ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἈπολλώςΠΑΝΤΑἀπολογία

ἀπολογέομαι (apologeomai)

apologiser

MorphologieVerbe
Origineἀπό et λόγος
ἀπόau loin
λόγοςdiscours
Définition Adéfendre, défense, parler, se justifier, se défendre, prendre sa propre défense. défendre une personne ou une chose. donner un récit complet. calculer ou bien considérer
Définition BVoix de milieu de ἀπολογέομαι d'un composé de ἀπό et de λόγος, donner un compte (l'appel juridique) de soi-même, c-à-d disculper (moi) : la réponse (pour moi), faites la défense, l'excuse (moi), parlez pour moi.
Définition Cἀπολογέομαι : Anglais : speak in defence, defend oneself, -|- Français : parler en défense, se défendre,
ἀπολογέομαιverbe 1st sg pres ind mp epic doric ionic aeolic parad_form
Définition Dἀπολογέομαι : Verbe
EN 1 : to give an account of oneself, to defend oneself
EN 2 : I give a defense, defend myself (especially in a law court): it can take an object of what is said in defense.
FR 1 : rendre compte de soi, se défendre
FR 2 : Je donne une défense, je me défends (surtout devant un tribunal): cela peut prendre un objet de ce qui est dit en défense.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἀπολογέομαι
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἀπολογέομαι
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἀπολογέομαι
MULTI GREEKlsj.gr # ἀπολογέομαι
BAILLYbailly # ἀπολογέομαι


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἀπολογήσησθεverbe,subjonctif,aoriste,moyen,2e,plurielque vous vous ayez apologisé1
ἀπολογηθῆναιverbe,infinitif,aoriste,passifêtre apologisé1
ἀπολογεῖσθαιverbe,infinitif,présent,moyense apologiser2
ἀπολογοῦμαιverbe,indicatif,présent,moyen,1e,singulierje m'apologise1
ἀπολογουμένουverbe,participe,présent,moyen,génitif,masculin,singulierde se apologisant2
ἀπελογεῖτοverbe,indicatif,imparfait,moyen,3e,singulierse apologisait1
ἀπολογουμένωνverbe,participe,présent,moyen,génitif,masculin,plurielde se apologisants1
ἀπολογούμεθαverbe,indicatif,présent,moyen,1e,plurielnous nous apologisons1
TOTAL10




LUC 12 11 EL RO FR TE
Ὅταν δὲ εἰσφέρωσιν ὑμᾶς ἐπὶ τὰς συναγωγὰς καὶ τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί ἀπολογήσησθε(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,2e,pluriel) ἢ τί εἴπητε·

Lorsque le cas échéant cependant que importent vous sur les synagogues et les origines et les autorités, ne pas que vous ayez inquiété comment? ou quel que vous vous ayez apologisé ou quel que vous ayez dit·


LUC 21 14 EL RO FR TE
θέτε οὖν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι·(verbe,infinitif,aoriste,passif)

posez donc en à les à coeurs de vous ne pas préméditer être apologisé·


ACTES 19 33 EL RO FR TE
ἐκ δὲ τοῦ ὄχλου συνεβίβασαν Ἀλέξανδρον, προβαλόντων αὐτὸν τῶν Ἰουδαίων· ὁ δὲ Ἀλέξανδρος κατασείσας τὴν χεῖρα ἤθελεν ἀπολογεῖσθαι(verbe,infinitif,présent,moyen) τῷ δήμῳ.

du-sortant cependant de le de foule concilièrent Alexandre, de ayants jetés devant lui de les de Ioudaiens· le cependant Alexandre ayant secoué de haut en bas la main voulait se apologiser à le à dème.


ACTES 24 10 EL RO FR TE
Ἀπεκρίθη τε ὁ Παῦλος νεύσαντος αὐτῷ τοῦ ἡγεμόνος λέγειν· ἐκ πολλῶν ἐτῶν ὄντα σε κριτὴν τῷ ἔθνει τούτῳ ἐπιστάμενος εὐθύμως τὰ περὶ ἐμαυτοῦ ἀπολογοῦμαι,(verbe,indicatif,présent,moyen,1e,singulier)

Répondit en outre le Paulus de ayant fait signe à lui de le de gouverneur dire· du-sortant de nombreux de ans étant toi juge à le à ethnie à ce-ci se établissant sûrement en bien-fureur ces autour de moi-même je m'apologise,


ACTES 25 8 EL RO FR TE
τοῦ Παύλου ἀπολογουμένου(verbe,participe,présent,moyen,génitif,masculin,singulier) ὅτι οὔτε εἰς τὸν νόμον τῶν Ἰουδαίων οὔτε εἰς τὸ ἱερὸν οὔτε εἰς Καίσαρά τι ἥμαρτον.

de le de Paulus de se apologisant en-ce-que ni envers le loi de les de Ioudaiens ni envers le sanctuaire ni envers Kaesar un quelconque je fautai.


ACTES 26 1 EL RO FR TE
Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη· ἐπιτρέπεταί σοι περὶ σεαυτοῦ λέγειν. τότε ὁ Παῦλος ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπελογεῖτο·(verbe,indicatif,imparfait,moyen,3e,singulier)

Agrippa cependant vers le Paulus déclarait· est permis à toi autour de toi-même dire. alors le Paulus ayant étendu la main se apologisait·


ACTES 26 2 EL RO FR TE
Περὶ πάντων ὧν ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων, βασιλεῦ Ἀγρίππα, ἥγημαι ἐμαυτὸν μακάριον ἐπὶ σοῦ μέλλων σήμερον ἀπολογεῖσθαι(verbe,infinitif,présent,moyen)

Autour de tous de cesquels je suis appelé en accusation sous l'effet de Ioudaiens, roi Agrippa, je m'ai gouverné moi-même bienheureux sur de toi imminant aujourd'hui se apologiser


ACTES 26 24 EL RO FR TE
Ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἀπολογουμένου(verbe,participe,présent,moyen,génitif,masculin,singulier) ὁ Φῆστος μεγάλῃ τῇ φωνῇ φησιν· μαίνῃ, Παῦλε· τὰ πολλά σε γράμματα εἰς μανίαν περιτρέπει.

Ces-ci cependant de lui de se apologisant le Festus à grande à la à voix déclare· tu te délires, Paulus· les nombreux toi lettres envers manie tourne autour.


ROMAINS 2 15 EL RO FR TE
οἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν, συμμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως καὶ μεταξὺ ἀλλήλων τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων,(verbe,participe,présent,moyen,génitif,masculin,pluriel)

lesquels des quelconques se montrent dedans le travail de le de loi graphé en à les à coeurs de eux, de témoignante avec de eux de la de conscience et entre de les uns les autres de les de calculs de accusants ou aussi de se apologisants,


2CORINTHIENS 12 19 EL RO FR TE
Πάλαι δοκεῖτε ὅτι ὑμῖν ἀπολογούμεθα.(verbe,indicatif,présent,moyen,1e,pluriel) κατέναντι θεοῦ ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν· τὰ δὲ πάντα, ἀγαπητοί, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν οἰκοδομῆς.

Vieillement vous estimez en-ce-que à vous nous nous apologisons. en contre-face de Dieu en à Christ nous bavardons· ces cependant tous, aimés, au-dessus de la de vous de édification en maison.