ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
εὐδίαΠΑΝΤΑεὐδοκία

εὐδοκέω (eydokeô)

estimer en bien

MorphologieVerbe
Origineεὖ et δοκέω
εὖbien
δοκέωestimer
Définition Aapprouver, prendre plaisir, trouver bon, bien vouloir, plaire, agréable, aimer, décider, agréer, ce qui semble bon à quelqu'un, il est de son bon plaisir. penser que ceci est bon, choisir, déterminer, décider. faire volontiers. être prêt à, préférer, choisir plutôt. prendre plaisir à, être favorablement incliné envers quelqu'un
Définition Bεὐδοκέω de εὖ et de δοκέω, penser bien à, c-à-d apprécier (un acte), spécialement, pour approuver (une personne ou une chose) : pensez bon, (être bien) s'il vous plaît (-d), être le bien (ayez, prenez) le plaisir, être disposé.
Définition Cεὐδοκέω : Anglais : to be well pleased -|- Français : être bien content
εὐδοκέωverbe 1st sg pres ind act epic doric ionic aeolic parad_form
Définition Dεὐδοκέω : Verbe
EN 1 : to think well of, to be well-pleased
EN 2 : I am well-pleased, think it good, am resolved.
FR 1 : bien penser, être heureux
FR 2 : Je suis très content, je pense que c'est bien, je suis résolu.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/εὐδοκέω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/εὐδοκέω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/εὐδοκέω
MULTI GREEKlsj.gr # εὐδοκέω
BAILLYbailly # εὐδοκέω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
εὐδόκησαverbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulierj'estimai en bien5
εὐδόκησενverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulierestima en bien6
εὐδόκησανverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,plurielestimèrent en bien2
εὐδοκοῦμενverbe,indicatif,présent,actif,1e,plurielnous estimons en bien1
εὐδοκῶverbe,indicatif,présent,actif,1e,singulierj'estime en bien1
εὐδοκοῦμενverbe,indicatif,imparfait,actif,1e,plurielnous estimions en bien1
ηὐδοκήσαμενverbe,indicatif,aoriste,actif,1e,plurielnous estimâmes en bien1
εὐδοκήσαντεςverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielayants estimés en bien1
εὐδόκησαςverbe,indicatif,aoriste,actif,2e,singuliertu estimas en bien2
εὐδοκεῖverbe,indicatif,présent,actif,3e,singulierestime en bien1
TOTAL21




MATTHIEU 3 17 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα· οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα.(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier)

et voici voix du-sortant de les de cieux disante· celui-ci est le fils de moi le aimé, en à lequel j'estimai en bien.


MATTHIEU 12 18 EL RO FR TE
ἰδοὺ ὁ παῖς μου ὃν ᾑρέτισα, ὁ ἀγαπητός μου εἰς ὃν εὐδόκησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἡ ψυχή μου· θήσω τὸ πνεῦμά μου ἐπ᾽ αὐτόν, καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ.

voici le jeune servant de moi lequel je hérétisai, le aimé de moi envers lequel estima en bien la âme de moi· je poserai le souffle de moi sur lui, et jugement à les à ethnies rapportera annonce.


MATTHIEU 17 5 EL RO FR TE
ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ νεφέλη φωτεινὴ ἐπεσκίασεν αὐτούς, καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα· οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα·(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) ἀκούετε αὐτοῦ.

encore de lui de bavardant voici nuée lumièreuse ombra sur eux, et voici voix du-sortant de la de nuée disante· celui-ci est le fils de moi le aimé, en à lequel j'estimai en bien· écoutez de lui.


MARC 1 11 EL RO FR TE
καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν· σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier)

et voix se devint du-sortant de les de cieux· toi tu es le fils de moi le aimé, en à toi j'estimai en bien.


LUC 3 22 EL RO FR TE
καὶ καταβῆναι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον σωματικῷ εἴδει ὡς περιστερὰν ἐπ᾽ αὐτόν, καὶ φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι· σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier)

et descendre le souffle le saint à corporel à aspect comme colombe sur lui, et voix du-sortant de ciel se devenir· toi tu es le fils de moi le aimé, en à toi j'estimai en bien.


LUC 12 32 EL RO FR TE
Μὴ φοβοῦ, τὸ μικρὸν ποίμνιον, ὅτι εὐδόκησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ὁ πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν.

Ne pas te effraie, le petit troupeau de berger, en-ce-que estima en bien le père de vous donner à vous la royauté.


ROMAINS 15 26 EL RO FR TE
εὐδόκησαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) γὰρ Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα κοινωνίαν τινὰ ποιήσασθαι εἰς τοὺς πτωχοὺς τῶν ἁγίων τῶν ἐν Ἰερουσαλήμ.

estimèrent en bien car Macédoine et Achaïe communion une quelconque se faire envers les pauvres de les de saints de ceux en à Ierousalem.


ROMAINS 15 27 EL RO FR TE
εὐδόκησαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) γὰρ καὶ ὀφειλέται εἰσὶν αὐτῶν· εἰ γὰρ τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τὰ ἔθνη, ὀφείλουσιν καὶ ἐν τοῖς σαρκικοῖς λειτουργῆσαι αὐτοῖς.

estimèrent en bien car et débiteurs sont de eux· si car à les à souffliques de eux communièrent les ethnies, doivent aussi en à les à charneliques faire liturgie à eux.


1CORINTHIENS 1 21 EL RO FR TE
ἐπειδὴ γὰρ ἐν τῇ σοφίᾳ τοῦ θεοῦ οὐκ ἔγνω ὁ κόσμος διὰ τῆς σοφίας τὸν θεόν, εὐδόκησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ὁ θεὸς διὰ τῆς μωρίας τοῦ κηρύγματος σῶσαι τοὺς πιστεύοντας·

puisque-évidemment car en à la à sagesse de le de Dieu non connut le monde par de la de sagesse le Dieu, estima en bien le Dieu par de la de folie de le de annonce sauver ceux croyants·


1CORINTHIENS 10 5 EL RO FR TE
Ἀλλ᾽ οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν εὐδόκησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ὁ θεός, κατεστρώθησαν γὰρ ἐν τῇ ἐρήμῳ.

Mais non en à les à plus nombreux de eux estima en bien le Dieu, furent étendu de haut en bas car en à la à déserte.


2CORINTHIENS 5 8 EL RO FR TE
θαρροῦμεν δὲ καὶ εὐδοκοῦμεν(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel) μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος καὶ ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν κύριον.

nous encourageons cependant et nous estimons en bien davantage émigrer du-sortant de le de corps et immigrer vers le Maître.


2CORINTHIENS 12 10 EL RO FR TE
διὸ εὐδοκῶ(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) ἐν ἀσθενείαις, ἐν ὕβρεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν διωγμοῖς καὶ στενοχωρίαις, ὑπὲρ Χριστοῦ· ὅταν γὰρ ἀσθενῶ, τότε δυνατός εἰμι.

par le fait de cela j'estime en bien en à infirmités, en à brutalités, en à nécessités, en à poursuites et à étroitesses d'espaces, au-dessus de Christ· lorsque le cas échéant car que je sois infirme, alors puissant je suis.


GALATES 1 15 EL RO FR TE
Ὅτε δὲ εὐδόκησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) [ὁ θεὸς] ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ

Lorsque cependant estima en bien [celui Dieu] le ayant délimité moi du-sortant de cavité ventrale de mère de moi et ayant appelé par de la de grâce de lui


COLOSSIENS 1 19 EL RO FR TE
ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι

en-ce-que en à lui estima en bien tout le plénitude établir maison d'habitation


1THESSALONICIENS 2 8 EL RO FR TE
οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν εὐδοκοῦμεν(verbe,indicatif,imparfait,actif,1e,pluriel) μεταδοῦναι ὑμῖν οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς, διότι ἀγαπητοὶ ἡμῖν ἐγενήθητε.

ainsi se désirants de vous nous estimions en bien donner au-delà à vous non seulement le évangile de le de Dieu mais aussi les de nous-mêmes âmes, parce que aimés à nous vous fûtes devenu.


1THESSALONICIENS 3 1 EL RO FR TE
Διὸ μηκέτι στέγοντες ηὐδοκήσαμεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,pluriel) καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι

Par le fait de cela ne pas plus toiturants nous estimâmes en bien être laissé totalement en à Athènes seuls


2THESSALONICIENS 2 12 EL RO FR TE
ἵνα κριθῶσιν πάντες οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ ἀλλ᾽ εὐδοκήσαντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) τῇ ἀδικίᾳ.

afin que que aient été jugé tous ceux ne pas ayants crus à la à vérité mais ayants estimés en bien à la à injustice.


HEBREUX 10 6 EL RO FR TE
ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ εὐδόκησας.(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,singulier)

holocaustes et autour de faute non tu estimas en bien.


HEBREUX 10 8 EL RO FR TE
ἀνώτερον λέγων ὅτι θυσίας καὶ προσφορὰς καὶ ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ἠθέλησας οὐδὲ εὐδόκησας,(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,singulier) αἵτινες κατὰ νόμον προσφέρονται,

plus en haut disant en-ce-que sacrifices et offrandes et holocaustes et autour de faute non tu voulus non cependant tu estimas en bien, lesquelles des quelconques selon loi sont apportés,


HEBREUX 10 38 EL RO FR TE
ὁ δὲ δίκαιός μου ἐκ πίστεως ζήσεται, καὶ ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ.

le cependant juste de moi du-sortant de croyance se vivra, et si le cas échéant que s'ait soustrait, non estime en bien la âme de moi en à lui.


2PIERRE 1 17 EL RO FR TE
λαβὼν γὰρ παρὰ θεοῦ πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς μεγαλοπρεποῦς δόξης· ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός μου οὗτός ἐστιν εἰς ὃν ἐγὼ εὐδόκησα(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier)

ayant pris car à côté de Dieu de père valeur et gloire de voix de ayante étée portée à lui de telle sous l'effet de la de magnificente de gloire· le fils de moi le aimé de moi celui-ci est envers lequel moi j'estimai en bien