νύμφη (nymphê)
épouse
Morphologie | Nom féminin |
Origine | Vient d'un verbe primaire 'nupto' (voiler comme une épouse, voir Latin "nupto, " épouser) |
Définition A | épouse , belle-fille, une femme mariée, une épouse. une femme récemment mariée, une jeune épouse. une jeune femme. une belle-fille |
Définition B | νύμφη d'un verbe primaire mais obsolète nupto (pour voiler comme une jeune mariée, comparez "nupto" latin, pour vous marier), une jeune femme mariée (comme voilé), en incluant une fille fiancée, implicitement, la femme d'un fils : jeune mariée, fille dans la loi. |
Définition C | νύμφη : Anglais : young wife, bride, -|- Français : jeune femme, mariée, νύμφη nom sg féminin voc attic epic ionic |
Définition D | νύμφη, ης, ἡ : Nom, Féminin EN 1 : a bride, a young woman EN 2 : (a) a bride, young wife, young woman, (b) a daughter-in-law. FR 1 : une mariée, une jeune femme FR 2 : a) une mariée, une jeune épouse, une jeune femme, b) une belle-fille. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/νύμφη |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/νύμφη |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/νύμφη |
MULTI GREEK | lsj.gr # νύμφη |
BAILLY | bailly # νύμφη |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
νύμφην | nom,accusatif,féminin,singulier | épouse | 5 |
νύμφη | nom,nominatif,féminin,singulier | épouse | 2 |
νύμφης | nom,génitif,féminin,singulier | de épouse | 1 |
TOTAL | 8 |
MATTHIEU 10 35 EL RO FR TE
ἦλθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς καὶ νύμφην(nom,accusatif,féminin,singulier) κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς,
je vins car séparer en deux être humain contre de le de père de lui et fille contre de la de mère de elle et épouse contre de la de belle-mère de elle,
LUC 12 53 EL RO FR TE
διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ υἱῷ καὶ υἱὸς ἐπὶ πατρί, μήτηρ ἐπὶ τὴν θυγατέρα καὶ θυγάτηρ ἐπὶ τὴν μητέρα, πενθερὰ ἐπὶ τὴν νύμφην(nom,accusatif,féminin,singulier) αὐτῆς καὶ νύμφη(nom,nominatif,féminin,singulier) ἐπὶ τὴν πενθεράν.
seront partagé en séparant père sur à fils et fils sur à père, mère sur la fille et fille sur la mère, belle-mère sur la épouse de elle et épouse sur la belle-mère.
JEAN 3 29 EL RO FR TE
ὁ ἔχων τὴν νύμφην(nom,accusatif,féminin,singulier) νυμφίος ἐστίν· ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου ὁ ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτοῦ χαρᾷ χαίρει διὰ τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου. αὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται.
celui ayant la épouse époux est· le cependant ami de le de époux celui ayant dressé et écoutant de lui à joie est de joie par le fait de la voix de le de époux. celle-ci donc la joie la mienne a été fait plénitude.
APOCALYPSE 18 23 EL RO FR TE
καὶ φῶς λύχνου οὐ μὴ φάνῃ ἐν σοὶ ἔτι, καὶ φωνὴ νυμφίου καὶ νύμφης(nom,génitif,féminin,singulier) οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι· ὅτι οἱ ἔμποροί σου ἦσαν οἱ μεγιστᾶνες τῆς γῆς, ὅτι ἐν τῇ φαρμακείᾳ σου ἐπλανήθησαν πάντα τὰ ἔθνη,
et lumière de chandelle non ne pas que ait luminé en à toi encore, et voix de époux et de épouse non ne pas que ait été écouté en à toi encore· en-ce-que les négociants de toi étaient les magnats de la de terre, en-ce-que en à la à pharmacie de toi furent égaré tous les ethnies,
APOCALYPSE 21 2 EL RO FR TE
καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν Ἰερουσαλὴμ καινὴν εἶδον καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ ἡτοιμασμένην ὡς νύμφην(nom,accusatif,féminin,singulier) κεκοσμημένην τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς.
et la cité la sainte Ierousalem nouvelle je vis descendante du-sortant de le de ciel au loin de le de Dieu ayante étée préparée comme épouse ayante étée arrangée à le à homme de elle.
APOCALYPSE 21 9 EL RO FR TE
Καὶ ἦλθεν εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων τῶν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ φιάλας τῶν γεμόντων τῶν ἑπτὰ πληγῶν τῶν ἐσχάτων καὶ ἐλάλησεν μετ᾽ ἐμοῦ λέγων· δεῦρο, δείξω σοι τὴν νύμφην(nom,accusatif,féminin,singulier) τὴν γυναῖκα τοῦ ἀρνίου.
Et vint un du-sortant de les de sept de anges de ceux de ayants les sept phiales de celles de étantes pleines de les de sept de heurtances de les de dernières et bavarda avec de moi disant· viens ici, je montrerai à toi la épouse la femme de le de petit mouton.
APOCALYPSE 22 17 EL RO FR TE
Καὶ τὸ πνεῦμα καὶ ἡ νύμφη(nom,nominatif,féminin,singulier) λέγουσιν· ἔρχου. καὶ ὁ ἀκούων εἰπάτω· ἔρχου. καὶ ὁ διψῶν ἐρχέσθω, ὁ θέλων λαβέτω ὕδωρ ζωῆς δωρεάν.
Et le souffle et la épouse disent· te viens. et celui écoutant dise· te viens. et celui ayant soif se vienne, celui voulant prenne eau de vie gratuitement.