κώμη (kômê)
village, villages, village, villages
Morphologie | Nom féminin |
Origine | κεῖμαι |
κεῖμαι | coucher |
Définition A | village , bourg, le lieu vers lequel les travailleurs des champs retournent pour dormir, un village. le nom de la cité proche des villages qui l'environnent et dont elle a la gestion. les habitants de villages |
Définition B | κώμη de κεῖμαι, un hameau (comme si posé) : ville, village. |
Définition C | κώμη : Anglais : unwalled village -|- Français : village sans mur κώμη nom sg féminin voc attic epic ionic |
Définition D | κώμη, ης, ἡ : Nom, Féminin EN 1 : a village EN 2 : a village, country town. FR 1 : un village FR 2 : un village, une ville de campagne. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/κώμη |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/κώμη |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/κώμη |
MULTI GREEK | lsj.gr # κώμη |
BAILLY | bailly # κώμη |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
κώμας | nom,accusatif,féminin,pluriel | villages | 10 |
κώμην | nom,accusatif,féminin,singulier | village | 13 |
κώμης | nom,génitif,féminin,singulier | de village | 4 |
TOTAL | 27 |
MATTHIEU 9 35 EL RO FR TE
Καὶ περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας(nom,accusatif,féminin,pluriel) διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν.
Et menait autour le Iésous les cités toutes et les villages enseignant en à les à synagogues de eux et annonçant le évangile de la de royauté et soignant toute maladie et toute mollesse.
MATTHIEU 10 11 EL RO FR TE
Εἰς ἣν δ᾽ ἂν πόλιν ἢ κώμην(nom,accusatif,féminin,singulier) εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν· κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε.
Envers laquelle cependant le cas échéant cité ou village que vous ayez venu à l'intérieur, examinez à l'excès quel en à elle digne est· et là restez jusqu'à le cas échéant que vous ayez sorti.
MATTHIEU 14 15 EL RO FR TE
Ὀψίας δὲ γενομένης προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ λέγοντες· ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν· ἀπόλυσον τοὺς ὄχλους, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας(nom,accusatif,féminin,pluriel) ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα.
de Tardive cependant de se ayante devenue vinrent vers à lui les disciples disants· désert est le lieu et la heure déjà passa à côté· délie au loin les foules, afin que ayants éloignés envers les villages que aient acheté à l'agora à eux-mêmes aliments.
MATTHIEU 21 2 EL RO FR TE
λέγων αὐτοῖς· πορεύεσθε εἰς τὴν κώμην(nom,accusatif,féminin,singulier) τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ εὐθέως εὑρήσετε ὄνον δεδεμένην καὶ πῶλον μετ᾽ αὐτῆς· λύσαντες ἀγάγετέ μοι.
disant à eux· que vous vous allez envers la village celle en contre-face de vous, et directement vous trouverez ânesse ayante étée liée et poulain avec de elle· ayants déliés conduisez à moi.
MARC 6 6 EL RO FR TE
καὶ ἐθαύμαζεν διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν. Καὶ περιῆγεν τὰς κώμας(nom,accusatif,féminin,pluriel) κύκλῳ διδάσκων.
et étonnait par le fait de la incroyance de eux. Et menait autour les villages en cercle enseignant.
MARC 6 36 EL RO FR TE
ἀπόλυσον αὐτούς, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας(nom,accusatif,féminin,pluriel) ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς τί φάγωσιν.
délie au loin eux, afin que ayants éloignés envers les en cercle champs et villages que aient acheté à l'agora à eux-mêmes un quelconque que aient mangé.
MARC 6 56 EL RO FR TE
καὶ ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο εἰς κώμας(nom,accusatif,féminin,pluriel) ἢ εἰς πόλεις ἢ εἰς ἀγρούς, ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἐτίθεσαν τοὺς ἀσθενοῦντας καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα κἂν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται· καὶ ὅσοι ἂν ἥψαντο αὐτοῦ ἐσῴζοντο.
et là où le cas échéant se allait à l'intérieur envers villages ou envers cités ou envers champs, en à les à agoras posaient ceux étants infirmes et appelaient à côté lui afin que et si le cas échéant de le de frange de le de himation de lui que s'aient touché· et autant lesquels le cas échéant se touchèrent de lui étaient sauvé.
MARC 8 23 EL RO FR TE
καὶ ἐπιλαβόμενος τῆς χειρὸς τοῦ τυφλοῦ ἐξήνεγκεν αὐτὸν ἔξω τῆς κώμης(nom,génitif,féminin,singulier) καὶ πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ ἐπηρώτα αὐτόν· εἴ τι βλέπεις;
et se ayant surpris de la de main de le de aveugle exporta lui dehors de la de village et ayant craché envers les yeux de lui, ayant surposé les mains à lui surinterrogeait lui· si un quelconque tu regardes;
MARC 8 26 EL RO FR TE
καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων· μηδὲ εἰς τὴν κώμην(nom,accusatif,féminin,singulier) εἰσέλθῃς.
et envoya lui envers maison de lui disant· ni cependant envers la village que tu aies venu à l'intérieur.
MARC 8 27 EL RO FR TE
Καὶ ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας(nom,accusatif,féminin,pluriel) Καισαρείας τῆς Φιλίππου· καὶ ἐν τῇ ὁδῷ ἐπηρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων αὐτοῖς· τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι;
Et sortit le Iésous et les disciples de lui envers les villages de Kaesareia de celle de Philippe· et en à la à chemin surinterrogeait les disciples de lui disant à eux· quel moi disent les êtres humains être;
MARC 11 2 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτοῖς· ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην(nom,accusatif,féminin,singulier) τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ εὐθὺς εἰσπορευόμενοι εἰς αὐτὴν εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον ἐφ᾽ ὃν οὐδεὶς ἀνθρώπων οὔπω ἐκάθισεν· λύσατε αὐτὸν καὶ φέρετε.
et dit à eux· dirigez en arrière envers la village celle en contre-face de vous, et directement se allants à l'intérieur envers elle vous trouverez poulain ayant été lié sur lequel aucun de êtres humains non encore assit· déliez lui et portez.
LUC 5 17 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἦν διδάσκων, καὶ ἦσαν καθήμενοι Φαρισαῖοι καὶ νομοδιδάσκαλοι οἳ ἦσαν ἐληλυθότες ἐκ πάσης κώμης(nom,génitif,féminin,singulier) τῆς Γαλιλαίας καὶ Ἰουδαίας καὶ Ἰερουσαλήμ· καὶ δύναμις κυρίου ἦν εἰς τὸ ἰᾶσθαι αὐτόν.
Et se devint en à une de les de journées et lui était enseignant, et étaient étants assis Pharisiens et enseignants légistes lesquels étaient ayants venus du-sortant de toute de village de la de Galilée et de Ioudaia et de Ierousalem· et puissance de Maître était envers ce se guérir lui.
LUC 8 1 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ καθεξῆς καὶ αὐτὸς διώδευεν κατὰ πόλιν καὶ κώμην(nom,accusatif,féminin,singulier) κηρύσσων καὶ εὐαγγελιζόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ οἱ δώδεκα σὺν αὐτῷ,
Et se devint en à celui successivement et lui cheminait à travers selon cité et village annonçant et se évangélisant la royauté de le de Dieu et les douze avec à lui,
LUC 9 6 EL RO FR TE
ἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας(nom,accusatif,féminin,pluriel) εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ.
se sortants cependant se passaient à travers selon les villages se évangélisants et soignants partout.
LUC 9 12 EL RO FR TE
Ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν· προσελθόντες δὲ οἱ δώδεκα εἶπαν αὐτῷ· ἀπόλυσον τὸν ὄχλον, ἵνα πορευθέντες εἰς τὰς κύκλῳ κώμας(nom,accusatif,féminin,pluriel) καὶ ἀγροὺς καταλύσωσιν καὶ εὕρωσιν ἐπισιτισμόν, ὅτι ὧδε ἐν ἐρήμῳ τόπῳ ἐσμέν.
La cependant journée se origina cliner· ayants venus vers cependant les douze dirent à lui· délie au loin le foule, afin que ayants étés allés envers les en cercle villages et champs que aient délié vers le bas et que aient trouvé ravitaillement, en-ce-que ici en à désert à lieu nous sommes.
LUC 9 52 EL RO FR TE
Καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσώπου αὐτοῦ. καὶ πορευθέντες εἰσῆλθον εἰς κώμην(nom,accusatif,féminin,singulier) Σαμαριτῶν ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ·
Et envoya anges d'avant de face de lui. et ayants étés allés vinrent à l'intérieur envers village de Samaritains comme préparer à lui·
LUC 9 56 EL RO FR TE
καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην.(nom,accusatif,féminin,singulier)
et furent allé envers autre-différente village.
LUC 10 38 EL RO FR TE
Ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην(nom,accusatif,féminin,singulier) τινά· γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο αὐτόν.
En cependant à ce se aller eux lui vint à l'intérieur envers village une quelconque· femme cependant une quelconque à nom Martha se accepta en dessous lui.
LUC 13 22 EL RO FR TE
Καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας(nom,accusatif,féminin,pluriel) διδάσκων καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς Ἱεροσόλυμα.
Et se allait à travers selon cités et villages enseignant et démarche se faisant envers Ierosolymas.
LUC 17 12 EL RO FR TE
Καὶ εἰσερχομένου αὐτοῦ εἴς τινα κώμην(nom,accusatif,féminin,singulier) ἀπήντησαν [αὐτῷ] δέκα λεπροὶ ἄνδρες, οἳ ἔστησαν πόρρωθεν
Et de se venant à l'intérieur de lui envers une quelconque village vinrent de loin à la rencontre [à lui] dix lépreux hommes, lesquels dressèrent de loin devant
LUC 19 30 EL RO FR TE
λέγων· ὑπάγετε εἰς τὴν κατέναντι κώμην,(nom,accusatif,féminin,singulier) ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, ἐφ᾽ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν, καὶ λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε.
disant· dirigez en arrière envers la en contre-face village, en à laquelle se allants à l'intérieur vous trouverez poulain ayant été lié, sur lequel aucun jamais à un moment de êtres humains assit, et ayants déliés lui conduisez.
LUC 24 13 EL RO FR TE
Καὶ ἰδοὺ δύο ἐξ αὐτῶν ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ἦσαν πορευόμενοι εἰς κώμην(nom,accusatif,féminin,singulier) ἀπέχουσαν σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ Ἰερουσαλήμ, ᾗ ὄνομα Ἐμμαοῦς,
Et voici deux du-sortant de eux en à même à la à journée étaient se allants envers village tenante au loin stades soixante au loin de Ierousalem, à laquelle nom Emmaous,
LUC 24 28 EL RO FR TE
Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην(nom,accusatif,féminin,singulier) οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι.
Et approchèrent envers la village où se allaient, et lui se fit auprès plus loin devant se aller.
JEAN 7 42 EL RO FR TE
οὐχ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυὶδ καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ τῆς κώμης(nom,génitif,féminin,singulier) ὅπου ἦν Δαυὶδ ἔρχεται ὁ χριστός;
non la graphe dit en-ce-que du-sortant de le de semence de Dauid et au loin de Bethléem de la de village là où était Dauid se vient le Christ;
JEAN 11 1 EL RO FR TE
Ἦν δέ τις ἀσθενῶν, Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας, ἐκ τῆς κώμης(nom,génitif,féminin,singulier) Μαρίας καὶ Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς.
Était cependant un quelconque étant infirme, Lazare au loin de Béthanie, du-sortant de la de village de Maria et de Martha de la de soeur de elle.
JEAN 11 30 EL RO FR TE
οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην,(nom,accusatif,féminin,singulier) ἀλλ᾽ ἦν ἔτι ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα.
non encore cependant avait venu le Iésous envers la village, mais était encore en à le à lieu là où vint à la rencontre à lui la Martha.
ACTES 8 25 EL RO FR TE
Οἱ μὲν οὖν διαμαρτυράμενοι καὶ λαλήσαντες τὸν λόγον τοῦ κυρίου ὑπέστρεφον εἰς Ἱεροσόλυμα, πολλάς τε κώμας(nom,accusatif,féminin,pluriel) τῶν Σαμαριτῶν εὐηγγελίζοντο.
Ceux certes donc se ayants passés témoignage et ayants bavardés le discours de le de Maître retournaient en arrière envers Ierosolymas, nombreuses en outre villages de les de Samaritains se évangélisaient.