ἀμφιέννυμι (amphiennymi)
revêtir autour
Morphologie | Verbe |
Origine | la base de ἀμφότεροι et hennumi (vêtir) |
ἀμφότεροι | tous deux |
Définition A | enrober, revêtir, vêtir, se vêtir, s'habiller |
Définition B | ἀμφιέννυμι de la base de ἀμφότερος et de hennumi (pour investir), à enrobe : habiller. |
Définition C | ἀμφιέννυμι : Anglais : put round -|- Français : tourner ἀμφιέννυμι verbe 1st sg pres ind act poetic raw_preverbe |
Définition D | ἀμφιέννυμι : Verbe EN 1 : to clothe EN 2 : I put on, clothe. FR 1 : habiller FR 2 : Je mets, habille. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/ἀμφιέννυμι |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/ἀμφιέννυμι |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/ἀμφιέννυμι |
MULTI GREEK | lsj.gr # ἀμφιέννυμι |
BAILLY | bailly # ἀμφιέννυμι |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
ἀμφιέννυσιν | verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier | revêt autour | 1 |
ἠμφιεσμένον | verbe,participe,parfait,passif,accusatif,masculin,singulier | ayant été revêtu autour | 2 |
ἀμφιέζει | verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier | revêt autour | 1 |
TOTAL | 4 |
MATTHIEU 6 30 EL RO FR TE
εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν,(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι;
si cependant le herbe de le de champ aujourd'hui étant et demain envers clibanus étant jeté le Dieu ainsi revêt autour, non à nombreux davantage vous, peus-croyants;
MATTHIEU 11 8 EL RO FR TE
ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον;(verbe,participe,parfait,passif,accusatif,masculin,singulier) ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων εἰσίν.
mais quel vous sortîtes voir; être humain en à moelleux ayant été revêtu autour; voici ceux les moelleux colportants en à les à maisons de les de rois sont.
LUC 7 25 EL RO FR TE
ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον;(verbe,participe,parfait,passif,accusatif,masculin,singulier) ἰδοὺ οἱ ἐν ἱματισμῷ ἐνδόξῳ καὶ τρυφῇ ὑπάρχοντες ἐν τοῖς βασιλείοις εἰσίν.
mais quel vous sortîtes voir; être humain en à moelleux à himations ayant été revêtu autour; voici ceux en à habillement d'himation à glorieux et à délicatesse subsistants en à les à royaux sont.
LUC 12 28 EL RO FR TE
εἰ δὲ ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέζει,(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι.
si cependant en à champ le herbe étant aujourd'hui et demain envers clibanus étant jeté le Dieu ainsi revêt autour, à combien grand? davantage vous, peus-croyants.