ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
-πωΠΑΝΤΑπῶλος

πωλέω (pôleô)

troquer

MorphologieVerbe
OrigineVient probablement de pelomai (être occupé, commercer)
Définition Avendre, être vendu, vendeurs, troquer, vendre. vendeurs
Définition Bπωλέω probablement finalement de pelomai (pour être occupé, faire du commerce), faire du troc (comme un colporteur), c-à-d vendre : vendez, ce qui est vendu.
Définition Cπώλης : Anglais : seller, dealer -|- Français : vendeur, revendeur
πωλέωnom sg masculin gen epic ionic

πωλέω : Anglais : sell -|- Français : vendre
πωλέωverbe 1st sg pres ind act epic doric ionic aeolic parad_form
Définition Dπωλέω : Verbe
EN 1 : to exchange or barter, to sell
EN 2 : I sell, exchange, barter.
FR 1 : d'échanger ou de troquer, de vendre
FR 2 : Je vends, échange, troque.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/πωλέω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/πωλέω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/πωλέω
MULTI GREEKlsj.gr # πωλέω
BAILLYbailly # πωλέω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
πωλεῖταιverbe,indicatif,présent,passif,3e,singulierest troqué1
πωλεῖverbe,indicatif,présent,actif,3e,singuliertroque1
πώλησόνverbe,impératif,aoriste,actif,2e,singuliertroque1
πωλοῦνταςverbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,plurieltroquants5
πωλούντωνverbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,plurielde troquants2
πώλησονverbe,impératif,aoriste,actif,2e,singuliertroque2
πωλοῦνταιverbe,indicatif,présent,passif,3e,plurielsont troqués1
πωλήσατεverbe,impératif,aoriste,actif,2e,plurieltroquez1
ἐπώλουνverbe,indicatif,imparfait,actif,3e,plurieltroquaient1
πωλησάτωverbe,impératif,aoriste,actif,3e,singuliertroque1
πωλοῦσινverbe,participe,présent,actif,datif,masculin,plurielà troquants1
πωλοῦντεςverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,plurieltroquants1
πωλήσαςverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierayant troqué1
ἐπώλησενverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singuliertroqua1
πωλούμενονverbe,participe,présent,passif,accusatif,neutre,singulierétant troqué1
πωλῆσαιverbe,infinitif,aoriste,actiftroquer1
TOTAL22




MATTHIEU 10 29 EL RO FR TE
οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται;(verbe,indicatif,présent,passif,3e,singulier) καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ πατρὸς ὑμῶν.

non pas deux moineaux de assarion est troqué; et un du-sortant de eux non se tombera sur la terre sans de le de père de vous.


MATTHIEU 13 44 EL RO FR TE
Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ, ὃν εὑρὼν ἄνθρωπος ἔκρυψεν, καὶ ἀπὸ τῆς χαρᾶς αὐτοῦ ὑπάγει καὶ πωλεῖ(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) πάντα ὅσα ἔχει καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον.

Semblable est la royauté de les de cieux à trésor à ayant été caché en à le à champ, lequel ayant trouvé être humain cacha, et au loin de la de joie de lui dirige en arrière et troque tous autant lesquels a et achète à l'agora le champ celui-là.


MATTHIEU 19 21 EL RO FR TE
ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· εἰ θέλεις τέλειος εἶναι, ὕπαγε πώλησόν(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) σου τὰ ὑπάρχοντα καὶ δὸς [τοῖς] πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι.

déclarait à lui le Iésous· si tu veux parfait être, dirige en arrière troque de toi ces subsistants et donne [à les] à pauvres, et tu auras trésor en à cieux, et viens ici suis à moi.


MATTHIEU 21 12 EL RO FR TE
Καὶ εἰσῆλθεν Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐξέβαλεν πάντας τοὺς πωλοῦντας(verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,pluriel) καὶ ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν κατέστρεψεν καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων(verbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,pluriel) τὰς περιστεράς,

Et vint à l'intérieur Iésous envers le sanctuaire et éjecta tous ceux troquants et achetants à l'agora en à le à sanctuaire, et les tables de les de changeurs de pièces catastropha et les sièges de ceux de troquants les colombes,


MATTHIEU 25 9 EL RO FR TE
ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι· μήποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν· πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας(verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,pluriel) καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς.

répondirent cependant les sensées disantes· ne pas fortuitement non ne pas que ait suffit à nous et à vous· que vous vous allez davantage vers ceux troquants et achetez à l'agora à vous-mêmes.


MARC 10 21 EL RO FR TE
Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἕν σε ὑστερεῖ· ὕπαγε, ὅσα ἔχεις πώλησον(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) καὶ δὸς [τοῖς] πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι.

Le cependant Iésous ayant entré regard à lui aima lui et dit à lui· un toi manque· dirige en arrière, autant lesquels tu as troque et donne [à les] à pauvres, et tu auras trésor en à ciel, et viens ici suis à moi.


MARC 11 15 EL RO FR TE
Καὶ ἔρχονται εἰς Ἱεροσόλυμα. Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας(verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,pluriel) καὶ τοὺς ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων(verbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,pluriel) τὰς περιστερὰς κατέστρεψεν,

Et se viennent envers Ierosolymas. Et ayant venu à l'intérieur envers le sanctuaire se origina éjecter ceux troquants et ceux achetants à l'agora en à le à sanctuaire, et les tables de les de changeurs de pièces et les sièges de ceux de troquants les colombes catastropha,


LUC 12 6 EL RO FR TE
οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται(verbe,indicatif,présent,passif,3e,pluriel) ἀσσαρίων δύο; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.

non pas cinq moineaux sont troqués de assarions de deux; et un du-sortant de eux non est ayant été omis en plus en vue de le de Dieu.


LUC 12 33 EL RO FR TE
Πωλήσατε(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel) τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν καὶ δότε ἐλεημοσύνην· ποιήσατε ἑαυτοῖς βαλλάντια μὴ παλαιούμενα, θησαυρὸν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει οὐδὲ σὴς διαφθείρει·

Troquez ces subsistants de vous et donnez acte de miséricorde· faites à vous-mêmes bourses ne pas étants rendus vieux, trésor sans éclipse en à les à cieux, là où voleur non approche non cependant mite corrompt à travers·


LUC 17 28 EL RO FR TE
Ὁμοίως καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ· ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν,(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν·

Semblablement selon comme se devint en à les à journées de Lot· mangeaient, buvaient, achetaient à l'agora, troquaient, plantaient, édifiaient en maison·


LUC 18 22 EL RO FR TE
ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· ἔτι ἕν σοι λείπει· πάντα ὅσα ἔχεις πώλησον(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) καὶ διάδος πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι.

ayant écouté cependant le Iésous dit à lui· encore un à toi manque· tous autant lesquels tu as troque et distribue à pauvres, et tu auras trésor en [à les] à cieux, et viens ici suis à moi.


LUC 19 45 EL RO FR TE
Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας(verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,pluriel)

Et ayant venu à l'intérieur envers le sanctuaire se origina éjecter ceux troquants


LUC 22 36 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ αὐτοῖς· ἀλλὰ νῦν ὁ ἔχων βαλλάντιον ἀράτω, ὁμοίως καὶ πήραν, καὶ ὁ μὴ ἔχων πωλησάτω(verbe,impératif,aoriste,actif,3e,singulier) τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ἀγορασάτω μάχαιραν.

dit cependant à eux· mais maintenant celui ayant bourse lève, semblablement aussi besace, et celui ne pas ayant troque le himation de lui et achète à l'agora machette.


JEAN 2 14 EL RO FR TE
Καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἱερῷ τοὺς πωλοῦντας(verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,pluriel) βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς καὶ τοὺς κερματιστὰς καθημένους,

Et trouva en à le à sanctuaire ceux troquants boeufs et brebis et colombes et les changeurs de monnaies étants assis,


JEAN 2 16 EL RO FR TE
καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν(verbe,participe,présent,actif,datif,masculin,pluriel) εἶπεν· ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν, μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου.

et à ceux les colombes à troquants dit· levez ces-ci d'ici, ne pas faites le maison de le de père de moi maison de négoce.


ACTES 4 34 EL RO FR TE
οὐδὲ γὰρ ἐνδεής τις ἦν ἐν αὐτοῖς· ὅσοι γὰρ κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον, πωλοῦντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) ἔφερον τὰς τιμὰς τῶν πιπρασκομένων

non cependant car nécessiteux un quelconque était en à eux· autant lesquels car possesseurs de emplacements ou de maisons d'habitations subsistaient, troquants portaient les valeurs de ces de étants vendus


ACTES 4 37 EL RO FR TE
ὑπάρχοντος αὐτῷ ἀγροῦ πωλήσας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ἤνεγκεν τὸ χρῆμα καὶ ἔθηκεν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων.

de subsistant à lui de champ ayant troqué porta le chose de besoin et posa à côté les pieds de les de envoyés.


ACTES 5 1 EL RO FR TE
Ἀνὴρ δέ τις Ἁνανίας ὀνόματι σὺν Σαπφείρῃ τῇ γυναικὶ αὐτοῦ ἐπώλησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) κτῆμα

Homme cependant un quelconque Ananias à nom avec à Sapphirê à la à femme de lui troqua acquisition


1CORINTHIENS 10 25 EL RO FR TE
Πᾶν τὸ ἐν μακέλλῳ πωλούμενον(verbe,participe,présent,passif,accusatif,neutre,singulier) ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν·

Tout ce en à marché à viande étant troqué mangez pas même un jugeants de bas en haut par le fait de la conscience·


APOCALYPSE 13 17 EL RO FR TE
καὶ ἵνα μή τις δύνηται ἀγοράσαι ἢ πωλῆσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) εἰ μὴ ὁ ἔχων τὸ χάραγμα τὸ ὄνομα τοῦ θηρίου ἢ τὸν ἀριθμὸν τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ.

et afin que ne pas un quelconque que se puisse acheter à l'agora ou troquer si ne pas celui ayant le gravure le nom de le de bête sauvage ou le nombre de le de nom de lui.