ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
λυχνίαΠΑΝΤΑλύω

λύχνος (lychnos)

chandelle, chandelles

MorphologieNom masculin
Origineλευκός ; voir λυχνία , chandelle sur chandelier
λευκόςblanc, blancs, blanche, blanches
λυχνίαchandelier, chandeliers, chandelier, chandeliers
Définition Alampe , flambeau, une lampe, une bougie, une chandelle, ce qui est sur un support de lampe ou chandelier. "Ton œil est comme la lampe..." (Luc 11.34) : cette phrase nous montre le corps qui va et qui vient et qui est éclairé par les prophéties de l'Ancien Testament, d'autant plus que ces prophéties sont le moyen d'avoir de la connaissance au sujet du retour glorieux de Jésus depuis les cieux
Définition Bλύχνος de la base de λευκός, une lampe portative ou d'autre enlumineur (littéralement ou au sens figuré) : bougie, lumière.
Définition Cλύχνος : Anglais : sno -|- Français : sno
λύχνοςnom sg masculin nom
Définition Dλύχνος, ου, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : a (portable) lamp
EN 2 : a lamp.
FR 1 : une lampe (portable)
FR 2 : une lampe.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/λύχνος
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/λύχνος
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/λύχνος
MULTI GREEKlsj.gr # λύχνος
BAILLYbailly # λύχνος


HellèneMorphologieTraductionRépétition
λύχνονnom,accusatif,masculin,singulierchandelle4
λύχνοςnom,nominatif,masculin,singulierchandelle6
λύχνοιnom,nominatif,masculin,plurielchandelles1
λύχνῳnom,datif,masculin,singulierà chandelle1
λύχνουnom,génitif,masculin,singulierde chandelle2
TOTAL14




MATTHIEU 5 15 EL RO FR TE
οὐδὲ καίουσιν λύχνον(nom,accusatif,masculin,singulier) καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ᾽ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ.

non cependant allument chandelle et posent lui sous le muid mais sur la chandelier, et brille à tous à ceux en à la à maison d'habitation.


MATTHIEU 6 22 EL RO FR TE
λύχνος(nom,nominatif,masculin,singulier) τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός. ἐὰν οὖν ᾖ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς, ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται·

Le chandelle de le de corps est le oeil. si le cas échéant donc que soit le oeil de toi simple, tout entier le corps de toi lumièreu se sera·


MARC 4 21 EL RO FR TE
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος(nom,nominatif,masculin,singulier) ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην; οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν τεθῇ;

Et disait à eux· ne serait-ce que se vient le chandelle afin que sous le muid que ait été posé ou sous la lit; non afin que sur la chandelier que ait été posé;


LUC 8 16 EL RO FR TE
Οὐδεὶς δὲ λύχνον(nom,accusatif,masculin,singulier) ἅψας καλύπτει αὐτὸν σκεύει ἢ ὑποκάτω κλίνης τίθησιν, ἀλλ᾽ ἐπὶ λυχνίας τίθησιν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι βλέπωσιν τὸ φῶς.

Aucun cependant chandelle ayant touché couvre lui à ustensile ou en dessous vers le bas de lit pose, mais sur de chandelier pose, afin que ceux se allants à l'intérieur que regardent le lumière.


LUC 11 33 EL RO FR TE
Οὐδεὶς λύχνον(nom,accusatif,masculin,singulier) ἅψας εἰς κρύπτην τίθησιν [οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον] ἀλλ᾽ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τὸ φῶς βλέπωσιν.

Aucun chandelle ayant touché envers cachette pose [non cependant sous le muid] mais sur la chandelier, afin que ceux se allants à l'intérieur le lumière que regardent.


LUC 11 34 EL RO FR TE
λύχνος(nom,nominatif,masculin,singulier) τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός σου. ὅταν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ, καὶ ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινόν ἐστιν· ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ, καὶ τὸ σῶμά σου σκοτεινόν.

Le chandelle de le de corps est le oeil de toi. lorsque le cas échéant le oeil de toi simple que soit, aussi tout entier le corps de toi lumièreu est· dès que le cas échéant cependant méchant que soit, aussi le corps de toi ténébreux.


LUC 11 36 EL RO FR TE
εἰ οὖν τὸ σῶμά σου ὅλον φωτεινόν, μὴ ἔχον μέρος τι σκοτεινόν, ἔσται φωτεινὸν ὅλον ὡς ὅταν ὁ λύχνος(nom,nominatif,masculin,singulier) τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε.

si donc le corps de toi tout entier lumièreu, ne pas ayant part un quelconque ténébreux, se sera lumièreu tout entier comme lorsque le cas échéant le chandelle à la à éclair que illumine toi.


LUC 12 35 EL RO FR TE
Ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι καὶ οἱ λύχνοι(nom,nominatif,masculin,pluriel) καιόμενοι·

Soient de vous les flancs ayantes étées ceintes autour et les chandelles étants allumés·


LUC 15 8 EL RO FR TE
Ἢ τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον(nom,accusatif,masculin,singulier) καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς ἕως οὗ εὕρῃ;

Ou quelle femme drachmes ayante dix si le cas échéant que ait dépéri drachme une, non pas touche chandelle et balaie la maison d'habitation et cherche sur-soigneusement jusqu'à de cequel que ait trouvé;


JEAN 5 35 EL RO FR TE
ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος(nom,nominatif,masculin,singulier) ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ.

celui-là était le chandelle celui étant allumé et luminant, vous cependant vous voulûtes être exulté vers heure en à le à lumière de lui.


2PIERRE 1 19 EL RO FR TE
καὶ ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες ὡς λύχνῳ(nom,datif,masculin,singulier) φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ, ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ καὶ φωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν,

et nous avons plus ferme le prophétique discours à lequel bellement vous faites attenants comme à chandelle à luminant en à desséché à lieu, jusqu'à de cequel journée que ait irradié au-travers et portant lumière que ait levé de bas en haut en à les à coeurs de vous,


APOCALYPSE 18 23 EL RO FR TE
καὶ φῶς λύχνου(nom,génitif,masculin,singulier) οὐ μὴ φάνῃ ἐν σοὶ ἔτι, καὶ φωνὴ νυμφίου καὶ νύμφης οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι· ὅτι οἱ ἔμποροί σου ἦσαν οἱ μεγιστᾶνες τῆς γῆς, ὅτι ἐν τῇ φαρμακείᾳ σου ἐπλανήθησαν πάντα τὰ ἔθνη,

et lumière de chandelle non ne pas que ait luminé en à toi encore, et voix de époux et de épouse non ne pas que ait été écouté en à toi encore· en-ce-que les négociants de toi étaient les magnats de la de terre, en-ce-que en à la à pharmacie de toi furent égaré tous les ethnies,


APOCALYPSE 21 23 EL RO FR TE
καὶ ἡ πόλις οὐ χρείαν ἔχει τοῦ ἡλίου οὐδὲ τῆς σελήνης ἵνα φαίνωσιν αὐτῇ, ἡ γὰρ δόξα τοῦ θεοῦ ἐφώτισεν αὐτήν, καὶ ὁ λύχνος(nom,nominatif,masculin,singulier) αὐτῆς τὸ ἀρνίον.

et la cité non besoin a de le de soleil non cependant de la de lune afin que que luminent à elle, la car gloire de le de Dieu illumina elle, et le chandelle de elle le petit mouton.


APOCALYPSE 22 5 EL RO FR TE
καὶ νὺξ οὐκ ἔσται ἔτι καὶ οὐκ ἔχουσιν χρείαν φωτὸς λύχνου(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ φωτὸς ἡλίου, ὅτι κύριος ὁ θεὸς φωτιεῖ ἐπ᾽ αὐτούς, καὶ βασιλεύσουσιν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

et nuit non se sera encore et non ont besoin de lumière de chandelle et de lumière de soleil, en-ce-que Maître le Dieu illuminera sur eux, et seront rois envers les ères de les de ères.