ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
εἰστρέχωΠΑΝΤΑεἶτα

εἰσφέρω (eispherô)

importer

MorphologieVerbe
Origineεἰς et φέρω
εἰςenvers
φέρωporter
Définition Ainduire, faire entrer, s'introduire, apporter, porter, amener dans ou vers. mener à
Définition Bεἰσφέρω de εἰς et de φέρω, porter vers l'intérieur (littéralement ou au sens figuré) : apportez (dans), l'avance dans.
Définition Cεἰσφέρω : Anglais : carry in, -|- Français : transporter dans,
εἰσφέρωverbe 1st sg pres subj act
Définition Dεἰσφέρω : Verbe
EN 1 : to carry in
EN 2 : I lead into, bring in, announce.
FR 1 : porter
FR 2 : Je mène, amène, annonce.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/εἰσφέρω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/εἰσφέρω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/εἰσφέρω
MULTI GREEKlsj.gr # εἰσφέρω
BAILLYbailly # εἰσφέρω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
εἰσενέγκῃςverbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,singulierque tu aies importé2
εἰσενεγκεῖνverbe,infinitif,aoriste,actifimporter1
εἰσενέγκωσινverbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,plurielque aient importé1
εἰσφέρωσινverbe,subjonctif,présent,actif,3e,plurielque importent1
εἰσφέρειςverbe,indicatif,présent,actif,2e,singuliertu importes1
εἰσηνέγκαμενverbe,indicatif,aoriste,actif,1e,plurielnous importâmes1
εἰσφέρεταιverbe,indicatif,présent,passif,3e,singulierest importé1
TOTAL8




MATTHIEU 6 13 EL RO FR TE
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς(verbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,singulier) ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.

et ne pas que tu aies importé nous envers tentation, mais te délivre nous au loin de le de méchant.


LUC 5 18 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) καὶ θεῖναι [αὐτὸν] ἐνώπιον αὐτοῦ.

et voici hommes portants sur de lit être humain lequel était ayant été paralysé et cherchaient lui importer et poser [lui] en vue de lui.


LUC 5 19 EL RO FR TE
καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,pluriel) αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον, ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα διὰ τῶν κεράμων καθῆκαν αὐτὸν σὺν τῷ κλινιδίῳ εἰς τὸ μέσον ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ.

et ne pas ayants trouvés de de quelle espèce que aient importé lui par le fait de le foule, ayants montés sur le dôme par de les de tuiles firent descendre lui avec à le à petit lit envers le au milieu en devers de le de Iésous.


LUC 11 4 EL RO FR TE
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίομεν παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν· καὶ μὴ εἰσενέγκῃς(verbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,singulier) ἡμᾶς εἰς πειρασμόν.

et abandonne à nous les fautes de nous, aussi car nous-mêmes nous abandonnons à tout à devant à nous· et ne pas que tu aies importé nous envers tentation.


LUC 12 11 EL RO FR TE
Ὅταν δὲ εἰσφέρωσιν(verbe,subjonctif,présent,actif,3e,pluriel) ὑμᾶς ἐπὶ τὰς συναγωγὰς καὶ τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί ἀπολογήσησθε ἢ τί εἴπητε·

Lorsque le cas échéant cependant que importent vous sur les synagogues et les origines et les autorités, ne pas que vous ayez inquiété comment? ou quel que vous vous ayez apologisé ou quel que vous ayez dit·


ACTES 17 20 EL RO FR TE
ξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις(verbe,indicatif,présent,actif,2e,singulier) εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν· βουλόμεθα οὖν γνῶναι τίνα θέλει ταῦτα εἶναι.

traitants en étrangers car des quelconques tu importes envers les écoutes de nous· nous nous avons dessein donc connaître quels veut ces-ci être.


1TIMOTHEE 6 7 EL RO FR TE
οὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,pluriel) εἰς τὸν κόσμον, ὅτι οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα·

aucun car nous importâmes envers le monde, en-ce-que non cependant exporter un quelconque nous nous pouvons·


HEBREUX 13 11 EL RO FR TE
ὧν γὰρ εἰσφέρεται(verbe,indicatif,présent,passif,3e,singulier) ζῴων τὸ αἷμα περὶ ἁμαρτίας εἰς τὰ ἅγια διὰ τοῦ ἀρχιερέως, τούτων τὰ σώματα κατακαίεται ἔξω τῆς παρεμβολῆς.

de cesquels car est importé de êtres vivants le sang autour de faute envers les saints par de le de chef sacrificateur, de ces-ci les corps est brûlé complètement dehors de la de installation de côté.