ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἐπικρίνωΠΑΝΤΑἐπιλανθάνομαι

ἐπιλαμβάνομαι (epilambanomai)

surprendre

MorphologieVerbe
Origineἐπί λαμβάνω
ἐπίsur
λαμβάνωprendre
Définition Asurprendre, prendre sur, emparer, se saisir du dessus, prendre dessus, avancer la main, reprendre, venir en aide, prendre en ajout, prendre possession de, rattraper, atteindre, saisir quelque chose avec les mains, se saisir de, métaphorique sauver quelqu'un du péril, secourir
Définition BVoix de milieu de ἐπιλαμβάνομαι de ἐπί et de λαμβάνω, saisir (pour l'aide, la blessure, l'acquisition ou autre but, littéralement ou au sens figuré) : attrapez, trouvez-vous tiennent (en haut-) sur, prennent (par, tenez de, sur).
Définition Cἐπιλαμβάνω : Anglais : take -|- Français : Prendre
ἐπιλαμβάνομαιverbe 1st sg pres ind mp n_infix
Définition Dἐπιλαμβάνομαι : Verbe
EN 1 : to lay hold of
EN 2 : I lay hold of, take hold of, seize (sometimes with beneficent, sometimes with hostile, intent).
FR 1 : saisir
FR 2 : Je saisis, saisis, saisis (parfois avec bienveillance, parfois avec hostilité, intention).
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἐπιλαμβάνομαι
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἐπιλαμβάνομαι
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἐπιλαμβάνομαι
MULTI GREEKlsj.gr # ἐπιλαμβάνομαι
BAILLYbailly # ἐπιλαμβάνομαι


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἐπελάβετοverbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulierse surprit2
ἐπιλαβόμενοςverbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierse ayant surpris5
ἐπιλάβωνταιverbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,plurielque s'aient surpris2
ἐπιλαβέσθαιverbe,infinitif,aoriste,moyense surprendre1
ἐπιλαβόμενοιverbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,plurielse ayants surpris4
ἐπιλαβόμενοίverbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,plurielse ayants surpris1
ἐπιλαβοῦverbe,impératif,aoriste,moyen,2e,singulierte surprends1
ἐπιλαμβάνεταιverbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulierse surprend2
ἐπιλαβομένουverbe,participe,aoriste,moyen,génitif,masculin,singulierde se ayant surpris1
TOTAL19




MATTHIEU 14 31 EL RO FR TE
εὐθέως δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ· ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας;

directement cependant le Iésous ayant étendu la main se surprit de lui et dit à lui· peu-croyant, envers quel tu doutas;


MARC 8 23 EL RO FR TE
καὶ ἐπιλαβόμενος(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulier) τῆς χειρὸς τοῦ τυφλοῦ ἐξήνεγκεν αὐτὸν ἔξω τῆς κώμης καὶ πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ ἐπηρώτα αὐτόν· εἴ τι βλέπεις;

et se ayant surpris de la de main de le de aveugle exporta lui dehors de la de village et ayant craché envers les yeux de lui, ayant surposé les mains à lui surinterrogeait lui· si un quelconque tu regardes;


LUC 9 47 EL RO FR TE
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενος(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulier) παιδίον ἔστησεν αὐτὸ παρ᾽ ἑαυτῷ

le cependant Iésous ayant su le calcul au-travers de la de coeur de eux, se ayant surpris petit servant dressa lui à côté à lui-même


LUC 14 4 EL RO FR TE
οἱ δὲ ἡσύχασαν. καὶ ἐπιλαβόμενος(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulier) ἰάσατο αὐτὸν καὶ ἀπέλυσεν.

ceux cependant tranquillisèrent. et se ayant surpris se guérit lui et délia au loin.


LUC 20 20 EL RO FR TE
Καὶ παρατηρήσαντες ἀπέστειλαν ἐγκαθέτους ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι, ἵνα ἐπιλάβωνται(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,pluriel) αὐτοῦ λόγου, ὥστε παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος.

Et ayants épiés envoyèrent insidiateurs se hypocritants eux-mêmes justes être, afin que que s'aient surpris de lui de discours, de sorte que transmettre lui à la à origine et à la à autorité de le de gouverneur.


LUC 20 26 EL RO FR TE
καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι(verbe,infinitif,aoriste,moyen) αὐτοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ ἐσίγησαν.

et non eurent la ténacité se surprendre de lui de oral en-présence de le de peuple et ayants étonnés sur à la à réponse apocritique de lui gardèrent le silence.


LUC 23 26 EL RO FR TE
Καὶ ὡς ἀπήγαγον αὐτόν, ἐπιλαβόμενοι(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,pluriel) Σίμωνά τινα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ᾽ ἀγροῦ ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν φέρειν ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ.

Et comme déconduisirent lui, se ayants surpris Simon un quelconque Cyrénéen se venant au loin de champ surposèrent à lui le croix porter de derrière de le de Iésous.


ACTES 9 27 EL RO FR TE
Βαρναβᾶς δὲ ἐπιλαβόμενος(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulier) αὐτὸν ἤγαγεν πρὸς τοὺς ἀποστόλους καὶ διηγήσατο αὐτοῖς πῶς ἐν τῇ ὁδῷ εἶδεν τὸν κύριον καὶ ὅτι ἐλάλησεν αὐτῷ καὶ πῶς ἐν Δαμασκῷ ἐπαρρησιάσατο ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ.

Bar-Nabas cependant se ayant surpris lui conduisit vers les envoyés et se raconta complètement à eux comment? en à la à chemin vit le Maître et en-ce-que bavarda à lui et comment? en à Damas se oralisa franchement en à le à nom de le de Iésous.


ACTES 16 19 EL RO FR TE
Ἰδόντες δὲ οἱ κύριοι αὐτῆς ὅτι ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενοι(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,pluriel) τὸν Παῦλον καὶ τὸν Σιλᾶν εἵλκυσαν εἰς τὴν ἀγορὰν ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας

Ayants vus cependant les Maîtres de elle en-ce-que sortit la espérance de la de travaillance de eux, se ayants surpris le Paulus et le Silas traînèrent envers la agora sur les chefs


ACTES 17 19 EL RO FR TE
ἐπιλαβόμενοί(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,pluriel) τε αὐτοῦ ἐπὶ τὸν Ἄρειον πάγον ἤγαγον λέγοντες· δυνάμεθα γνῶναι τίς ἡ καινὴ αὕτη ἡ ὑπὸ σοῦ λαλουμένη διδαχή;

se ayants surpris en outre de lui sur le Arès rocher conduisirent disants· nous nous pouvons connaître quelle la nouvelle celle-ci celle sous l'effet de toi étante bavardée enseignement;


ACTES 18 17 EL RO FR TE
ἐπιλαβόμενοι(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,pluriel) δὲ πάντες Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον ἔτυπτον ἔμπροσθεν τοῦ βήματος· καὶ οὐδὲν τούτων τῷ Γαλλίωνι ἔμελεν.

se ayants surpris cependant tous Sosthène le chef de synagogue tapaient en devers de le de estrade· et aucun de ces-ci à le à Gallion souciait.


ACTES 21 30 EL RO FR TE
ἐκινήθη τε ἡ πόλις ὅλη καὶ ἐγένετο συνδρομὴ τοῦ λαοῦ, καὶ ἐπιλαβόμενοι(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,pluriel) τοῦ Παύλου εἷλκον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἱεροῦ καὶ εὐθέως ἐκλείσθησαν αἱ θύραι.

fut bougé en outre la cité toute entière et se devint course ensemble de le de peuple, et se ayants surpris de le de Paulus traînaient lui dehors de le de sanctuaire et directement furent fermé à clef les portes.


ACTES 21 33 EL RO FR TE
τότε ἐγγίσας ὁ χιλίαρχος ἐπελάβετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) αὐτοῦ καὶ ἐκέλευσεν δεθῆναι ἁλύσεσιν δυσίν, καὶ ἐπυνθάνετο τίς εἴη καὶ τί ἐστιν πεποιηκώς.

alors ayant approché le chef de mille se surprit de lui et ordonna être lié à chaînes à deux, et se enquérait quel puisse-t-il être et quel est ayant fait.


ACTES 23 19 EL RO FR TE
ἐπιλαβόμενος(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulier) δὲ τῆς χειρὸς αὐτοῦ ὁ χιλίαρχος καὶ ἀναχωρήσας κατ᾽ ἰδίαν ἐπυνθάνετο, τί ἐστιν ὃ ἔχεις ἀπαγγεῖλαί μοι;

se ayant surpris cependant de la de main de lui le chef de mille et ayant replacé selon en propre se enquérait, quel est cequel tu as rapporter annonce à moi;


1TIMOTHEE 6 12 EL RO FR TE
ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως, ἐπιλαβοῦ(verbe,impératif,aoriste,moyen,2e,singulier) τῆς αἰωνίου ζωῆς, εἰς ἣν ἐκλήθης καὶ ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογίαν ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων.

te agonise le beau agôn de la de croyance, te surprends de la de éternelle de vie, envers laquelle tu fus appelé et tu avouas la belle aveu en vue de nombreux de témoins.


1TIMOTHEE 6 19 EL RO FR TE
ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον, ἵνα ἐπιλάβωνται(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,pluriel) τῆς ὄντως ζωῆς.

thésaurisants au-loin à eux-mêmes fondement beau envers ce imminant, afin que que s'aient surpris de la réellement de vie.


HEBREUX 2 16 EL RO FR TE
οὐ γὰρ δήπου ἀγγέλων ἐπιλαμβάνεται(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier) ἀλλὰ σπέρματος Ἀβραὰμ ἐπιλαμβάνεται.(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier)

non car assurément de anges se surprend mais de semence de Abraam se surprend.


HEBREUX 8 9 EL RO FR TE
οὐ κατὰ τὴν διαθήκην, ἣν ἐποίησα τοῖς πατράσιν αὐτῶν ἐν ἡμέρᾳ ἐπιλαβομένου(verbe,participe,aoriste,moyen,génitif,masculin,singulier) μου τῆς χειρὸς αὐτῶν ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ὅτι αὐτοὶ οὐκ ἐνέμειναν ἐν τῇ διαθήκῃ μου, κἀγὼ ἠμέλησα αὐτῶν, λέγει κύριος·

non selon la disposition, laquelle je fis à les à pères de eux en à journée de se ayant surpris de moi de la de main de eux conduire dehors eux du-sortant de terre de Égypte, en-ce-que eux non restèrent dans en à la à disposition de moi, et moi je fus insouciant de eux, dit Maître·