ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἀπόθεσιςΠΑΝΤΑἀποθησαυρίζω

ἀποθήκη (apothêkê)

grange, granges, grange, granges

MorphologieNom féminin
Origineἀποτίθημι
ἀποτίθημιdéposer
Définition Aapothèque, boutique, magasin, grenier, un endroit où on peut entreposer. un magasin, un entrepôt, un grenier
Définition Bἀποθήκη de ἀποτίθημι, un dépôt, c-à-d grenier : grange, grenier.
Définition Cἀποθέω : Anglais : run away, -|- Français : fuyez,
ἀποθήκηverbe 3rd sg plup ind act doric aeolic contr redupl

ἀποθήκη : Anglais : any place wherein to lay up -|- Français : n'importe quel endroit où se coucher
ἀποθήκηnom sg féminin voc attic epic ionic
Définition Dἀποθήκη, ης, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : a place for putting away, a storehouse
EN 2 : a repository, granary, barn, storehouse.
FR 1 : un endroit pour ranger, un entrepôt
FR 2 : un dépôt, grenier, grange, entrepôt.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἀποθήκη
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἀποθήκη
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἀποθήκη
MULTI GREEKlsj.gr # ἀποθήκη
BAILLYbailly # ἀποθήκη


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἀποθήκηνnom,accusatif,féminin,singuliergrange3
ἀποθήκαςnom,accusatif,féminin,plurielgranges2
ἀποθήκηnom,nominatif,féminin,singuliergrange1
TOTAL6




MATTHIEU 3 12 EL RO FR TE
οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ καὶ συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην,(nom,accusatif,féminin,singulier) τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ.

de lequel le pelle à vanner en à la à main de lui et purifiera en séparant la aire à fouler le grain de lui et mènera ensemble le froment de lui envers la grange, le cependant paille brûlera complètement à feu à inéteignable.


MATTHIEU 6 26 EL RO FR TE
ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας,(nom,accusatif,féminin,pluriel) καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά· οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν;

entrez regard envers les volatiles de le de ciel en-ce-que non sèment non cependant moissonnent non cependant mènent ensemble envers granges, et le père de vous le céleste nourrit eux· non vous davantage vous différez de eux;


MATTHIEU 13 30 EL RO FR TE
ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα ἕως τοῦ θερισμοῦ, καὶ ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς· συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά, τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην(nom,accusatif,féminin,singulier) μου.

abandonnez se croître ensemble tous deux jusqu'à de le de moisson, et en à moment de le de moisson je dirai à les à moissonneurs· collectez premièrement les zizanies et liez eux envers paquets de liens vers ce brûler complètement eux, le cependant froment menez ensemble envers la grange de moi.


LUC 3 17 EL RO FR TE
οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ διακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ καὶ συναγαγεῖν τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην(nom,accusatif,féminin,singulier) αὐτοῦ, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ.

de lequel le pelle à vanner en à la à main de lui épurer en séparant la aire à fouler le grain de lui et mener ensemble le froment envers la grange de lui, le cependant paille brûlera complètement à feu à inéteignable.


LUC 12 18 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν· τοῦτο ποιήσω, καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας(nom,accusatif,féminin,pluriel) καὶ μείζονας οἰκοδομήσω καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὸν σῖτον καὶ τὰ ἀγαθά μου

et dit· ce-ci je ferai, je saisirai du haut vers le bas de moi les granges et plus grandes j'édifierai en maison et je mènerai ensemble là tout le froment et les bons de moi


LUC 12 24 EL RO FR TE
κατανοήσατε τοὺς κόρακας ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν, οἷς οὐκ ἔστιν ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη,(nom,nominatif,féminin,singulier) καὶ ὁ θεὸς τρέφει αὐτούς· πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν.

intelligez complètement les corbeaux en-ce-que non sèment non cependant moissonnent, à lesquels non est chambre non cependant grange, et le Dieu nourrit eux· à combien grand? davantage vous vous différez de les de volatiles.