κλέπτης (kleptês)
voleur, voleurs
Morphologie | Nom masculin |
Origine | κλέπτω |
κλέπτω | voler |
Définition A | voleur, celui qui détourne, un chapardeur. le nom est transmis aux faux enseignants, qui n'ont pas soin d'instruire, mais abusent de la confiance pour leur propre gain Pour les Synonymes voir entrée 5856 |
Définition B | κλέπτης de κλέπτω, un stealer (littéralement ou au sens figuré) : voleur. Comparez λῃστής. |
Définition C | κλέπτης : Anglais : thief -|- Français : voleur κλέπτης nom sg masculin nom |
Définition D | κλέπτης, ου, ὁ : Nom, Masculin EN 1 : a thief EN 2 : a thief. FR 1 : Un voleur FR 2 : Un voleur. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/κλέπτης |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/κλέπτης |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/κλέπτης |
MULTI GREEK | lsj.gr # κλέπτης |
BAILLY | bailly # κλέπτης |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
κλέπται | nom,nominatif,masculin,pluriel | voleurs | 4 |
κλέπτης | nom,nominatif,masculin,singulier | voleur | 11 |
κλέπτας | nom,accusatif,masculin,pluriel | voleurs | 1 |
TOTAL | 16 |
MATTHIEU 6 19 EL RO FR TE
Μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει καὶ ὅπου κλέπται(nom,nominatif,masculin,pluriel) διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν·
Ne pas thésaurisez à vous trésors sur de la de terre, là où mite et consommation rend non luminant et là où voleurs creusent au travers et volent·
MATTHIEU 6 20 EL RO FR TE
θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει καὶ ὅπου κλέπται(nom,nominatif,masculin,pluriel) οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν·
thésaurisez cependant à vous trésors en à ciel, là où ni mite ni consommation rend non luminant et là où voleurs non creusent au travers non cependant volent·
MATTHIEU 24 43 EL RO FR TE
Ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης(nom,nominatif,masculin,singulier) ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ.
Ce-là cependant vous connaissez en-ce-que si avait su le despote de maison à de quelle espèce à gardiennage le voleur se vient, vigila le cas échéant et non le cas échéant concéda être creusé au travers la maison d'habitation de lui.
LUC 12 33 EL RO FR TE
Πωλήσατε τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν καὶ δότε ἐλεημοσύνην· ποιήσατε ἑαυτοῖς βαλλάντια μὴ παλαιούμενα, θησαυρὸν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ὅπου κλέπτης(nom,nominatif,masculin,singulier) οὐκ ἐγγίζει οὐδὲ σὴς διαφθείρει·
Troquez ces subsistants de vous et donnez acte de miséricorde· faites à vous-mêmes bourses ne pas étants rendus vieux, trésor sans éclipse en à les à cieux, là où voleur non approche non cependant mite corrompt à travers·
LUC 12 39 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης(nom,nominatif,masculin,singulier) ἔρχεται, οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ.
ce-ci cependant connaissez en-ce-que si avait su le despote de maison à de quelle espèce à heure le voleur se vient, non le cas échéant abandonna être creusé au travers le maison de lui.
JEAN 10 1 EL RO FR TE
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ μὴ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας εἰς τὴν αὐλὴν τῶν προβάτων ἀλλ᾽ ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν ἐκεῖνος κλέπτης(nom,nominatif,masculin,singulier) ἐστὶν καὶ λῃστής·
Amen amen je dis à vous, celui ne pas se venant à l'intérieur par de la de porte envers la cour de les de brebis mais montant d'ailleurs celui-là voleur est et pilleur·
JEAN 10 8 EL RO FR TE
πάντες ὅσοι ἦλθον [πρὸ ἐμοῦ] κλέπται(nom,nominatif,masculin,pluriel) εἰσὶν καὶ λῃσταί, ἀλλ᾽ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα.
tous autant lesquels vinrent [d'avant de moi] voleurs sont et pilleurs, mais non écoutèrent de eux les brebis.
JEAN 10 10 EL RO FR TE
ὁ κλέπτης(nom,nominatif,masculin,singulier) οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ· ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν καὶ περισσὸν ἔχωσιν.
le voleur non se vient si ne pas afin que que ait volé et que ait sacrifié et que ait dépéri· moi je vins afin que vie que aient et surabondamment que aient.
JEAN 12 6 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ᾽ ὅτι κλέπτης(nom,nominatif,masculin,singulier) ἦν καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν.
dit cependant ce-ci non en-ce-que autour de les de pauvres souciait à lui, mais en-ce-que voleur était et le sac à languette ayant ces étants jetés mettait en charge.
1CORINTHIENS 6 10 EL RO FR TE
οὔτε κλέπται(nom,nominatif,masculin,pluriel) οὔτε πλεονέκται, οὐ μέθυσοι, οὐ λοίδοροι, οὐχ ἅρπαγες βασιλείαν θεοῦ κληρονομήσουσιν.
ni voleurs ni cupides, non ivrognes, non insulteurs, non ravisseurs royauté de Dieu hériteront.
1THESSALONICIENS 5 2 EL RO FR TE
αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ὅτι ἡμέρα κυρίου ὡς κλέπτης(nom,nominatif,masculin,singulier) ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται.
vous-mêmes car exactement vous avez su en-ce-que journée de Maître comme voleur en à nuit ainsi se vient.
1THESSALONICIENS 5 4 EL RO FR TE
ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει, ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτας(nom,accusatif,masculin,pluriel) καταλάβῃ·
vous cependant, frères, non vous êtes en à ténèbre, afin que la journée vous comme voleurs que ait pris de haut en bas·
1PIERRE 4 15 EL RO FR TE
μὴ γάρ τις ὑμῶν πασχέτω ὡς φονεὺς ἢ κλέπτης(nom,nominatif,masculin,singulier) ἢ κακοποιὸς ἢ ὡς ἀλλοτριεπίσκοπος·
ne pas car un quelconque de vous souffre comme meurtrier ou voleur ou malfaiteur ou comme superviseur d'autrui·
2PIERRE 3 10 EL RO FR TE
Ἥξει δὲ ἡμέρα κυρίου ὡς κλέπτης(nom,nominatif,masculin,singulier) ἐν ᾗ οἱ οὐρανοὶ ῥοιζηδὸν παρελεύσονται, στοιχεῖα δὲ καυσούμενα λυθήσεται, καὶ γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται λυόμενα.
Surgira cependant journée de Maître comme voleur en à laquelle les cieux avec un fort bruit se passeront à côté, éléments cependant étants embrasés sera délié, et terre et les en à elle travaux sera trouvé étants déliés.
APOCALYPSE 3 3 EL RO FR TE
μνημόνευε οὖν πῶς εἴληφας καὶ ἤκουσας καὶ τήρει καὶ μετανόησον. ἐὰν οὖν μὴ γρηγορήσῃς, ἥξω ὡς κλέπτης,(nom,nominatif,masculin,singulier) καὶ οὐ μὴ γνῷς ποίαν ὥραν ἥξω ἐπὶ σέ.
mémore donc comment? tu as pris et tu écoutas et garde et transintellige. si le cas échéant donc ne pas que tu aies vigilé, je surgirai comme voleur, et non ne pas que tu aies connu de quelle espèce heure je surgirai sur toi.
APOCALYPSE 16 15 EL RO FR TE
Ἰδοὺ ἔρχομαι ὡς κλέπτης.(nom,nominatif,masculin,singulier) μακάριος ὁ γρηγορῶν καὶ τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἵνα μὴ γυμνὸς περιπατῇ καὶ βλέπωσιν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ.
Voici je me viens comme voleur. bienheureux celui vigilant et gardant les himations de lui, afin que ne pas nu que piétine autour et que regardent la inélégance de lui.