ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἐλεέωΠΑΝΤΑἐλεήμων

ἐλεημοσύνη (eleêmosynê)

acte de miséricorde, actes de miséricorde, acte de miséricorde, actes de miséricorde

MorphologieNom féminin
Origineἔλεος
ἔλεοςmiséricorde
Définition Aaumône, miséricorde, pitié spécialement montrée en faisant des aumônes, la charité la bienfaisance elle-même, un don aux pauvres, aumône
Définition Bἐλεημοσύνη de ἔλεος, fait d'être compatissant, c-à-d (comme exercé vers les pauvres) bienfaisance, ou (concrètement) un bienfait : alms (-actes).
Définition Cἐλεημοσύνη : Anglais : pity, mercy -|- Français : pitié, miséricorde
ἐλεημοσύνηnom sg féminin voc attic epic ionic
Définition Dἐλεημοσύνη, ῆς, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : mercy, pity, alms
EN 2 : abstr: alms-giving, charity; concr: alms, charity.
FR 1 : miséricorde, pitié, aumône
FR 2 : abstr: aumône, charité; concret: aumône, charité.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἐλεημοσύνη
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἐλεημοσύνη
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἐλεημοσύνη
MULTI GREEKlsj.gr # ἐλεημοσύνη
BAILLYbailly # ἐλεημοσύνη


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἐλεημοσύνηνnom,accusatif,féminin,singulieracte de miséricorde7
ἐλεημοσύνηnom,nominatif,féminin,singulieracte de miséricorde1
ἐλεημοσυνῶνnom,génitif,féminin,plurielde actes de miséricorde1
ἐλεημοσύναςnom,accusatif,féminin,plurielactes de miséricorde2
ἐλεημοσύναιnom,nominatif,féminin,plurielactes de miséricorde2
TOTAL13




MATTHIEU 6 2 EL RO FR TE
Ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην,(nom,accusatif,féminin,singulier) μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.

Lorsque le cas échéant donc que tu fasses acte de miséricorde, ne pas que tu aies trompetté salpinx en devers de toi, comme certes les hypocrites font en à les à synagogues et en à les à rues, de telle manière que que aient été glorifié sous l'effet de les de êtres humains· amen je dis à vous, tiennent au loin le salaire de eux.


MATTHIEU 6 3 EL RO FR TE
σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην(nom,accusatif,féminin,singulier) μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου,

de toi cependant de faisant acte de miséricorde ne pas connaisse la main gauche de toi quel fait la main droite de toi,


MATTHIEU 6 4 EL RO FR TE
ὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη(nom,nominatif,féminin,singulier) ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.

de telle manière que que soit de toi la acte de miséricorde en à le à caché· et le père de toi celui regardant en à le à caché redonnera à toi.


LUC 11 41 EL RO FR TE
πλὴν τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην,(nom,accusatif,féminin,singulier) καὶ ἰδοὺ πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν.

toutefois ces étants dedans donnez acte de miséricorde, et voici tous purs à vous est.


LUC 12 33 EL RO FR TE
Πωλήσατε τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν καὶ δότε ἐλεημοσύνην·(nom,accusatif,féminin,singulier) ποιήσατε ἑαυτοῖς βαλλάντια μὴ παλαιούμενα, θησαυρὸν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει οὐδὲ σὴς διαφθείρει·

Troquez ces subsistants de vous et donnez acte de miséricorde· faites à vous-mêmes bourses ne pas étants rendus vieux, trésor sans éclipse en à les à cieux, là où voleur non approche non cependant mite corrompt à travers·


ACTES 3 2 EL RO FR TE
καί τις ἀνὴρ χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων ἐβαστάζετο, ὃν ἐτίθουν καθ᾽ ἡμέραν πρὸς τὴν θύραν τοῦ ἱεροῦ τὴν λεγομένην Ὡραίαν τοῦ αἰτεῖν ἐλεημοσύνην(nom,accusatif,féminin,singulier) παρὰ τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὸ ἱερόν·

et un quelconque homme boiteux du-sortant de cavité ventrale de mère de lui subsistant était mis en charge, lequel posaient selon journée vers la porte de le de sanctuaire celle étante dite Épanouie de ce demander acte de miséricorde à côté de ceux de se allants à l'intérieur envers le sanctuaire·


ACTES 3 3 EL RO FR TE
ὃς ἰδὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην μέλλοντας εἰσιέναι εἰς τὸ ἱερόν, ἠρώτα ἐλεημοσύνην(nom,accusatif,féminin,singulier) λαβεῖν.

lequel ayant vu Pierre et Ioannes imminants entrer envers le sanctuaire, interrogeait acte de miséricorde prendre.


ACTES 3 10 EL RO FR TE
ἐπεγίνωσκον δὲ αὐτὸν ὅτι αὐτὸς ἦν ὁ πρὸς τὴν ἐλεημοσύνην(nom,accusatif,féminin,singulier) καθήμενος ἐπὶ τῇ ὡραίᾳ πύλῃ τοῦ ἱεροῦ καὶ ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ.

surconnaissaient cependant lui en-ce-que lui était celui vers la acte de miséricorde étant assis sur à la à épanouie à porche de le de sanctuaire et furent rempli de effarement et de extase sur à ce à ayant arrivé avec à lui.


ACTES 9 36 EL RO FR TE
Ἐν Ἰόππῃ δέ τις ἦν μαθήτρια ὀνόματι Ταβιθά, ἣ διερμηνευομένη λέγεται Δορκάς· αὕτη ἦν πλήρης ἔργων ἀγαθῶν καὶ ἐλεημοσυνῶν(nom,génitif,féminin,pluriel) ὧν ἐποίει.

En à Ioppé cependant une quelconque était disciple à nom Tabitha, laquelle étante interprétée en détail est dit Dorkas· celle-ci était de plénitude de travaux de bons et de actes de miséricorde de lesquelles faisait.


ACTES 10 2 EL RO FR TE
εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν θεὸν σὺν παντὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, ποιῶν ἐλεημοσύνας(nom,accusatif,féminin,pluriel) πολλὰς τῷ λαῷ καὶ δεόμενος τοῦ θεοῦ διὰ παντός,

pieux et se effrayant le Dieu avec à tout à le à maison de lui, faisant actes de miséricorde nombreuses à le à peuple et se liant de le de Dieu par de tout,


ACTES 10 4 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἔμφοβος γενόμενος εἶπεν· τί ἐστιν, κύριε; εἶπεν δὲ αὐτῷ· αἱ προσευχαί σου καὶ αἱ ἐλεημοσύναι(nom,nominatif,féminin,pluriel) σου ἀνέβησαν εἰς μνημόσυνον ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ.

celui cependant ayant regardé fixement à lui et en effroi se ayant devenu dit· quel est, Maître; dit cependant à lui· les prières de toi et les actes de miséricorde de toi montèrent envers objet de mémoration en devers de le de Dieu.


ACTES 10 31 EL RO FR TE
καὶ φησίν· Κορνήλιε, εἰσηκούσθη σου ἡ προσευχὴ καὶ αἱ ἐλεημοσύναι(nom,nominatif,féminin,pluriel) σου ἐμνήσθησαν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.

et déclare· Cornelius, fut écouté envers de toi la prière et les actes de miséricorde de toi furent fait mémoire en vue de le de Dieu.


ACTES 24 17 EL RO FR TE
δι᾽ ἐτῶν δὲ πλειόνων ἐλεημοσύνας(nom,accusatif,féminin,pluriel) ποιήσων εἰς τὸ ἔθνος μου παρεγενόμην καὶ προσφοράς,

par de ans cependant de plus nombreux actes de miséricorde qui fera envers le ethnie de moi je me devins à côté et offrandes,