διορύσσω (dioryssô)
creuser au travers
Morphologie | Verbe |
Origine | διά et ὀρύσσω |
διά | par, par le fait de |
ὀρύσσω | creuser |
Définition A | percer, creuser à travers : percer une maison pour y pénétrer |
Définition B | διορύσσω de διά et de ὀρύσσω, pénétrer de voleur : rompez-vous (en haut). |
Définition C | διορύσσω : Anglais : dig through, -|- Français : Creuser, διορύσσω verbe 1st sg pres subj act |
Définition D | διορύσσω : Verbe EN 1 : to dig through (as of breaking into a house) EN 2 : I dig through, break through. FR 1 : à creuser (comme de s'introduire dans une maison) FR 2 : Je creuse, perce. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/διορύσσω |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/διορύσσω |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/διορύσσω |
MULTI GREEK | lsj.gr # διορύσσω |
BAILLY | bailly # διορύσσω |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
διορύσσουσιν | verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel | creusent au travers | 2 |
διορυχθῆναι | verbe,infinitif,aoriste,passif | être creusé au travers | 2 |
TOTAL | 4 |
MATTHIEU 6 19 EL RO FR TE
Μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) καὶ κλέπτουσιν·
Ne pas thésaurisez à vous trésors sur de la de terre, là où mite et consommation rend non luminant et là où voleurs creusent au travers et volent·
MATTHIEU 6 20 EL RO FR TE
θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) οὐδὲ κλέπτουσιν·
thésaurisez cependant à vous trésors en à ciel, là où ni mite ni consommation rend non luminant et là où voleurs non creusent au travers non cependant volent·
MATTHIEU 24 43 EL RO FR TE
Ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι(verbe,infinitif,aoriste,passif) τὴν οἰκίαν αὐτοῦ.
Ce-là cependant vous connaissez en-ce-que si avait su le despote de maison à de quelle espèce à gardiennage le voleur se vient, vigila le cas échéant et non le cas échéant concéda être creusé au travers la maison d'habitation de lui.
LUC 12 39 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται, οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι(verbe,infinitif,aoriste,passif) τὸν οἶκον αὐτοῦ.
ce-ci cependant connaissez en-ce-que si avait su le despote de maison à de quelle espèce à heure le voleur se vient, non le cas échéant abandonna être creusé au travers le maison de lui.