatif,masculin,singulier)

et tomba sur face à côté les pieds de lui rendant grâce à lui· et lui était Samaritain.


JEAN 4 9 EL RO FR TE
λέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρῖτις· πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν παρ᾽ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικὸς Σαμαρίτιδος οὔσης; οὐ γὰρ συγχρῶνται Ἰουδαῖοι Σαμαρίταις.(nom,datif,masculin,pluriel)

dit donc à lui la femme la Samaritaine· comment? toi Ioudaien étant à côté de moi boire tu demandes de femme de Samaritaine de étante; non car se utilisent avec Ioudaiens à Samaritains.


JEAN 4 39 EL RO FR TE
Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαριτῶν(nom,génitif,masculin,pluriel) διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης ὅτι εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα.

Du-sortant cependant de la de cité de celle-là nombreux crurent envers lui de les de Samaritains par le fait de le discours de la de femme de témoignante en-ce-que dit à moi tous cesquels je fis.


JEAN 4 40 EL RO FR TE
ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρῖται,(nom,nominatif,masculin,pluriel) ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ᾽ αὐτοῖς· καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας.

comme donc vinrent vers lui les Samaritains, interrogeaient lui rester à côté à eux· et resta là deux journées.


JEAN 8 48 EL RO FR TE
Ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ· οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρίτης(nom,nominatif,masculin,singulier) εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις;

Répondirent les Ioudaiens et dirent à lui· non bellement nous disons nous en-ce-que Samaritain tu es toi et démon tu as;


ACTES 8 25 EL RO FR TE
Οἱ μὲν οὖν διαμαρτυράμενοι καὶ λαλήσαντες τὸν λόγον τοῦ κυρίου ὑπέστρεφον εἰς Ἱεροσόλυμα, πολλάς τε κώμας τῶν Σαμαριτῶν(nom,génitif,masculin,pluriel) εὐηγγελίζοντο.

Ceux certes donc se ayants passés témoignage et ayants bavardés le discours de le de Maître retournaient en arrière envers Ierosolymas, nombreuses en outre villages de les de Samaritains se évangélisaient.