ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
προσδέομαιΠΑΝΤΑπροσδοκάω

προσδέχομαι (prosdechomai)

accepter auprès

MorphologieVerbe
Origineπρός et δέχομαι
πρόςvers
δέχομαιaccepter
Définition Arecevoir auprès, recevoir pour soi-même, laisser entrer, donner accès à soi-même. admettre, recevoir pour relation et camaraderie. recevoir quelqu'un (venant de quelque lieu). accepter (ne pas rejeter) une chose offerte. s'attendre à : l'accomplissement des promesses
Définition Bπροσδέχομαι de πρός et de δέχομαι, admettre (aux rapports, l'hospitalité, la croyance, ou (au sens figuré) l'endurance), implicitement, pour attendre (avec la confiance ou la patience) : acceptez, permettez, le regard (attendent), prennent.
Définition Cπροσδέχομαι : Anglais : receive favourably, accept -|- Français : recevoir favorablement, accepter
προσδέχομαιverbe 1st sg pres ind mp
Définition Dπροσδέχομαι : Verbe
EN 1 : to receive to oneself
EN 2 : (a) I await, expect, (b) I receive, welcome (originally: to my house), (c) I accept.
FR 1 : se recevoir
FR 2 : (a) j'attends, j'attends, (b) je reçois, accueille (à l'origine: chez moi), (c) j'accepte.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/προσδέχομαι
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/προσδέχομαι
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/προσδέχομαι
MULTI GREEKlsj.gr # προσδέχομαι
BAILLYbailly # προσδέχομαι


HellèneMorphologieTraductionRépétition
προσδεχόμενοςverbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierse acceptant auprès2
προσδεχομένοιςverbe,participe,présent,moyen,datif,masculin,plurielà se acceptants auprès2
προσδέχεταιverbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulierse accepte auprès1
προσεδέχετοverbe,indicatif,imparfait,moyen,3e,singulierse acceptait auprès1
προσδεχόμενοιverbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielse acceptants auprès3
προσδέχονταιverbe,indicatif,présent,moyen,3e,plurielse acceptent auprès1
προσδέξησθεverbe,subjonctif,aoriste,moyen,2e,plurielque vous vous ayez accepté auprès1
προσδέχεσθεverbe,impératif,présent,moyen,2e,plurielque vous vous acceptez auprès1
προσεδέξασθεverbe,indicatif,aoriste,moyen,2e,plurielvous vous acceptâtes auprès1
προσδεξάμενοιverbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,plurielse ayants acceptés auprès1
TOTAL14




MARC 15 43 EL RO FR TE
ἐλθὼν Ἰωσὴφ [ὁ] ἀπὸ Ἁριμαθαίας εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulier) τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, τολμήσας εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πιλᾶτον καὶ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.

ayant venu Ioseph [celui] au loin de Arimathée élégant membre du conseil, lequel aussi lui-même était se acceptant auprès la royauté de le de Dieu, ayant osé vint à l'intérieur vers le Pilatus et se demanda le corps de le de Iésous.


LUC 2 25 EL RO FR TE
Καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος ἦν ἐν Ἰερουσαλὴμ ᾧ ὄνομα Συμεὼν καὶ ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβὴς προσδεχόμενος(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulier) παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ, καὶ πνεῦμα ἦν ἅγιον ἐπ᾽ αὐτόν·

Et voici être humain était en à Ierousalem à lequel nom Syméon et le être humain celui-ci juste et précautionneux se acceptant auprès appellation à côté de le de Israël, et souffle était saint sur lui·


LUC 2 38 EL RO FR TE
καὶ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἐπιστᾶσα ἀνθωμολογεῖτο τῷ θεῷ καὶ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ πᾶσιν τοῖς προσδεχομένοις(verbe,participe,présent,moyen,datif,masculin,pluriel) λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ.

et à même à la à heure ayante présentée se professait à le à Dieu et bavardait autour de lui à tous à ceux à se acceptants auprès rançonnement à Ierousalem.


LUC 12 36 EL RO FR TE
καὶ ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις(verbe,participe,présent,moyen,datif,masculin,pluriel) τὸν κύριον ἑαυτῶν πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων, ἵνα ἐλθόντος καὶ κρούσαντος εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ.

et vous semblables à êtres humains à se acceptants auprès le Maître de eux-mêmes quand que ait délié de bas en haut du-sortant de les de mariages, afin que de ayant venu et de ayant toqué directement que aient ouvert à lui.


LUC 15 2 EL RO FR TE
καὶ διεγόγγυζον οἵ τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς λέγοντες ὅτι οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier) καὶ συνεσθίει αὐτοῖς.

et murmuraient en séparant les en outre Pharisiens et les lettrés disants en-ce-que celui-ci fauteurs se accepte auprès et mange avec à eux.


LUC 23 51 EL RO FR TE
– οὗτος οὐκ ἦν συγκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν – ἀπὸ Ἁριμαθαίας πόλεως τῶν Ἰουδαίων, ὃς προσεδέχετο(verbe,indicatif,imparfait,moyen,3e,singulier) τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ,

– celui-ci non était se ayant posé de haut en bas avec à la à dessein et à la à pratique de eux – au loin de Arimathée de cité de les de Ioudaiens, lequel se acceptait auprès la royauté de le de Dieu,


ACTES 23 21 EL RO FR TE
σὺ οὖν μὴ πεισθῇς αὐτοῖς· ἐνεδρεύουσιν γὰρ αὐτὸν ἐξ αὐτῶν ἄνδρες πλείους τεσσεράκοντα, οἵτινες ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν ἕως οὗ ἀνέλωσιν αὐτόν, καὶ νῦν εἰσιν ἕτοιμοι προσδεχόμενοι(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,pluriel) τὴν ἀπὸ σοῦ ἐπαγγελίαν.

toi donc ne pas que tu aies été persuadé à eux· embuscadent car lui du-sortant de eux hommes plus nombreux de quarante, lesquels des quelconques anathématisèrent eux-mêmes ni en outre manger ni en outre boire jusqu'à de lequel que aient éliminé lui, et maintenant sont prêts se acceptants auprès la au loin de toi promesse.


ACTES 24 15 EL RO FR TE
ἐλπίδα ἔχων εἰς τὸν θεὸν ἣν καὶ αὐτοὶ οὗτοι προσδέχονται,(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,pluriel) ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι δικαίων τε καὶ ἀδίκων.

espérance ayant envers le Dieu laquelle aussi eux-mêmes ceux-ci se acceptent auprès, redressement imminer se avoir à être de justes en outre et de injustes.


ROMAINS 16 2 EL RO FR TE
ἵνα αὐτὴν προσδέξησθε(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,2e,pluriel) ἐν κυρίῳ ἀξίως τῶν ἁγίων καὶ παραστῆτε αὐτῇ ἐν ᾧ ἂν ὑμῶν χρῄζῃ πράγματι· καὶ γὰρ αὐτὴ προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ.

afin que elle que vous vous ayez accepté auprès en à Maître dignement de les de saints et que vous ayez dressé à côté à elle en à cequel le cas échéant de vous que ait besoin à acte· aussi car elle présidente de nombreux fut devenu et de moi de moi-même.


PHILIPPIENS 2 29 EL RO FR TE
προσδέχεσθε(verbe,impératif,présent,moyen,2e,pluriel) οὖν αὐτὸν ἐν κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε,

que vous vous acceptez auprès donc lui en à Maître avec de toute de joie et les tels en valeurs ayez,


TITE 2 13 EL RO FR TE
προσδεχόμενοι(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,pluriel) τὴν μακαρίαν ἐλπίδα καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,

se acceptants auprès la bienheureuse espérance et épiphanie de la de gloire de le de grand de Dieu et de sauveur de nous de Iésous de Christ,


HEBREUX 10 34 EL RO FR TE
καὶ γὰρ τοῖς δεσμίοις συνεπαθήσατε καὶ τὴν ἁρπαγὴν τῶν ὑπαρχόντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς προσεδέξασθε(verbe,indicatif,aoriste,moyen,2e,pluriel) γινώσκοντες ἔχειν ἑαυτοὺς κρείσσονα ὕπαρξιν καὶ μένουσαν.

et car à les à liés vous compatîtes et la rapine de ces de subsistants de vous avec de joie vous vous acceptâtes auprès connaissants avoir vous-mêmes meilleure subsistance et restante.


HEBREUX 11 35 EL RO FR TE
Ἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως τοὺς νεκροὺς αὐτῶν· ἄλλοι δὲ ἐτυμπανίσθησαν οὐ προσδεξάμενοι(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,pluriel) τὴν ἀπολύτρωσιν, ἵνα κρείττονος ἀναστάσεως τύχωσιν·

Prirent femmes du-sortant de redressement les morts de elles· autres cependant furent tambouriné non se ayants acceptés auprès la dé-rançonnement, afin que de meilleure de redressement que aient obtenu·


JUDAS 1 21 EL RO FR TE
ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ θεοῦ τηρήσατε προσδεχόμενοι(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,pluriel) τὸ ἔλεος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ζωὴν αἰώνιον.

vous-mêmes en à amour de Dieu gardez se acceptants auprès le miséricorde de le de Maître de nous de Iésous de Christ envers vie éternelle.