ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
θησαυρίζωΠΑΝΤΑθιγγάνω

θησαυρός (thêsayros)

trésor, trésors

MorphologieNom masculin
Origineτίθημι
τίθημιposer
Définition Atrésor, le lieu dans lequel les biens et choses précieuses sont conservés. cassette, un coffre ou tout autre réceptacle pour les valeurs. trésor. magasin, dépôt, entrepôt. les choses versées au trésor, le trésor collecté
Définition Bθησαυρός de τίθημι, un dépôt, c-à-d richesse (littéralement ou au sens figuré) : trésor.
Définition Cθησαυρός : Anglais : store, treasure -|- Français : magasin, trésor
θησαυρόςnom sg masculin nom
Définition Dθησαυρός, οῦ, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : treasure
EN 2 : a store-house for precious things; hence: a treasure, a store.
FR 1 : Trésor
FR 2 : un entrepôt pour les choses précieuses; d'où: un trésor, un magasin.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/θησαυρός
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/θησαυρός
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/θησαυρός
MULTI GREEKlsj.gr # θησαυρός
BAILLYbailly # θησαυρός


HellèneMorphologieTraductionRépétition
θησαυροὺςnom,accusatif,masculin,plurieltrésors3
θησαυρόςnom,nominatif,masculin,singuliertrésor1
θησαυροῦnom,génitif,masculin,singulierde trésor4
θησαυρῷnom,datif,masculin,singulierà trésor1
θησαυρὸνnom,accusatif,masculin,singuliertrésor5
θησαυρὸςnom,nominatif,masculin,singuliertrésor1
θησαυροὶnom,nominatif,masculin,plurieltrésors1
θησαυρῶνnom,génitif,masculin,plurielde trésors1
TOTAL17




MATTHIEU 2 11 EL RO FR TE
καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς(nom,accusatif,masculin,pluriel) αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα, χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν.

et ayants venus envers la maison d'habitation virent le petit servant avec de Maria de la de mère de lui, et ayants tombés prosternèrent vers à lui et ayants ouverts les trésors de eux apportèrent à lui dons, or et oliban et myrrhe.


MATTHIEU 6 19 EL RO FR TE
Μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς(nom,accusatif,masculin,pluriel) ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν·

Ne pas thésaurisez à vous trésors sur de la de terre, là où mite et consommation rend non luminant et là où voleurs creusent au travers et volent·


MATTHIEU 6 20 EL RO FR TE
θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς(nom,accusatif,masculin,pluriel) ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν·

thésaurisez cependant à vous trésors en à ciel, là où ni mite ni consommation rend non luminant et là où voleurs non creusent au travers non cependant volent·


MATTHIEU 6 21 EL RO FR TE
ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρός(nom,nominatif,masculin,singulier) σου, ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου.

là où car est le trésor de toi, là se sera aussi la coeur de toi.


MATTHIEU 12 35 EL RO FR TE
ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἐκβάλλει ἀγαθά, καὶ ὁ πονηρὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἐκβάλλει πονηρά.

le bon être humain du-sortant de le de bon de trésor éjecte bons, et le méchant être humain du-sortant de le de méchant de trésor éjecte méchants.


MATTHIEU 13 44 EL RO FR TE
Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν θησαυρῷ(nom,datif,masculin,singulier) κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ, ὃν εὑρὼν ἄνθρωπος ἔκρυψεν, καὶ ἀπὸ τῆς χαρᾶς αὐτοῦ ὑπάγει καὶ πωλεῖ πάντα ὅσα ἔχει καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον.

Semblable est la royauté de les de cieux à trésor à ayant été caché en à le à champ, lequel ayant trouvé être humain cacha, et au loin de la de joie de lui dirige en arrière et troque tous autant lesquels a et achète à l'agora le champ celui-là.


MATTHIEU 13 52 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· διὰ τοῦτο πᾶς γραμματεὺς μαθητευθεὶς τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ(nom,génitif,masculin,singulier) αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά.

celui cependant dit à eux· par le fait de ce-ci tout lettré ayant été discipliné à la à royauté de les de cieux semblable est à être humain à despote de maison, lequel un quelconque éjecte du-sortant de le de trésor de lui nouveaux et vieux.


MATTHIEU 19 21 EL RO FR TE
ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· εἰ θέλεις τέλειος εἶναι, ὕπαγε πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα καὶ δὸς [τοῖς] πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) ἐν οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι.

déclarait à lui le Iésous· si tu veux parfait être, dirige en arrière troque de toi ces subsistants et donne [à les] à pauvres, et tu auras trésor en à cieux, et viens ici suis à moi.


MARC 10 21 EL RO FR TE
Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἕν σε ὑστερεῖ· ὕπαγε, ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ δὸς [τοῖς] πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) ἐν οὐρανῷ, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι.

Le cependant Iésous ayant entré regard à lui aima lui et dit à lui· un toi manque· dirige en arrière, autant lesquels tu as troque et donne [à les] à pauvres, et tu auras trésor en à ciel, et viens ici suis à moi.


LUC 6 45 EL RO FR TE
ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ(nom,génitif,masculin,singulier) τῆς καρδίας προφέρει τὸ ἀγαθόν, καὶ ὁ πονηρὸς ἐκ τοῦ πονηροῦ προφέρει τὸ πονηρόν· ἐκ γὰρ περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ.

le bon être humain du-sortant de le de bon de trésor de la de coeur porte en avant le bon, et le méchant du-sortant de le de méchant porte en avant le méchant· du-sortant car de surabondage de coeur bavarde le bouche de lui.


LUC 12 33 EL RO FR TE
Πωλήσατε τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν καὶ δότε ἐλεημοσύνην· ποιήσατε ἑαυτοῖς βαλλάντια μὴ παλαιούμενα, θησαυρὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει οὐδὲ σὴς διαφθείρει·

Troquez ces subsistants de vous et donnez acte de miséricorde· faites à vous-mêmes bourses ne pas étants rendus vieux, trésor sans éclipse en à les à cieux, là où voleur non approche non cependant mite corrompt à travers·


LUC 12 34 EL RO FR TE
ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ὑμῶν, ἐκεῖ καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται.

là où car est le trésor de vous, là aussi la coeur de vous se sera.


LUC 18 22 EL RO FR TE
ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· ἔτι ἕν σοι λείπει· πάντα ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ διάδος πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι.

ayant écouté cependant le Iésous dit à lui· encore un à toi manque· tous autant lesquels tu as troque et distribue à pauvres, et tu auras trésor en [à les] à cieux, et viens ici suis à moi.


2CORINTHIENS 4 7 EL RO FR TE
Ἔχομεν δὲ τὸν θησαυρὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν, ἵνα ἡ ὑπερβολὴ τῆς δυνάμεως ᾖ τοῦ θεοῦ καὶ μὴ ἐξ ἡμῶν·

Nous avons cependant le trésor celui-ci en à argileux à ustensiles, afin que la hyperbole de la de puissance que soit de le de Dieu et ne pas du-sortant de nous·


COLOSSIENS 2 3 EL RO FR TE
ἐν ᾧ εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ(nom,nominatif,masculin,pluriel) τῆς σοφίας καὶ γνώσεως ἀπόκρυφοι.

en à lequel sont tous les trésors de la de sagesse et de connaissance cachés au loin.


HEBREUX 11 26 EL RO FR TE
μείζονα πλοῦτον ἡγησάμενος τῶν Αἰγύπτου θησαυρῶν(nom,génitif,masculin,pluriel) τὸν ὀνειδισμὸν τοῦ Χριστοῦ· ἀπέβλεπεν γὰρ εἰς τὴν μισθαποδοσίαν.

plus grand richesse se ayant gouverné de les de Égypte de trésors le réprobation de le de Christ· regardait au loin car envers la rémunération.