ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ΚεδρώνΠΑΝΤΑκειρία

κεῖμαι (keimai)

coucher

MorphologieVerbe
OrigineVient d'un verbe primaire
Définition Acoucher, étendre, dresser, poser, établi, être couché d'un enfant. d'un mort. d'une ville située sur une colline. de choses posées en quelque lieu, pour lesquelles on peut utiliser "se tenir" de navires, d'un trône, d'une ville, ... métaphorique. être établi (par Dieu), c'est à dire destiné, désigné des lois, qui sont faites, déposées. mis dans le pouvoir du mal, c'est à dire tenu en soumission par le diable
Définition BVoix de milieu de κεῖμαι d'un verbe primaire, être outstretched (littéralement ou au sens figuré) : soyez (nommé, préparé, fait, mettez), trouvez-vous, mentez. Comparez τίθημι.
Définition Cκεῖμαι : Anglais : Aër. -|- Français : Aër.
κεῖμαιverbe 1st sg pres ind mp
Définition Dκεῖμαι : Verbe
EN 1 : to be laid, lie
EN 2 : I lie, recline, am placed, am laid, set, specially appointed, destined.
FR 1 : être couché, mentir
FR 2 : Je mens, je m'incline, je suis placé, je suis couché, couché, spécialement désigné, destiné.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/κεῖμαι
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/κεῖμαι
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/κεῖμαι
MULTI GREEKlsj.gr # κεῖμαι
BAILLYbailly # κεῖμαι


HellèneMorphologieTraductionRépétition
κεῖταιverbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulierse couche7
κειμένηverbe,participe,présent,moyen,nominatif,féminin,singulierse couchante1
ἔκειτοverbe,indicatif,imparfait,moyen,3e,singulierse couchait4
κείμενονverbe,participe,présent,moyen,accusatif,neutre,singulierse couchant3
κείμεναverbe,participe,présent,moyen,accusatif,neutre,plurielse couchants3
κείμενοςverbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierse couchant1
κείμεναιverbe,participe,présent,moyen,nominatif,féminin,plurielse couchantes1
κειμένηνverbe,participe,présent,moyen,accusatif,féminin,singulierse couchante1
κείμενονverbe,participe,présent,moyen,accusatif,masculin,singulierse couchant1
κεῖμαιverbe,indicatif,présent,moyen,1e,singulierje me couche1
κείμεθαverbe,indicatif,présent,moyen,1e,plurielnous nous couchons1
TOTAL24




MATTHIEU 3 10 EL RO FR TE
ἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται·(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier) πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.

déjà cependant la hache vers la racine de les de arbres se couche· tout donc arbre ne pas faisant fruit beau est coupé à l'excès et envers feu est jeté.


MATTHIEU 5 14 EL RO FR TE
Ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου. οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη·(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,féminin,singulier)

Vous vous êtes le lumière de le de monde. non se peut cité être caché sur le haut de montagne se couchante·


MATTHIEU 28 6 EL RO FR TE
οὐκ ἔστιν ὧδε, ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν· δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο.(verbe,indicatif,imparfait,moyen,3e,singulier)

non est ici, fut éveillé car selon comme dit· venez ici voyez le lieu là où se couchait.


LUC 2 12 EL RO FR TE
καὶ τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον, εὑρήσετε βρέφος ἐσπαργανωμένον καὶ κείμενον(verbe,participe,présent,moyen,accusatif,neutre,singulier) ἐν φάτνῃ.

et ce-ci à vous le signe, vous trouverez bébé ayant été enveloppé de bandes et se couchant en à crèche.


LUC 2 16 EL RO FR TE
καὶ ἦλθαν σπεύσαντες καὶ ἀνεῦραν τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν Ἰωσὴφ καὶ τὸ βρέφος κείμενον(verbe,participe,présent,moyen,accusatif,neutre,singulier) ἐν τῇ φάτνῃ·

et vinrent ayants hâtés et trouvèrent de bas en haut la en outre Mariam et le Ioseph et le bébé se couchant en à la à crèche·


LUC 2 34 EL RO FR TE
καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς Συμεὼν καὶ εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ· ἰδοὺ οὗτος κεῖται(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier) εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ καὶ εἰς σημεῖον ἀντιλεγόμενον –

et élogia eux Syméon et dit vers Mariam la mère de lui· voici celui-ci se couche envers chute et redressement de nombreux en à le à Israël et envers signe étant contredit –


LUC 3 9 EL RO FR TE
ἤδη δὲ καὶ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται·(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier) πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.

déjà cependant aussi la hache vers la racine de les de arbres se couche· tout donc arbre ne pas faisant fruit beau est coupé à l'excès et envers feu est jeté.


LUC 12 19 EL RO FR TE
καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου· ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα(verbe,participe,présent,moyen,accusatif,neutre,pluriel) εἰς ἔτη πολλά· ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου.

et je dirai à la à âme de moi· âme, tu as nombreux bons se couchants envers ans nombreux· te repose, mange, bois, sois réjoui.


LUC 23 53 EL RO FR TE
καὶ καθελὼν ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι λαξευτῷ οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος.(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulier)

et ayant saisi du haut vers le bas enroula lui à sindon et posa lui en à monument à taillé dans le roc où non était aucun non encore se couchant.


JEAN 2 6 EL RO FR TE
ἦσαν δὲ ἐκεῖ λίθιναι ὑδρίαι ἓξ κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν Ἰουδαίων κείμεναι,(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,féminin,pluriel) χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς.

étaient cependant là pierreuses vases hydries six selon le purification de les de Ioudaiens se couchantes, plaçantes de bas en haut métrètes deux ou trois.


JEAN 19 29 EL RO FR TE
σκεῦος ἔκειτο(verbe,indicatif,imparfait,moyen,3e,singulier) ὄξους μεστόν· σπόγγον οὖν μεστὸν τοῦ ὄξους ὑσσώπῳ περιθέντες προσήνεγκαν αὐτοῦ τῷ στόματι.

ustensile se couchait de vinaigre plein· éponge donc plein de le de vinaigre à hysope ayants posés autour apportèrent de lui à le à bouche.


JEAN 20 5 EL RO FR TE
καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα(verbe,participe,présent,moyen,accusatif,neutre,pluriel) τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.

et ayant penché à côté regarde se couchants les étoffes de lins, non néanmoins vint à l'intérieur.


JEAN 20 6 EL RO FR TE
ἔρχεται οὖν καὶ Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα,(verbe,participe,présent,moyen,accusatif,neutre,pluriel)

se vient donc aussi Simon Pierre suivant à lui et vint à l'intérieur envers le mémorial, et observe les étoffes de lins se couchants,


JEAN 20 7 EL RO FR TE
καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον(verbe,participe,présent,moyen,accusatif,neutre,singulier) ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον.

et le petit suaire, cequel était sur de la de tête de lui, non avec de les de étoffes de lins se couchant mais séparément ayant été enroulé envers un lieu.


JEAN 20 12 EL RO FR TE
καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους, ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο(verbe,indicatif,imparfait,moyen,3e,singulier) τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.

et observe deux anges en à blancs se siégeants, un vers à la à tête et un vers à les à pieds, là où se couchait le corps de le de Iésous.


JEAN 21 9 EL RO FR TE
Ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην(verbe,participe,présent,moyen,accusatif,féminin,singulier) καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον.

Comme donc débarquèrent envers la terre regardent braise se couchante et fretin se couchant sur et pain.


1CORINTHIENS 3 11 EL RO FR TE
θεμέλιον γὰρ ἄλλον οὐδεὶς δύναται θεῖναι παρὰ τὸν κείμενον,(verbe,participe,présent,moyen,accusatif,masculin,singulier) ὅς ἐστιν Ἰησοῦς Χριστός.

fondement car autre aucun se peut poser à côté celui se couchant, lequel est Iésous Christ.


2CORINTHIENS 3 15 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἕως σήμερον ἡνίκα ἂν ἀναγινώσκηται Μωϋσῆς, κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται·(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier)

mais jusqu'à aujourd'hui au moment où le cas échéant que soit reconnu Môusês, couverture sur la coeur de eux se couche·


PHILIPPIENS 1 16 EL RO FR TE
οἱ μὲν ἐξ ἀγάπης, εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι,(verbe,indicatif,présent,moyen,1e,singulier)

ceux certes du-sortant de amour, ayants sus en-ce-que envers apologie de le de évangile je me couche,


1THESSALONICIENS 3 3 EL RO FR TE
τὸ μηδένα σαίνεσθαι ἐν ταῖς θλίψεσιν ταύταις. αὐτοὶ γὰρ οἴδατε ὅτι εἰς τοῦτο κείμεθα·(verbe,indicatif,présent,moyen,1e,pluriel)

ce pas même un être remué en à les à oppressions à celles-ci. vous-mêmes car vous avez su en-ce-que envers ce-ci nous nous couchons·


1TIMOTHEE 1 9 EL RO FR TE
εἰδὼς τοῦτο, ὅτι δικαίῳ νόμος οὐ κεῖται,(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier) ἀνόμοις δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις, ἀσεβέσιν καὶ ἁμαρτωλοῖς, ἀνοσίοις καὶ βεβήλοις, πατρολῴαις καὶ μητρολῴαις, ἀνδροφόνοις

ayant su ce-ci, en-ce-que à juste loi non se couche, à sans lois cependant et à insubordonnés, à impies et à fauteurs, à non sacrés et à profanes, à patricides et à matricides, à meurtriers d'hommes


1JEAN 5 19 EL RO FR TE
οἴδαμεν ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ ἐσμεν καὶ ὁ κόσμος ὅλος ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται.(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier)

nous avons su en-ce-que du-sortant de le de Dieu nous sommes et le monde tout entier en à le à méchant se couche.


APOCALYPSE 4 2 EL RO FR TE
Εὐθέως ἐγενόμην ἐν πνεύματι, καὶ ἰδοὺ θρόνος ἔκειτο(verbe,indicatif,imparfait,moyen,3e,singulier) ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τὸν θρόνον καθήμενος,

Directement je me devins en à souffle, et voici trône se couchait en à le à ciel, et sur le trône étant assis,


APOCALYPSE 21 16 EL RO FR TE
καὶ ἡ πόλις τετράγωνος κεῖται(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier) καὶ τὸ μῆκος αὐτῆς ὅσον [καὶ] τὸ πλάτος. καὶ ἐμέτρησεν τὴν πόλιν τῷ καλάμῳ ἐπὶ σταδίων δώδεκα χιλιάδων, τὸ μῆκος καὶ τὸ πλάτος καὶ τὸ ὕψος αὐτῆς ἴσα ἐστίν.

et la cité quadrangulaire se couche et le longueur de elle autant lequel [et] le largeur. et mesura la cité à le à calame sur de stades de douze de milliers, le longueur et le largeur et le hauteur de elle égaux est.