ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
γαμίσκωΠΑΝΤΑγάρ

γάμος (gamos)

mariage, mariages

MorphologieNom masculin
OrigineAffinité incertaine
Définition Anoces , mariage, fête du mariage, banquet de noces, cérémonies d'épousailles. mariage, noces
Définition Bγάμος d'affinité incertaine, noces : mariage, mariage.
Définition Cγάμος : Anglais : wedding -|- Français : mariage
γάμοςnom sg masculin nom
Définition Dγάμος, ου, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : a wedding
EN 2 : a marriage, wedding, wedding-ceremony; plur: a wedding-feast.
FR 1 : un mariage
FR 2 : un mariage, un mariage, une cérémonie de mariage; plur: une fête de mariage.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/γάμος
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/γάμος
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/γάμος
MULTI GREEKlsj.gr # γάμος
BAILLYbailly # γάμος


HellèneMorphologieTraductionRépétition
γάμουςnom,accusatif,masculin,plurielmariages6
γάμοςnom,nominatif,masculin,singuliermariage5
γάμουnom,génitif,masculin,singulierde mariage3
γάμωνnom,génitif,masculin,plurielde mariages1
γάμονnom,accusatif,masculin,singuliermariage1
TOTAL16




MATTHIEU 22 2 EL RO FR TE
ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησεν γάμους(nom,accusatif,masculin,pluriel) τῷ υἱῷ αὐτοῦ.

fut rendu semblable la royauté de les de cieux à être humain à roi, lequel un quelconque fit mariages à le à fils de lui.


MATTHIEU 22 3 EL RO FR TE
καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους,(nom,accusatif,masculin,pluriel) καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν.

et envoya les mâles esclaves de lui appeler ceux ayants étés appelés envers les mariages, et non voulaient venir.


MATTHIEU 22 4 EL RO FR TE
πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους λέγων· εἴπατε τοῖς κεκλημένοις· ἰδοὺ τὸ ἄριστόν μου ἡτοίμακα, οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα καὶ πάντα ἕτοιμα· δεῦτε εἰς τοὺς γάμους.(nom,accusatif,masculin,pluriel)

de nouveau envoya autres mâles esclaves disant· dites à ceux à ayants étés appelés· voici le déjeuner de moi j'ai préparé, les taureaux de moi et les nourris de froments ayants étés sacrifiés et tous prêts· venez ici envers les mariages.


MATTHIEU 22 8 EL RO FR TE
τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ· ὁ μὲν γάμος(nom,nominatif,masculin,singulier) ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι·

alors dit à les à mâles esclaves de lui· le certes mariage prêt est, ceux cependant ayants étés appelés non étaient dignes·


MATTHIEU 22 9 EL RO FR TE
πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους.(nom,accusatif,masculin,pluriel)

que vous vous allez donc sur les sorties traversantes de les de chemins et autant lesquels si le cas échéant que vous ayez trouvé appelez envers les mariages.


MATTHIEU 22 10 EL RO FR TE
καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας οὓς εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος(nom,nominatif,masculin,singulier) ἀνακειμένων.

et ayants sortis les mâles esclaves ceux-là envers les chemins menèrent ensemble tous lesquels trouvèrent, méchants en outre et bons· et fut rempli le mariage de se couchants de bas en haut.


MATTHIEU 22 11 EL RO FR TE
Εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου,(nom,génitif,masculin,singulier)

Ayant venu à l'intérieur cependant le roi se contempler ceux se couchants de bas en haut vit là être humain non se ayant envêtu vêtement de mariage,


MATTHIEU 22 12 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτῷ· ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου;(nom,génitif,masculin,singulier) ὁ δὲ ἐφιμώθη.

et dit à lui· compagnon, comment? tu vins à l'intérieur ici ne pas ayant vêtement de mariage; celui cependant fut muselé.


MATTHIEU 25 10 EL RO FR TE
ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι ἦλθεν ὁ νυμφίος, καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ᾽ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους(nom,accusatif,masculin,pluriel) καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα.

de se éloignantes cependant de elles acheter à l'agora vint le époux, et les prêtes vinrent à l'intérieur avec de lui envers les mariages et fut fermé à clef la porte.


LUC 12 36 EL RO FR TE
καὶ ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων,(nom,génitif,masculin,pluriel) ἵνα ἐλθόντος καὶ κρούσαντος εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ.

et vous semblables à êtres humains à se acceptants auprès le Maître de eux-mêmes quand que ait délié de bas en haut du-sortant de les de mariages, afin que de ayant venu et de ayant toqué directement que aient ouvert à lui.


LUC 14 8 EL RO FR TE
ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους,(nom,accusatif,masculin,pluriel) μὴ κατακλιθῇς εἰς τὴν πρωτοκλισίαν, μήποτε ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπ᾽ αὐτοῦ,

lorsque le cas échéant que tu aies été appelé sous l'effet de un quelconque envers mariages, ne pas que tu aies été cliné de haut en bas envers la première place de clinaison, ne pas fortuitement en plus de valeur de toi que soit ayant été appelé sous l'effet de lui,


JEAN 2 1 EL RO FR TE
Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος(nom,nominatif,masculin,singulier) ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ·

Et à la à journée à la à troisième mariage se devint en à Kana de la de Galilée, et était la mère de le de Iésous là·


JEAN 2 2 EL RO FR TE
ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον.(nom,accusatif,masculin,singulier)

fut appelé cependant aussi le Iésous et les disciples de lui envers le mariage.


HEBREUX 13 4 EL RO FR TE
Τίμιος ὁ γάμος(nom,nominatif,masculin,singulier) ἐν πᾶσιν καὶ ἡ κοίτη ἀμίαντος, πόρνους γὰρ καὶ μοιχοὺς κρινεῖ ὁ θεός.

De valeur le mariage en à tous et la couche sans souillure, pornos car et adultères jugera le Dieu.


APOCALYPSE 19 7 EL RO FR TE
χαίρωμεν καὶ ἀγαλλιῶμεν καὶ δῶμεν τὴν δόξαν αὐτῷ, ὅτι ἦλθεν ὁ γάμος(nom,nominatif,masculin,singulier) τοῦ ἀρνίου καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτὴν

que nous soyons de joie et que nous exultions et que nous ayons donné la gloire à lui, en-ce-que vint le mariage de le de petit mouton et la femme de lui prépara elle-même


APOCALYPSE 19 9 EL RO FR TE
Καὶ λέγει μοι· γράψον· μακάριοι οἱ εἰς τὸ δεῖπνον τοῦ γάμου(nom,génitif,masculin,singulier) τοῦ ἀρνίου κεκλημένοι. καὶ λέγει μοι· οὗτοι οἱ λόγοι ἀληθινοὶ τοῦ θεοῦ εἰσιν.

Et dit à moi· graphe· bienheureux ceux envers le dîner de le de mariage de le de petit mouton ayants étés appelés. et dit à moi· ceux-ci les discours véritables de le de Dieu sont.