ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
παράδοξοςΠΑΝΤΑπαραζηλόω

παράδοσις (paradosis)

transmission, transmissions, transmission, transmissions

MorphologieNom féminin
Origineπαραδίδωμι
παραδίδωμιtransmettre
Définition Atransmission, tradition, donation à côté, donation auprès, la reddition, l'abandon de cités. un commandement qui est fait par la parole ou l'écriture, c'est à dire la tradition par instruction, narration, préceptes, etc. objectivement, ce qui est délivré, la substance d'un enseignement. du corps des préceptes : le rituel, qui dans l'opinion des Juifs a été oralement délivré par Moïse et oralement transmis d'une manière ininterrompue aux générations successives, avec une loi écrite, tous ces préceptes devant être acceptés avec obéissance et une égale révérence
Définition Bπαράδοσις de παραδίδωμι, transmission, c-à-d (concrètement) un précepte, spécialement, la loi traditionary juive : ordonnance, tradition.
Définition Cπαράδοσις : Anglais : handing down, bequeathing, transmission -|- Français : transmission, legs, transmission
παράδοσιςnom sg féminin nom
Définition Dπαράδοσις, εως, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : a handing down or over, a tradition
EN 2 : an instruction, tradition.
FR 1 : une remise ou une remise, une tradition
FR 2 : une instruction, une tradition.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/παράδοσις
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/παράδοσις
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/παράδοσις
MULTI GREEKlsj.gr # παράδοσις
BAILLYbailly # παράδοσις


HellèneMorphologieTraductionRépétition
παράδοσινnom,accusatif,féminin,singuliertransmission9
παραδόσειnom,datif,féminin,singulierà transmission1
παραδόσειςnom,accusatif,féminin,plurieltransmissions2
παραδόσεωνnom,génitif,féminin,plurielde transmissions1
TOTAL13




MATTHIEU 15 2 EL RO FR TE
διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν(nom,accusatif,féminin,singulier) τῶν πρεσβυτέρων; οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας [αὐτῶν] ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν.

par le fait de quel les disciples de toi transgressent la transmission de les de plus anciens; non car se lavent les mains [de eux] lorsque le cas échéant pain que mangent.


MATTHIEU 15 3 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν(nom,accusatif,féminin,singulier) ὑμῶν;

celui cependant ayant répondu dit à eux· par le fait de quel aussi vous vous transgressez la commandement de le de Dieu par le fait de la transmission de vous;


MATTHIEU 15 6 EL RO FR TE
οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ· καὶ ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν(nom,accusatif,féminin,singulier) ὑμῶν.

non ne pas valorisera le père de lui· et vous annulâtes le discours de le de Dieu par le fait de la transmission de vous.


MARC 7 3 EL RO FR TE
– οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν(nom,accusatif,féminin,singulier) τῶν πρεσβυτέρων,

– les car Pharisiens et tous les Ioudaiens si le cas échéant ne pas à poing serré que s'aient lavé les mains non mangent, saisissants avec force la transmission de les de plus anciens,


MARC 7 5 EL RO FR TE
καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς· διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν(nom,accusatif,féminin,singulier) τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον;

et surinterrogent lui les Pharisiens et les lettrés· par le fait de quel non piétinent autour les disciples de toi selon la transmission de les de plus anciens, mais à communes à mains mangent le pain;


MARC 7 8 EL RO FR TE
ἀφέντες τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ κρατεῖτε τὴν παράδοσιν(nom,accusatif,féminin,singulier) τῶν ἀνθρώπων.

ayants abandonnés la commandement de le de Dieu vous saisissez avec force la transmission de les de êtres humains.


MARC 7 9 EL RO FR TE
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν(nom,accusatif,féminin,singulier) ὑμῶν τηρήσητε.

et disait à eux· bellement vous démettez la commandement de le de Dieu, afin que la transmission de vous que vous ayez gardé.


MARC 7 13 EL RO FR TE
ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ τῇ παραδόσει(nom,datif,féminin,singulier) ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε· καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.

annulants le discours de le de Dieu à la à transmission de vous à laquelle vous transmîtes· et ressemblants à côté tels nombreux vous faites.


1CORINTHIENS 11 2 EL RO FR TE
Ἐπαινῶ δὲ ὑμᾶς ὅτι πάντα μου μέμνησθε καί, καθὼς παρέδωκα ὑμῖν, τὰς παραδόσεις(nom,accusatif,féminin,pluriel) κατέχετε.

Je surloue cependant vous en-ce-que tous de moi vous vous avez fait mémoire et, selon comme je transmis à vous, les transmissions vous tenez de haut en bas.


GALATES 1 14 EL RO FR TE
καὶ προέκοπτον ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ ὑπὲρ πολλοὺς συνηλικιώτας ἐν τῷ γένει μου, περισσοτέρως ζηλωτὴς ὑπάρχων τῶν πατρικῶν μου παραδόσεων.(nom,génitif,féminin,pluriel)

et je progressais en à le à Ioudaisme au-dessus nombreux âges communs en à le à genre de moi, plus surabondamment zélote subsistant de les de paternelles de moi de transmissions.


COLOSSIENS 2 8 EL RO FR TE
Βλέπετε μή τις ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν διὰ τῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης κατὰ τὴν παράδοσιν(nom,accusatif,féminin,singulier) τῶν ἀνθρώπων, κατὰ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου καὶ οὐ κατὰ Χριστόν·

Regardez ne pas un quelconque vous se sera celui emportant comme butin par de la de philosophie et de vide de appât selon la transmission de les de êtres humains, selon les éléments de le de monde et non selon Christ·


2THESSALONICIENS 2 15 EL RO FR TE
Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, στήκετε καὶ κρατεῖτε τὰς παραδόσεις(nom,accusatif,féminin,pluriel) ἃς ἐδιδάχθητε εἴτε διὰ λόγου εἴτε δι᾽ ἐπιστολῆς ἡμῶν.

Par conséquent donc, frères, tenez debout et saisissez avec force les transmissions lesquelles vous fûtes enseigné soit par de discours soit par de épître de nous.


2THESSALONICIENS 3 6 EL RO FR TE
Παραγγέλλομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου [ἡμῶν] Ἰησοῦ Χριστοῦ στέλλεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ παντὸς ἀδελφοῦ ἀτάκτως περιπατοῦντος καὶ μὴ κατὰ τὴν παράδοσιν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἣν παρελάβοσαν παρ᾽ ἡμῶν.

Nous annonçons à côté cependant à vous, frères, en à nom de le de Maître [de nous] de Iésous de Christ se équiper vous au loin de tout de frère désordonnément de piétinant autour et ne pas selon la transmission laquelle prirent à côté à côté de nous.