σκοτία (skotia)
ténèbre
Morphologie | Nom féminin |
Origine | σκότος |
σκότος | ténèbre |
Définition A | ténèbre , nuit , obscur, ténèbres. l'obscurité provenant d'un manque de lumière. métaphorique utilisé pour l'ignorance des choses divines, la méchanceté qui lui est associée, la misère qui en résulte en enfer |
Définition B | σκοτία de σκότος, obscurité, obscurité (littéralement ou au sens figuré) : sombre (-cap). |
Définition C | σκότιος : Anglais : dark -|- Français : sombre σκοτία adjectif dual féminin acc σκοτία : Anglais : darkness, gloom -|- Français : obscurité, morosité σκοτία nom dual féminin acc |
Définition D | σκοτία, ας, ἡ : Nom, Féminin EN 1 : darkness EN 2 : darkness; fig: spiritual darkness. FR 1 : obscurité FR 2 : obscurité; fig: ténèbres spirituelles. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/σκοτία |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/σκοτία |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/σκοτία |
MULTI GREEK | lsj.gr # σκοτία |
BAILLY | bailly # σκοτία |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
σκοτίᾳ | nom,datif,féminin,singulier | à ténèbre | 10 |
σκοτία | nom,nominatif,féminin,singulier | ténèbre | 6 |
σκοτίας | nom,génitif,féminin,singulier | de ténèbre | 1 |
TOTAL | 17 |
MATTHIEU 4 16 EL RO FR TE
ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ(nom,datif,féminin,singulier) φῶς εἶδεν μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς.
le peuple celui étant assis en à ténèbre lumière vit grand, et à ceux à étants assis en à région et à ombre de trépas lumière leva de bas en haut à eux.
MATTHIEU 10 27 EL RO FR TE
ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ(nom,datif,féminin,singulier) εἴπατε ἐν τῷ φωτί, καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων.
cequel je dis à vous en à la à ténèbre dites en à le à lumière, et cequel envers le oreille vous écoutez annoncez sur de les de dômes.
LUC 12 3 EL RO FR TE
ἀνθ᾽ ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ(nom,datif,féminin,singulier) εἴπατε ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται, καὶ ὃ πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε ἐν τοῖς ταμείοις κηρυχθήσεται ἐπὶ τῶν δωμάτων.
contre de cesquels autant lesquels en à la à ténèbre vous dîtes en à le à lumière sera écouté, et cequel vers le oreille vous bavardâtes en à les à chambres sera annoncé sur de les de dômes.
JEAN 1 5 EL RO FR TE
καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ(nom,datif,féminin,singulier) φαίνει, καὶ ἡ σκοτία(nom,nominatif,féminin,singulier) αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.
et le lumière en à la à ténèbre lumine, et la ténèbre lui non prit de haut en bas.
JEAN 6 17 EL RO FR TE
καὶ ἐμβάντες εἰς πλοῖον ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς Καφαρναούμ. καὶ σκοτία(nom,nominatif,féminin,singulier) ἤδη ἐγεγόνει καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς,
et ayants embarqués envers navire se venaient de l'autre côté de la de mer envers Kapharnaoum. et ténèbre déjà avait devenu et non encore avait venu vers eux le Iésous,
JEAN 8 12 EL RO FR TE
Πάλιν οὖν αὐτοῖς ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς λέγων· ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου· ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ,(nom,datif,féminin,singulier) ἀλλ᾽ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς.
De nouveau donc à eux bavarda le Iésous disant· moi je suis le lumière de le de monde· celui suivant à moi non ne pas que ait piétiné autour en à la à ténèbre, mais aura le lumière de la de vie.
JEAN 12 35 EL RO FR TE
εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἔτι μικρὸν χρόνον τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν. περιπατεῖτε ὡς τὸ φῶς ἔχετε, ἵνα μὴ σκοτία(nom,nominatif,féminin,singulier) ὑμᾶς καταλάβῃ· καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ(nom,datif,féminin,singulier) οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει.
dit donc à eux le Iésous· encore petit temps le lumière en à vous est. piétinez autour comme le lumière vous avez, afin que ne pas ténèbre vous que ait pris de haut en bas· et celui piétinant autour en à la à ténèbre non a su où? dirige en arrière.
JEAN 12 46 EL RO FR TE
ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ(nom,datif,féminin,singulier) μὴ μείνῃ.
moi lumière envers le monde j'ai venu, afin que tout celui croyant envers moi en à la à ténèbre ne pas que ait resté.
JEAN 20 1 EL RO FR TE
Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας(nom,génitif,féminin,singulier) ἔτι οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου.
à La cependant à une de les de sabbats Maria la Magdalene se vient matinalement de ténèbre encore de étante envers le mémorial et regarde le pierre ayant été levé du-sortant de le de mémorial.
1JEAN 1 5 EL RO FR TE
Καὶ ἔστιν αὕτη ἡ ἀγγελία ἣν ἀκηκόαμεν ἀπ᾽ αὐτοῦ καὶ ἀναγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι ὁ θεὸς φῶς ἐστιν καὶ σκοτία(nom,nominatif,féminin,singulier) ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν οὐδεμία.
Et est celle-ci la annonciation laquelle nous avons écouté au loin de lui et nous annonçons de bas en haut à vous, en-ce-que le Dieu lumière est et ténèbre en à lui non est aucune.
1JEAN 2 8 EL RO FR TE
πάλιν ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν· ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν, ὅτι ἡ σκοτία(nom,nominatif,féminin,singulier) παράγεται καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει.
de nouveau commandement nouvelle je graphe à vous· cequel est vrai en à lui et en à vous, en-ce-que la ténèbre est mené de côté et le lumière le véritable déjà lumine.
1JEAN 2 9 EL RO FR TE
Ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ(nom,datif,féminin,singulier) ἐστὶν ἕως ἄρτι.
Celui disant en à le à lumière être et le frère de lui haïssant en à la à ténèbre est jusqu'à à l'instant.
1JEAN 2 11 EL RO FR TE
ὁ δὲ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῇ σκοτίᾳ(nom,datif,féminin,singulier) ἐστὶν καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ(nom,datif,féminin,singulier) περιπατεῖ καὶ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει, ὅτι ἡ σκοτία(nom,nominatif,féminin,singulier) ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ.
celui cependant haïssant le frère de lui en à la à ténèbre est et en à la à ténèbre piétine autour et non a su où? dirige en arrière, en-ce-que la ténèbre aveugla les yeux de lui.