ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ζυγόςΠΑΝΤΑζυμόω

ζύμη (zymê)

levain

MorphologieNom féminin
OrigineVient probablement de ζέω
ζέωbouillir
Définition Alevain, levain. métaphorique de la corruption morale et mentale enracinée, en fonction de sa tendance à infecter les autres. Ce mot de levain est appliqué à ce qui, bien qu'en petite quantité, peut par son influence modifie entièrement une chose ; ceci aussi bien dans un bon sens, comme dans la parabole de Matthieu 13:33, mais aussi dans un mauvais sens, quand, par une influence pernicieuse, "un peu de levain fait lever toute la pâte"
Définition Bζύμη probablement de ζέω, effervescence (comme si bouillonnement en haut) : levain.
Définition Cζύμη : Anglais : leaven -|- Français : levain
ζύμηnom sg féminin nom attic epic ionic
Définition Dζύμη, ης, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : leaven
EN 2 : leaven, ferment, both lit. and met.
FR 1 : levain
FR 2 : levain, ferment, tous deux éclairés. et rencontré.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ζύμη
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ζύμη
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ζύμη
MULTI GREEKlsj.gr # ζύμη
BAILLYbailly # ζύμη


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ζύμῃnom,datif,féminin,singulierà levain4
ζύμηςnom,génitif,féminin,singulierde levain6
ζύμηnom,nominatif,féminin,singulierlevain2
ζύμηνnom,accusatif,féminin,singulierlevain1
TOTAL13




MATTHIEU 13 33 EL RO FR TE
Ἄλλην παραβολὴν ἐλάλησεν αὐτοῖς· ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ζύμῃ,(nom,datif,féminin,singulier) ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.

Autre parabole bavarda à eux· semblable est la royauté de les de cieux à levain, laquelle ayante prise femme encrypta envers de farine satons trois jusqu'à de cequel fut fermenté tout entier.


MATTHIEU 16 6 EL RO FR TE
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης(nom,génitif,féminin,singulier) τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.

le cependant Iésous dit à eux· voyez et attenez au loin de la de levain de les de Pharisiens et de Sadducéens.


MATTHIEU 16 11 EL RO FR TE
πῶς οὐ νοεῖτε ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν; προσέχετε δὲ ἀπὸ τῆς ζύμης(nom,génitif,féminin,singulier) τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.

comment? non vous intelligez en-ce-que non autour de pains je dis à vous; attenez cependant au loin de la de levain de les de Pharisiens et de Sadducéens.


MATTHIEU 16 12 EL RO FR TE
τότε συνῆκαν ὅτι οὐκ εἶπεν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης(nom,génitif,féminin,singulier) τῶν ἄρτων ἀλλ᾽ ἀπὸ τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.

alors comprirent en-ce-que non dit attenir au loin de la de levain de les de pains mais au loin de la de enseignement de les de Pharisiens et de Sadducéens.


MARC 8 15 EL RO FR TE
καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς λέγων· ὁρᾶτε, βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης(nom,génitif,féminin,singulier) τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης(nom,génitif,féminin,singulier) τῶν Ἡρῳδιανῶν.

et se équipait en séparant à eux disant· voyez, regardez au loin de la de levain de les de Pharisiens et de la de levain de les de Hérodiens.


LUC 12 1 EL RO FR TE
Ἐν οἷς ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου, ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους, ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον· προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης,(nom,génitif,féminin,singulier) ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις, τῶν Φαρισαίων.

En à lesquels de ayantes étées rassemblées de les de myriades de le de foule, de sorte que piétiner de haut en bas les uns les autres, se origina dire vers les disciples de lui premièrement· attenez à vous-mêmes au loin de la de levain, laquelle une quelconque est hypocrisie, de les de Pharisiens.


LUC 13 21 EL RO FR TE
ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ,(nom,datif,féminin,singulier) ἣν λαβοῦσα γυνὴ [ἐν]έκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.

semblable est à levain, laquelle ayante prise femme encrypta envers de farine satons trois jusqu'à de lequel fut fermenté tout entier.


1CORINTHIENS 5 6 EL RO FR TE
Οὐ καλὸν τὸ καύχημα ὑμῶν. οὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη(nom,nominatif,féminin,singulier) ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ;

Non beau le vantardise de vous. non vous avez su en-ce-que petite levain tout entier le pâte fermente;


1CORINTHIENS 5 7 EL RO FR TE
ἐκκαθάρατε τὴν παλαιὰν ζύμην,(nom,accusatif,féminin,singulier) ἵνα ἦτε νέον φύραμα, καθώς ἐστε ἄζυμοι· καὶ γὰρ τὸ πάσχα ἡμῶν ἐτύθη Χριστός.

épurez à l'excès la vieille levain, afin que que vous soyez jeune pâte, selon comme vous êtes sans levains· aussi car le pâque de nous fut sacrifié Christ.


1CORINTHIENS 5 8 EL RO FR TE
ὥστε ἑορτάζωμεν μὴ ἐν ζύμῃ(nom,datif,féminin,singulier) παλαιᾷ μηδὲ ἐν ζύμῃ(nom,datif,féminin,singulier) κακίας καὶ πονηρίας ἀλλ᾽ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας.

de sorte que que nous fêtions ne pas en à levain à vieille ni cependant en à levain de malice et de méchanceté mais en à sans levains de sincérité et de vérité.


GALATES 5 9 EL RO FR TE
μικρὰ ζύμη(nom,nominatif,féminin,singulier) ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ.

petite levain tout entier le pâte fermente.