ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἀφροσύνηΠΑΝΤΑἀφυπνόω

ἄφρων (aphrôn)

insensé, insensés

MorphologieAdjectif
Origineἄλφα (négatif) et φρήν
ἄλφαAlpha
φρήνsens
Définition Ainsensé , inconsidérés, sans raison. insensé, sot, stupide. sans réflexion ou intelligence, agissant d'une façon téméraire
Définition Bἄφρων de Α (comme une particule négative) et φρήν, correctement, abrutissant, c-à-d stupide, (implicitement) ignorant, (spécialement) égotiste, (pratiquement) irréfléchi, ou le fait de non croire moralement : imbécile (-ish), imprudent.
Définition Cἄφρα : Anglais : plaster, -|- Français : plâtre,
ἄφρωνnom pl féminin gen

ἄφρων : Anglais : senseless, -|- Français : insensé,
ἄφρωνadjectif sg masculin nom

ἀφράζω : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
ἄφρωνparticule sg fut act neut voc contr

ἀφρέω : Anglais : foam, -|- Français : mousse,
ἄφρωνparticule sg pres act masculin nom attic epic doric contr

ἀφρός : Anglais : foam, -|- Français : mousse,
ἄφρωνnom pl masculin gen
Définition Dἄφρων, ονος, ον : Adjectif
EN 1 : without reason, foolish
EN 2 : senseless, foolish, inconsiderate.
FR 1 : sans raison, stupide
FR 2 : insensé, insensé, inconsidéré.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἄφρων
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἄφρων
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἄφρων
MULTI GREEKlsj.gr # ἄφρων
BAILLYbailly # ἄφρων


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἄφρονεςadjectif-substantif,vocatif,masculin,plurielinsensés1
ἄφρωνadjectif-substantif,vocatif,masculin,singulierinsensé2
ἀφρόνωνadjectif-substantif,génitif,masculin,plurielde insensés2
ἄφροναadjectif-prédicatif,accusatif,masculin,singulierinsensé1
ἄφροναadjectif-substantif,accusatif,masculin,singulierinsensé1
ἄφρωνadjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulierinsensé2
ἄφρονεςadjectif-prédicatif,nominatif,masculin,plurielinsensés1
ἀφρόνωνadjectif,génitif,masculin,plurielde insensés1
TOTAL11




LUC 11 40 EL RO FR TE
ἄφρονες,(adjectif-substantif,vocatif,masculin,pluriel) οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν;

insensés, non celui ayant fait ce du-dehors aussi ce du-dedans fit;


LUC 12 20 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ θεός· ἄφρων,(adjectif-substantif,vocatif,masculin,singulier) ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ· ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται;

dit cependant à lui le Dieu· insensé, à celle-ci à la à nuit la âme de toi redemandent au loin au loin de toi· cesquels cependant tu préparas, à quel se sera;


ROMAINS 2 20 EL RO FR TE
παιδευτὴν ἀφρόνων,(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) διδάσκαλον νηπίων, ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ·

éducateur de insensés, enseignant de infantiles, ayant la formation de la de connaissance et de la de vérité en à le à loi·


1CORINTHIENS 15 36 EL RO FR TE
ἄφρων,(adjectif-substantif,vocatif,masculin,singulier) σὺ ὃ σπείρεις, οὐ ζῳοποιεῖται ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ·

insensé, toi cequel tu sèmes, non est fait vivant si le cas échéant ne pas que ait détrépassé·


2CORINTHIENS 11 16 EL RO FR TE
Πάλιν λέγω, μή τίς με δόξῃ ἄφρονα(adjectif-prédicatif,accusatif,masculin,singulier) εἶναι· εἰ δὲ μή γε, κἂν ὡς ἄφρονα(adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier) δέξασθέ με, ἵνα κἀγὼ μικρόν τι καυχήσωμαι.

De nouveau je dis, ne pas un quelconque moi que ait estimé insensé être· si cependant ne pas du moins, et si le cas échéant comme insensé que vous vous acceptez moi, afin que et moi petit un quelconque que je m'aie vanté.


2CORINTHIENS 11 19 EL RO FR TE
ἡδέως γὰρ ἀνέχεσθε τῶν ἀφρόνων(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) φρόνιμοι ὄντες·

plaisamment car vous vous retenez de les de insensés sensés étants·


2CORINTHIENS 12 6 EL RO FR TE
Ἐὰν γὰρ θελήσω καυχήσασθαι, οὐκ ἔσομαι ἄφρων,(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) ἀλήθειαν γὰρ ἐρῶ· φείδομαι δέ, μή τις εἰς ἐμὲ λογίσηται ὑπὲρ ὃ βλέπει με ἢ ἀκούει [τι] ἐξ ἐμοῦ

Si le cas échéant car que j'aie voulu se vanter, non je me serai insensé, vérité car je dirai· je m'épargne cependant, ne pas un quelconque envers moi que s'ait calculé au-dessus cequel regarde moi ou écoute [un quelconque] du-sortant de moi


2CORINTHIENS 12 11 EL RO FR TE
Γέγονα ἄφρων,(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) ὑμεῖς με ἠναγκάσατε. ἐγὼ γὰρ ὤφειλον ὑφ᾽ ὑμῶν συνίστασθαι· οὐδὲν γὰρ ὑστέρησα τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων εἰ καὶ οὐδέν εἰμι.

J'ai devenu insensé, vous moi vous contraignîtes. moi car je devais sous l'effet de vous être dressé avec· aucun car je manquai de les hyper-extrêmement de envoyés si aussi aucun je suis.


EPHESIENS 5 17 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο μὴ γίνεσθε ἄφρονες,(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,pluriel) ἀλλὰ συνίετε τί τὸ θέλημα τοῦ κυρίου.

par le fait de ce-ci ne pas que vous vous devenez insensés, mais comprenez quel le volonté de le de Maître.


1PIERRE 2 15 EL RO FR TE
ὅτι οὕτως ἐστὶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων(adjectif,génitif,masculin,pluriel) ἀνθρώπων ἀγνωσίαν,

en-ce-que ainsi est le volonté de le de Dieu faisants bon museler la de les de insensés de êtres humains inconnaissance,