ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
βρύωΠΑΝΤΑβρώσιμος

βρῶμα (brôma)

aliment, aliments

MorphologieNom neutre
Originela base de βιβρώσκω
βιβρώσκωdévorer
Définition Aaliment , vivres, nourriture, de quoi manger, ce qui est mangé, les aliments
Définition Bβρῶμα de la base de βιβρώσκω, nourriture (littéralement ou au sens figuré), surtout (cérémoniellement) articles permis ou défendus par la loi juive : viande, victuailles.
Définition Cβρώμη : Anglais : food -|- Français : aliments
βρῶμαnom sg féminin voc doric aeolic

βρῶμα : Anglais : that which is eaten, food, meat -|- Français : ce qui est mangé, nourriture, viande
βρῶμαnom sg neut voc
Définition Dβρῶμα, ατος, τό : Nom, Neuter
EN 1 : food
EN 2 : food of any kind.
FR 1 : aliments
FR 2 : nourriture de toute nature.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/βρῶμα
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/βρῶμα
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/βρῶμα
MULTI GREEKlsj.gr # βρῶμα
BAILLYbailly # βρῶμα


HellèneMorphologieTraductionRépétition
βρώματαnom,accusatif,neutre,plurielaliments4
βρῶμάnom,nominatif,neutre,singulieraliment1
βρῶμαnom,accusatif,neutre,singulieraliment3
βρώματίnom,datif,neutre,singulierà aliment1
βρώματοςnom,génitif,neutre,singulierde aliment1
βρώματαnom,nominatif,neutre,plurielaliments1
βρώμασινnom,datif,neutre,plurielà aliments3
βρῶμαnom,nominatif,neutre,singulieraliment2
βρωμάτωνnom,génitif,neutre,plurielde aliments1
TOTAL17




MATTHIEU 14 15 EL RO FR TE
Ὀψίας δὲ γενομένης προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ λέγοντες· ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν· ἀπόλυσον τοὺς ὄχλους, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα.(nom,accusatif,neutre,pluriel)

de Tardive cependant de se ayante devenue vinrent vers à lui les disciples disants· désert est le lieu et la heure déjà passa à côté· délie au loin les foules, afin que ayants éloignés envers les villages que aient acheté à l'agora à eux-mêmes aliments.


MARC 7 19 EL RO FR TE
ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλ᾽ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται, καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα;(nom,accusatif,neutre,pluriel)

en-ce-que non se va à l'intérieur de lui envers la coeur mais envers la cavité ventrale, et envers le latrine se va au dehors, purifiant tous les aliments;


LUC 3 11 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς· ὁ ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι, καὶ ὁ ἔχων βρώματα(nom,accusatif,neutre,pluriel) ὁμοίως ποιείτω.

ayant répondu cependant disait à eux· celui ayant deux chitons donne au-delà à celui ne pas à ayant, et celui ayant aliments semblablement fasse.


LUC 9 13 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. οἱ δὲ εἶπαν· οὐκ εἰσὶν ἡμῖν πλεῖον ἢ ἄρτοι πέντε καὶ ἰχθύες δύο, εἰ μήτι πορευθέντες ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα.(nom,accusatif,neutre,pluriel)

dit cependant vers eux· donnez à eux vous manger. ceux cependant dirent· non sont à nous plus nombreux ou pains cinq et poissons deux, si ne serait-ce que ayants étés allés nous que nous ayons acheté à l'agora envers tout le peuple celui-ci aliments.


JEAN 4 34 EL RO FR TE
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐμὸν βρῶμά(nom,nominatif,neutre,singulier) ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον.

dit à eux le Iésous· mien aliment est afin que que j'aie fait le volonté de celui de ayant mandé moi et que j'aie perfectionné de lui le travail.


ROMAINS 14 15 EL RO FR TE
εἰ γὰρ διὰ βρῶμα(nom,accusatif,neutre,singulier) ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται, οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς· μὴ τῷ βρώματί(nom,datif,neutre,singulier) σου ἐκεῖνον ἀπόλλυε ὑπὲρ οὗ Χριστὸς ἀπέθανεν.

si car par le fait de aliment le frère de toi est attristé, non plus selon amour tu piétines autour· ne pas à le à aliment de toi celui-là dépéris au-dessus de lequel Christ détrépassa.


ROMAINS 14 20 EL RO FR TE
μὴ ἕνεκεν βρώματος(nom,génitif,neutre,singulier) κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ. πάντα μὲν καθαρά, ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι.

ne pas à cause de aliment délie vers le bas le travail de le de Dieu. tous certes purs, mais malicieux à le à être humain à celui par de achoppement à mangeant.


1CORINTHIENS 3 2 EL RO FR TE
γάλα ὑμᾶς ἐπότισα, οὐ βρῶμα·(nom,accusatif,neutre,singulier) οὔπω γὰρ ἐδύνασθε. ἀλλ᾽ οὐδὲ ἔτι νῦν δύνασθε,

lait vous je donnai à boire, non aliment· non encore car vous vous pouviez. mais non cependant encore maintenant vous vous pouvez,


1CORINTHIENS 6 13 EL RO FR TE
τὰ βρώματα(nom,nominatif,neutre,pluriel) τῇ κοιλίᾳ καὶ ἡ κοιλία τοῖς βρώμασιν,(nom,datif,neutre,pluriel) ὁ δὲ θεὸς καὶ ταύτην καὶ ταῦτα καταργήσει. τὸ δὲ σῶμα οὐ τῇ πορνείᾳ ἀλλὰ τῷ κυρίῳ, καὶ ὁ κύριος τῷ σώματι·

les aliments à la à cavité ventrale et la cavité ventrale à les à aliments, le cependant Dieu et celle-ci et ces-ci rendra complètement sans travail. le cependant corps non à la à pornation mais à le à Maître, et le Maître à le à corps·


1CORINTHIENS 8 8 EL RO FR TE
βρῶμα(nom,nominatif,neutre,singulier) δὲ ἡμᾶς οὐ παραστήσει τῷ θεῷ· οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν ὑστερούμεθα, οὔτε ἐὰν φάγωμεν περισσεύομεν.

aliment cependant nous non dressera à côté à le à Dieu· ni si le cas échéant ne pas que nous ayons mangé nous sommes manqués, ni si le cas échéant que nous ayons mangé nous surabondons.


1CORINTHIENS 8 13 EL RO FR TE
διόπερ εἰ βρῶμα(nom,nominatif,neutre,singulier) σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου, οὐ μὴ φάγω κρέα εἰς τὸν αἰῶνα, ἵνα μὴ τὸν ἀδελφόν μου σκανδαλίσω.

par le fait de cela certes si aliment scandalise le frère de moi, non ne pas que j'aie mangé viandes envers le ère, afin que ne pas le frère de moi que j'aie scandalisé.


1CORINTHIENS 10 3 EL RO FR TE
καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν βρῶμα(nom,accusatif,neutre,singulier) ἔφαγον

et tous le même soufflique aliment mangèrent


1TIMOTHEE 4 3 EL RO FR TE
κωλυόντων γαμεῖν, ἀπέχεσθαι βρωμάτων,(nom,génitif,neutre,pluriel) ἃ ὁ θεὸς ἔκτισεν εἰς μετάλημψιν μετὰ εὐχαριστίας τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσιν τὴν ἀλήθειαν.

de empêchants marier, se tenir au loin de aliments, cesquels le Dieu créa envers métalepse avec de action de grâce à les à croyants et à ayants surconnus la vérité.


HEBREUX 9 10 EL RO FR TE
μόνον ἐπὶ βρώμασιν(nom,datif,neutre,pluriel) καὶ πόμασιν καὶ διαφόροις βαπτισμοῖς, δικαιώματα σαρκὸς μέχρι καιροῦ διορθώσεως ἐπικείμενα.

seulement sur à aliments et à breuvages et à différents à baptisations, actes de justifications de chair avec jusqu'à l'extrémité de moment de rectification se couchants sur.


HEBREUX 13 9 EL RO FR TE
Διδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις μὴ παραφέρεσθε· καλὸν γὰρ χάριτι βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν, οὐ βρώμασιν(nom,datif,neutre,pluriel) ἐν οἷς οὐκ ὠφελήθησαν οἱ περιπατοῦντες.

à Enseignements à diverses et à étrangères ne pas soyez portés à côté· beau car à grâce être affermi la coeur, non à aliments en à cesquels non furent profité ceux piétinants autour.