ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
βάλλωΠΑΝΤΑβάπτισμα

βαπτίζω (baptizô)

baptiser

MorphologieVerbe
OrigineVient d'un dérivé de βάπτω
βάπτωtremper
Définition Abaptiser, être baptisé, baptiste, purifié, lavé, baptême, plonger, immerger, submerger (d'un navire coulé). purifier en plongeant ou submergeant, laver, rendre pur avec de l'eau, se laver, se baigner. accabler. Le mot "baptizo" ne doit pas être confondu avec 911, "bapto". L'exemple le plus simple a été donné par un physicien et poète Grec (Nicander), vers 200 AV.J.-C. Il parle de la recette pour faire des conserves au vinaigre, et pour ceci utilise les deux mots : le légume doit d'abord être plongé (bapto) dans de l'eau bouillante, puis immergé (baptizo) dans le vinaigre. Les deux verbes concernent une immersion, mais la première est temporaire et brève, la seconde est une action de longue durée, considérée comme définitive. Dans le Nouveau Testament, on trouve plus souvent la référence à notre union et notre identification à Christ qu'au passage dans l'eau du baptême. Marc 16.16 Christ nous dit là qu'un simple accord intellectuel n'est pas suffisant, il faut une réelle union, un réel changement, comme le légume dans le vinaigre! (Bible Study Magazine, James Montgomery Boice, Mai 1989)
Définition Bβαπτίζω d'un dérivé de βάπτω, pour vous plonger, submergez, faire whelmed (c-à-d complètement mouillé), utilisé seulement (dans le Nouveau Testament) de l'ablution cérémonielle, surtout (techniquement) de l'ordonnance de baptême chrétien : le Baptiste, baptisez, lavez-vous.
Définition Cβαπτίζω : Anglais : dip, plunge, -|- Français : plonger, plonger,
βαπτίζωverbe 1st sg pres ind act
Définition Dβαπτίζω : Verbe
EN 1 : to dip, sink
EN 2 : lit: I dip, submerge, but specifically of ceremonial dipping; I baptize.
FR 1 : tremper, couler
FR 2 : allumé: je plonge, plonge, mais spécifiquement de trempage cérémoniel; Je baptise.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/βαπτίζω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/βαπτίζω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/βαπτίζω
MULTI GREEKlsj.gr # βαπτίζω
BAILLYbailly # βαπτίζω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἐβαπτίζοντοverbe,indicatif,imparfait,passif,3e,plurielétaient baptisé5
βαπτίζωverbe,indicatif,présent,actif,1e,singulierje baptise3
βαπτίσειverbe,indicatif,futur,actif,3e,singulierbaptisera3
βαπτισθῆναιverbe,infinitif,aoriste,passifêtre baptisé10
βαπτισθεὶςverbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierayant été baptisé3
βαπτίζοντεςverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielbaptisants1
βαπτίζωνverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierbaptisant7
ἐβάπτισαverbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulierje baptisai4
ἐβαπτίσθηverbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulierfut baptisé5
βαπτίζοντοςverbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,singulierde baptisant1
βαπτίσωνταιverbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,plurielque s'aient baptisé1
βαπτίζομαιverbe,indicatif,présent,passif,1e,singulierje suis baptisé2
βαπτισθήσεσθεverbe,indicatif,futur,passif,2e,plurielvous serez baptisé3
βαπτισθέντοςverbe,participe,aoriste,passif,génitif,masculin,singulierde ayant été baptisé1
βαπτισθέντεςverbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,plurielayants étés baptisés2
βαπτίζειςverbe,indicatif,présent,actif,2e,singuliertu baptises1
βαπτίζεινverbe,infinitif,présent,actifbaptiser2
ἐβάπτιζενverbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulierbaptisait2
βαπτίζειverbe,indicatif,présent,actif,3e,singulierbaptise2
ἐβάπτισενverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulierbaptisa4
βαπτισθήτωverbe,impératif,aoriste,passif,3e,singuliersoit baptisé1
ἐβαπτίσθησανverbe,indicatif,aoriste,passif,3e,plurielfurent baptisé2
βεβαπτισμένοιverbe,participe,parfait,passif,nominatif,masculin,plurielayants étés baptisés1
ἐβαπτίσθητεverbe,indicatif,aoriste,passif,2e,plurielvous fûtes baptisé4
βάπτισαιverbe,impératif,aoriste,moyen,2e,singulierte baptise1
ἐβαπτίσθημενverbe,indicatif,aoriste,passif,1e,plurielnous fûmes baptisé3
ἐβαπτίσαντοverbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,plurielse baptisèrent1
βαπτιζόμενοιverbe,participe,présent,passif,nominatif,masculin,plurielétants baptisés1
βαπτίζονταιverbe,indicatif,présent,passif,3e,plurielsont baptisés1
TOTAL77




MATTHIEU 3 6 EL RO FR TE
καὶ ἐβαπτίζοντο(verbe,indicatif,imparfait,passif,3e,pluriel) ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.

et étaient baptisé en à le à Iordane à fleuve sous l'effet de lui se avouants extérieurement les fautes de eux.


MATTHIEU 3 11 EL RO FR TE
Ἐγὼ μὲν ὑμᾶς βαπτίζω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν, ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἰσχυρότερός μού ἐστιν, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί·

Moi certes vous je baptise en à eau envers transintelligence, celui cependant derrière de moi se venant plus tenace de moi est, de lequel non je suis suffisant les souliers mettre en charge· lui vous baptisera en à souffle à saint et à feu·


MATTHIEU 3 13 EL RO FR TE
Τότε παραγίνεται ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐπὶ τὸν Ἰορδάνην πρὸς τὸν Ἰωάννην τοῦ βαπτισθῆναι(verbe,infinitif,aoriste,passif) ὑπ᾽ αὐτοῦ.

Alors se devient à côté le Iésous au loin de la de Galilée sur le Iordane vers le Ioannes de ce être baptisé sous l'effet de lui.


MATTHIEU 3 14 EL RO FR TE
ὁ δὲ Ἰωάννης διεκώλυεν αὐτὸν λέγων· ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι,(verbe,infinitif,aoriste,passif) καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με;

le cependant Ioannes empêchait en séparant lui disant· moi besoin j'ai sous l'effet de toi être baptisé, et toi tu te viens vers moi;


MATTHIEU 3 16 EL RO FR TE
βαπτισθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulier) δὲ ὁ Ἰησοῦς εὐθὺς ἀνέβη ἀπὸ τοῦ ὕδατος· καὶ ἰδοὺ ἠνεῴχθησαν [αὐτῷ] οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδεν [τὸ] πνεῦμα [τοῦ] θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν [καὶ] ἐρχόμενον ἐπ᾽ αὐτόν·

ayant été baptisé cependant le Iésous directement monta au loin de le de eau· et voici furent ouvert [à lui] les cieux, et vit [le] souffle [de le] de Dieu descendant comme si colombe [et] se venant sur lui·


MATTHIEU 28 19 EL RO FR TE
πορευθέντες οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος,

ayants étés allés donc disciplinez tous les ethnies, baptisants eux envers le nom de le de père et de le de fils et de le de saint de souffle,


MARC 1 4 EL RO FR TE
ἐγένετο Ἰωάννης [ὁ] βαπτίζων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.

se devint Ioannes [celui] baptisant en à la à déserte et annonçant baptême de transintelligence envers abandon de fautes.


MARC 1 5 EL RO FR TE
καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμῖται πάντες, καὶ ἐβαπτίζοντο(verbe,indicatif,imparfait,passif,3e,pluriel) ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.

et se allait au dehors vers lui toute la Ioudaia région et les Ierosolumites tous, et étaient baptisé sous l'effet de lui en à le à Iordane à fleuve se avouants extérieurement les fautes de eux.


MARC 1 8 EL RO FR TE
ἐγὼ ἐβάπτισα(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) ὑμᾶς ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) ὑμᾶς ἐν πνεύματι ἁγίῳ.

moi je baptisai vous à eau, lui cependant baptisera vous en à souffle à saint.


MARC 1 9 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου.

Et se devint en à celles-là à les à journées vint Iésous au loin de Nazareth de la de Galilée et fut baptisé envers le Iordane sous l'effet de Ioannes.


MARC 6 14 EL RO FR TE
Καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης, φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ.

Et écouta le roi Hérode, luminant car se devint le nom de lui, et disaient en-ce-que Ioannes celui baptisant a été éveillé du-sortant de morts et par le fait de ce-ci énergisent les puissances en à lui.


MARC 6 24 EL RO FR TE
καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς· τί αἰτήσωμαι; ἡ δὲ εἶπεν· τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτίζοντος.(verbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,singulier)

et ayante sortie dit à la à mère de elle· quel que je m'aie demandé; celle cependant dit· la tête de Ioannes de celui de baptisant.


MARC 7 4 EL RO FR TE
καὶ ἀπ᾽ ἀγορᾶς ἐὰν μὴ βαπτίσωνται(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,pluriel) οὐκ ἐσθίουσιν, καὶ ἄλλα πολλά ἐστιν ἃ παρέλαβον κρατεῖν, βαπτισμοὺς ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων [καὶ κλινῶν] –

et au loin de agora si le cas échéant ne pas que s'aient baptisé non mangent, et autres nombreux est cesquels prirent à côté saisir avec force, baptisations de récipients à boire et de cruches et de ustensiles en cuivres [et de lits] –


MARC 10 38 EL RO FR TE
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω ἢ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι(verbe,indicatif,présent,passif,1e,singulier) βαπτισθῆναι;(verbe,infinitif,aoriste,passif)

le cependant Iésous dit à eux· non vous avez su quel vous vous demandez. vous vous pouvez boire le récipient à boire cequel moi je bois ou le baptême cequel moi je suis baptisé être baptisé;


MARC 10 39 EL RO FR TE
οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· δυνάμεθα. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω πίεσθε καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι(verbe,indicatif,présent,passif,1e,singulier) βαπτισθήσεσθε,(verbe,indicatif,futur,passif,2e,pluriel)

ceux cependant dirent à lui· nous nous pouvons. le cependant Iésous dit à eux· le récipient à boire cequel moi je bois vous vous boirez et le baptême cequel moi je suis baptisé vous serez baptisé,


MARC 16 16 EL RO FR TE
ὁ πιστεύσας καὶ βαπτισθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulier) σωθήσεται, ὁ δὲ ἀπιστήσας κατακριθήσεται.

le ayant cru et ayant été baptisé sera sauvé, le cependant ayant cru pas sera jugé contre.


LUC 3 7 EL RO FR TE
Ἔλεγεν οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι(verbe,infinitif,aoriste,passif) ὑπ᾽ αὐτοῦ· γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;

Disait donc à les à se allants au dehors à foules être baptisé sous l'effet de lui· progénitures de vipères, quel montra en dessous à vous fuir au loin de la de imminante de colère;


LUC 3 12 EL RO FR TE
ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι(verbe,infinitif,aoriste,passif) καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν· διδάσκαλε, τί ποιήσωμεν;

vinrent cependant aussi collecteurs de taxes être baptisé et dirent vers lui· enseignant, quel que nous ayons fait;


LUC 3 16 EL RO FR TE
ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης· ἐγὼ μὲν ὕδατι βαπτίζω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) ὑμᾶς· ἔρχεται δὲ ὁ ἰσχυρότερός μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί·

répondit disant à tous le Ioannes· moi certes à eau je baptise vous· se vient cependant celui plus tenace de moi, de lequel non je suis suffisant délier le courroie de les de souliers de lui· lui vous baptisera en à souffle à saint et à feu·


LUC 3 21 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι(verbe,infinitif,aoriste,passif) ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος(verbe,participe,aoriste,passif,génitif,masculin,singulier) καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν

Se devint cependant en à ce être baptisé en totalité le peuple et de Iésous de ayant été baptisé et de priant être ouvert le ciel


LUC 7 29 EL RO FR TE
Καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν θεὸν βαπτισθέντες(verbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,pluriel) τὸ βάπτισμα Ἰωάννου·

Et tout le peuple ayant écouté et les collecteurs de taxes justifièrent le Dieu ayants étés baptisés le baptême de Ioannes·


LUC 7 30 EL RO FR TE
οἱ δὲ Φαρισαῖοι καὶ οἱ νομικοὶ τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτοὺς μὴ βαπτισθέντες(verbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,pluriel) ὑπ᾽ αὐτοῦ.

les cependant Pharisiens et les légistes la dessein de le de Dieu démirent envers eux-mêmes ne pas ayants étés baptisés sous l'effet de lui.


LUC 11 38 EL RO FR TE
ὁ δὲ Φαρισαῖος ἰδὼν ἐθαύμασεν ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) πρὸ τοῦ ἀρίστου.

le cependant Pharisien ayant vu étonna en-ce-que non premièrement fut baptisé d'avant de le de déjeuner.


LUC 12 50 EL RO FR TE
βάπτισμα δὲ ἔχω βαπτισθῆναι,(verbe,infinitif,aoriste,passif) καὶ πῶς συνέχομαι ἕως ὅτου τελεσθῇ.

baptême cependant j'ai être baptisé, et comment? je suis tenu ensemble jusqu'à de lequel un quelconque que ait été achevé.


JEAN 1 25 EL RO FR TE
καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ· τί οὖν βαπτίζεις(verbe,indicatif,présent,actif,2e,singulier) εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ χριστὸς οὐδὲ Ἠλίας οὐδὲ ὁ προφήτης;

et interrogèrent lui et dirent à lui· quel donc tu baptises si toi non tu es le Christ non cependant Élia non cependant le prophète;


JEAN 1 26 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων· ἐγὼ βαπτίζω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) ἐν ὕδατι· μέσος ὑμῶν ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε,

répondit à eux le Ioannes disant· moi je baptise en à eau· au milieu de vous a dressé lequel vous non vous avez su,


JEAN 1 28 EL RO FR TE
ταῦτα ἐν Βηθανίᾳ ἐγένετο πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ὅπου ἦν ὁ Ἰωάννης βαπτίζων.(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier)

ces-ci en à Béthanie se devint de l'autre côté de le de Iordane, là où était le Ioannes baptisant.


JEAN 1 31 EL RO FR TE
κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων.(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier)

et moi non j'avais su lui, mais afin que que ait été rendu luminant à le à Israël par le fait de ce-ci je vins moi en à eau baptisant.


JEAN 1 33 EL RO FR TE
κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ᾽ ὁ πέμψας με βαπτίζειν(verbe,infinitif,présent,actif) ἐν ὕδατι ἐκεῖνός μοι εἶπεν· ἐφ᾽ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ᾽ αὐτόν, οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) ἐν πνεύματι ἁγίῳ.

et moi non j'avais su lui, mais celui ayant mandé moi baptiser en à eau celui-là à moi dit· sur lequel le cas échéant que tu aies vu le souffle descendant et restant sur lui, celui-ci est celui baptisant en à souffle à saint.


JEAN 3 22 EL RO FR TE
Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ᾽ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν.(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier)

Après ces-ci vint le Iésous et les disciples de lui envers la Ioudaienne terre et là grattait à travers avec de eux et baptisait.


JEAN 3 23 EL RO FR TE
Ἦν δὲ καὶ ὁ Ἰωάννης βαπτίζων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο·(verbe,indicatif,imparfait,passif,3e,pluriel)

Était cependant aussi le Ioannes baptisant en à Énon proche de le de Salim, en-ce-que eaux nombreux était là, et se devenaient à côté et étaient baptisé·


JEAN 3 26 EL RO FR TE
καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰωάννην καὶ εἶπαν αὐτῷ· ῥαββί, ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε οὗτος βαπτίζει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν.

et vinrent vers le Ioannes et dirent à lui· rabbi, lequel était avec de toi de l'autre côté de le de Iordane, à lequel toi tu as témoigné, voici celui-ci baptise et tous se viennent vers lui.


JEAN 4 1 EL RO FR TE
Ὡς οὖν ἔγνω ὁ κύριος ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ἢ Ἰωάννης

Comme donc connut le Maître en-ce-que écoutèrent les Pharisiens en-ce-que Iésous plus nombreux disciples fait et baptise ou Ioannes


JEAN 4 2 EL RO FR TE
– καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) ἀλλ᾽ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ –

– et néanmoins certes Iésous lui-même non baptisait mais les disciples de lui –


JEAN 10 40 EL RO FR TE
Καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ.

Et éloigna de nouveau de l'autre côté de le de Iordane envers le lieu là où était Ioannes ce premièrement baptisant et resta là.


ACTES 1 5 EL RO FR TE
ὅτι Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ὕδατι, ὑμεῖς δὲ ἐν πνεύματι βαπτισθήσεσθε(verbe,indicatif,futur,passif,2e,pluriel) ἁγίῳ οὐ μετὰ πολλὰς ταύτας ἡμέρας.

en-ce-que Ioannes certes baptisa à eau, vous cependant en à souffle vous serez baptisé à saint non après nombreuses celles-ci journées.


ACTES 2 38 EL RO FR TE
Πέτρος δὲ πρὸς αὐτούς· μετανοήσατε, [φησίν,] καὶ βαπτισθήτω(verbe,impératif,aoriste,passif,3e,singulier) ἕκαστος ὑμῶν ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν καὶ λήμψεσθε τὴν δωρεὰν τοῦ ἁγίου πνεύματος.

Pierre cependant vers eux· transintelligez, [déclare,] et soit baptisé chacun de vous sur à le à nom de Iésous de Christ envers abandon de les de fautes de vous et vous vous prendrez la gratification de le de saint de souffle.


ACTES 2 41 EL RO FR TE
οἱ μὲν οὖν ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ ἐβαπτίσθησαν(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,pluriel) καὶ προσετέθησαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι.

ceux certes donc se ayants acceptés loin le discours de lui furent baptisé et furent apposé en à la à journée à celle-là âmes comme si trois mille.


ACTES 8 12 EL RO FR TE
ὅτε δὲ ἐπίστευσαν τῷ Φιλίππῳ εὐαγγελιζομένῳ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐβαπτίζοντο(verbe,indicatif,imparfait,passif,3e,pluriel) ἄνδρες τε καὶ γυναῖκες.

lorsque cependant crurent à le à Philippe à se évangélisant autour de la de royauté de le de Dieu et de le de nom de Iésous de Christ, étaient baptisé hommes en outre et femmes.


ACTES 8 13 EL RO FR TE
ὁ δὲ Σίμων καὶ αὐτὸς ἐπίστευσεν καὶ βαπτισθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulier) ἦν προσκαρτερῶν τῷ Φιλίππῳ, θεωρῶν τε σημεῖα καὶ δυνάμεις μεγάλας γινομένας ἐξίστατο.

le cependant Simon aussi lui-même crut et ayant été baptisé était adhérant fortement à le à Philippe, observant en outre signes et puissances grandes se devenantes se extasiait.


ACTES 8 16 EL RO FR TE
οὐδέπω γὰρ ἦν ἐπ᾽ οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός, μόνον δὲ βεβαπτισμένοι(verbe,participe,parfait,passif,nominatif,masculin,pluriel) ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.

non cependant encore car était sur à aucun de eux ayant tombé dessus, seulement cependant ayants étés baptisés subsistaient envers le nom de le de Maître de Iésous.


ACTES 8 36 EL RO FR TE
ὡς δὲ ἐπορεύοντο κατὰ τὴν ὁδόν, ἦλθον ἐπί τι ὕδωρ, καί φησιν ὁ εὐνοῦχος· ἰδοὺ ὕδωρ, τί κωλύει με βαπτισθῆναι;(verbe,infinitif,aoriste,passif)

comme cependant se allaient selon la chemin, vinrent sur un quelconque eau, et déclare le eunuque· voici eau, quel empêche moi être baptisé;


ACTES 8 38 EL RO FR TE
καὶ ἐκέλευσεν στῆναι τὸ ἅρμα καὶ κατέβησαν ἀμφότεροι εἰς τὸ ὕδωρ, ὅ τε Φίλιππος καὶ ὁ εὐνοῦχος, καὶ ἐβάπτισεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτόν.

et ordonna dresser le char et descendirent tous deux envers le eau, le en outre Philippe et le eunuque, et baptisa lui.


ACTES 9 18 EL RO FR TE
καὶ εὐθέως ἀπέπεσαν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν ὡς λεπίδες, ἀνέβλεψέν τε καὶ ἀναστὰς ἐβαπτίσθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier)

et directement tombèrent loin de lui au loin de les de yeux comme écailles, regarda de bas en haut en outre et ayant redressé fut baptisé


ACTES 10 47 EL RO FR TE
μήτι τὸ ὕδωρ δύναται κωλῦσαί τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι(verbe,infinitif,aoriste,passif) τούτους, οἵτινες τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔλαβον ὡς καὶ ἡμεῖς;

ne serait-ce que le eau se peut empêcher un quelconque de ce ne pas être baptisé ceux-ci, lesquels des quelconques le souffle le saint prirent comme aussi nous;


ACTES 10 48 EL RO FR TE
προσέταξεν δὲ αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ βαπτισθῆναι.(verbe,infinitif,aoriste,passif) τότε ἠρώτησαν αὐτὸν ἐπιμεῖναι ἡμέρας τινάς.

ordonnança auprès cependant eux en à le à nom de Iésous de Christ être baptisé. alors interrogèrent lui rester sur journées des quelconques.


ACTES 11 16 EL RO FR TE
ἐμνήσθην δὲ τοῦ ῥήματος τοῦ κυρίου ὡς ἔλεγεν· Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ὕδατι, ὑμεῖς δὲ βαπτισθήσεσθε(verbe,indicatif,futur,passif,2e,pluriel) ἐν πνεύματι ἁγίῳ.

je fus fait mémoire cependant de le de oral de le de Maître comme disait· Ioannes certes baptisa à eau, vous cependant vous serez baptisé en à souffle à saint.


ACTES 16 15 EL RO FR TE
ὡς δὲ ἐβαπτίσθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς, παρεκάλεσεν λέγουσα· εἰ κεκρίκατέ με πιστὴν τῷ κυρίῳ εἶναι, εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκόν μου μένετε· καὶ παρεβιάσατο ἡμᾶς.

comme cependant fut baptisé et le maison de elle, appela à côté disante· si vous avez jugé moi croyante à le à Maître être, ayants venus à l'intérieur envers le maison de moi restez· et se mit en violence à côté nous.


ACTES 16 33 EL RO FR TE
καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τῆς νυκτὸς ἔλουσεν ἀπὸ τῶν πληγῶν, καὶ ἐβαπτίσθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ πάντες παραχρῆμα,

et ayant pris à côté eux en à celle-là à la à heure de la de nuit baigna au loin de les de heurtances, et fut baptisé lui et les de lui tous instantanément,


ACTES 18 8 EL RO FR TE
Κρίσπος δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος ἐπίστευσεν τῷ κυρίῳ σὺν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τῶν Κορινθίων ἀκούοντες ἐπίστευον καὶ ἐβαπτίζοντο.(verbe,indicatif,imparfait,passif,3e,pluriel)

Krispos cependant le chef de synagogue crut à le à Maître avec à tout entier à le à maison de lui, et nombreux de les de Corinthiens écoutants croyaient et étaient baptisé.


ACTES 19 3 EL RO FR TE
εἶπέν τε· εἰς τί οὖν ἐβαπτίσθητε;(verbe,indicatif,aoriste,passif,2e,pluriel) οἱ δὲ εἶπαν· εἰς τὸ Ἰωάννου βάπτισμα.

dit en outre· envers quel donc vous fûtes baptisé; ceux cependant dirent· envers le de Ioannes baptême.


ACTES 19 4 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ Παῦλος· Ἰωάννης ἐβάπτισεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) βάπτισμα μετανοίας τῷ λαῷ λέγων εἰς τὸν ἐρχόμενον μετ᾽ αὐτὸν ἵνα πιστεύσωσιν, τοῦτ᾽ ἔστιν εἰς τὸν Ἰησοῦν.

dit cependant Paulus· Ioannes baptisa baptême de transintelligence à le à peuple disant envers celui se venant après lui afin que que aient cru, ce-ci est envers le Iésous.


ACTES 19 5 EL RO FR TE
ἀκούσαντες δὲ ἐβαπτίσθησαν(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,pluriel) εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ,

ayants écoutés cependant furent baptisé envers le nom de le de Maître de Iésous,


ACTES 22 16 EL RO FR TE
καὶ νῦν τί μέλλεις; ἀναστὰς βάπτισαι(verbe,impératif,aoriste,moyen,2e,singulier) καὶ ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα αὐτοῦ.

et maintenant quel tu immines; ayant redressé te baptise et te baigne complètement les fautes de toi se ayant surnommé le nom de lui.


ROMAINS 6 3 EL RO FR TE
ἢ ἀγνοεῖτε ὅτι, ὅσοι ἐβαπτίσθημεν(verbe,indicatif,aoriste,passif,1e,pluriel) εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν, εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν;(verbe,indicatif,aoriste,passif,1e,pluriel)

ou vous méconnaissez en-ce-que, autant lesquels nous fûmes baptisé envers Christ Iésous, envers le trépas de lui nous fûmes baptisé;


1CORINTHIENS 1 13 EL RO FR TE
μεμέρισται ὁ Χριστός; μὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν, ἢ εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε;(verbe,indicatif,aoriste,passif,2e,pluriel)

a été partagé le Christ; ne pas Paulus fut crucifié au-dessus de vous, ou envers le nom de Paulus vous fûtes baptisé;


1CORINTHIENS 1 14 EL RO FR TE
εὐχαριστῶ [τῷ θεῷ] ὅτι οὐδένα ὑμῶν ἐβάπτισα(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) εἰ μὴ Κρίσπον καὶ Γάϊον,

je rends grâce [à le à Dieu] en-ce-que aucun de vous je baptisai si ne pas Krispos et Gaïus,


1CORINTHIENS 1 15 EL RO FR TE
ἵνα μή τις εἴπῃ ὅτι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ἐβαπτίσθητε.(verbe,indicatif,aoriste,passif,2e,pluriel)

afin que ne pas un quelconque que ait dit en-ce-que envers le mien nom vous fûtes baptisé.


1CORINTHIENS 1 16 EL RO FR TE
ἐβάπτισα(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) δὲ καὶ τὸν Στεφανᾶ οἶκον, λοιπὸν οὐκ οἶδα εἴ τινα ἄλλον ἐβάπτισα.(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier)

je baptisai cependant aussi le de Stéphanas maison, pour le reste non j'ai su si un quelconque autre je baptisai.


1CORINTHIENS 1 17 EL RO FR TE
οὐ γὰρ ἀπέστειλέν με Χριστὸς βαπτίζειν(verbe,infinitif,présent,actif) ἀλλ᾽ εὐαγγελίζεσθαι, οὐκ ἐν σοφίᾳ λόγου, ἵνα μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ.

non car envoya moi Christ baptiser mais se évangéliser, non en à sagesse de discours, afin que ne pas que ait été vidé le croix de le de Christ.


1CORINTHIENS 10 2 EL RO FR TE
καὶ πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,pluriel) ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ

et tous envers le Môusês se baptisèrent en à la à nuée et en à la à mer


1CORINTHIENS 12 13 EL RO FR TE
καὶ γὰρ ἐν ἑνὶ πνεύματι ἡμεῖς πάντες εἰς ἓν σῶμα ἐβαπτίσθημεν,(verbe,indicatif,aoriste,passif,1e,pluriel) εἴτε Ἰουδαῖοι εἴτε Ἕλληνες εἴτε δοῦλοι εἴτε ἐλεύθεροι, καὶ πάντες ἓν πνεῦμα ἐποτίσθημεν.

aussi car en à un à souffle nous tous envers un corps nous fûmes baptisé, soit Ioudaiens soit Hellèns soit mâles esclaves soit libres, et tous un souffle nous fûmes donné à boire.


1CORINTHIENS 15 29 EL RO FR TE
Ἐπεὶ τί ποιήσουσιν οἱ βαπτιζόμενοι(verbe,participe,présent,passif,nominatif,masculin,pluriel) ὑπὲρ τῶν νεκρῶν; εἰ ὅλως νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, τί καὶ βαπτίζονται(verbe,indicatif,présent,passif,3e,pluriel) ὑπὲρ αὐτῶν;

Puisque quel feront ceux étants baptisés au-dessus de les de morts; si entièrement morts non sont éveillés, quel aussi sont baptisés au-dessus de eux;


GALATES 3 27 EL RO FR TE
ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε,(verbe,indicatif,aoriste,passif,2e,pluriel) Χριστὸν ἐνεδύσασθε.

autant lesquels car envers Christ vous fûtes baptisé, Christ vous vous envêtîtes.