ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
προσεύχομαιΠΑΝΤΑπροσηλόω

προσέχω (prosechô)

attenir

MorphologieVerbe
Origineπρός et ἔχω
πρόςvers
ἔχωavoir
Définition Atenir vers, attacher, se mettre en garde, prendre garde, être attentif, écouter attentivement, s'attacher, excès, s'appliquer, faire le service, prêter attention, apporter, amener vers. amener un navire à la terre, toucher terre. fixer son esprit, être attentif. à une personne ou une chose : prendre soin. prendre garde à soi-même, c'est à dire faire attention à soi. prêter attention, se mettre en garde. s'appliquer à, s'attacher à être donné ou ajouté à consacrer sa pensée et son effort à
Définition Bπροσέχω de πρός et de ἔχω, (au sens figuré) pour tenir l'esprit (νοῦς impliqué) vers, c-à-d faire l'attention à, être prudent de, faites une demande-se à, adhérez à : (donnez) sont présents (-ance, -ance à, -ance à, à), prennent garde, être donné à, donner (prennent) l'attention (à), ayez l'égard.
Définition Cπροσέχω : Anglais : hold to, offer -|- Français : tenir, offrir
προσέχωverbe 1st sg pres ind act

προσχώννυμι : Anglais : heap upon -|- Français : entasser
προσέχωverbe 3rd sg imperf ind act doric aeolic contr
Définition Dπροσέχω : Verbe
EN 1 : to hold to, turn to, attend to
EN 2 : (a) I attend to, pay attention to, (b) I beware, am cautious, (c) I join, devote myself to.
FR 1 : tenir, se tourner vers, assister à
FR 2 : (a) je m'occupe de, fais attention, (b) je me méfie, je suis prudent, (c) je m'inscris, me consacre à.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/προσέχω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/προσέχω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/προσέχω
MULTI GREEKlsj.gr # προσέχω
BAILLYbailly # προσέχω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
προσέχετεverbe,impératif,présent,actif,2e,plurielattenez11
προσέχεινverbe,infinitif,présent,actifattenir4
προσεῖχονverbe,indicatif,imparfait,actif,3e,plurielattenaient3
προσέχονταςverbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielattenants1
προσέχοντεςverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielattenants3
πρόσεχεverbe,impératif,présent,actif,2e,singulierattiens1
προσέσχηκενverbe,indicatif,parfait,actif,3e,singuliera attenu1
TOTAL24




MATTHIEU 6 1 EL RO FR TE
Προσέχετε(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) [δὲ] τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς· εἰ δὲ μή γε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

Attenez [cependant] la justice de vous ne pas faire en devers de les de êtres humains vers ce être contemplé à eux· si cependant ne pas du moins, salaire non vous avez à côté à le à père de vous à celui en à les à cieux.


MATTHIEU 7 15 EL RO FR TE
Προσέχετε(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασιν προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες.

Attenez au loin de les de faux prophètes, lesquels des quelconques se viennent vers vous en à vêtements de brebis, du-dedans cependant sont loups ravisseurs.


MATTHIEU 10 17 EL RO FR TE
Προσέχετε(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων· παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς·

Attenez cependant au loin de les de êtres humains· transmettront car vous envers sanhédrins et en à les à synagogues de eux fouetteront vous·


MATTHIEU 16 6 EL RO FR TE
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ὁρᾶτε καὶ προσέχετε(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.

le cependant Iésous dit à eux· voyez et attenez au loin de la de levain de les de Pharisiens et de Sadducéens.


MATTHIEU 16 11 EL RO FR TE
πῶς οὐ νοεῖτε ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν; προσέχετε(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) δὲ ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.

comment? non vous intelligez en-ce-que non autour de pains je dis à vous; attenez cependant au loin de la de levain de les de Pharisiens et de Sadducéens.


MATTHIEU 16 12 EL RO FR TE
τότε συνῆκαν ὅτι οὐκ εἶπεν προσέχειν(verbe,infinitif,présent,actif) ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν ἄρτων ἀλλ᾽ ἀπὸ τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.

alors comprirent en-ce-que non dit attenir au loin de la de levain de les de pains mais au loin de la de enseignement de les de Pharisiens et de Sadducéens.


LUC 12 1 EL RO FR TE
Ἐν οἷς ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου, ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους, ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον· προσέχετε(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης, ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις, τῶν Φαρισαίων.

En à lesquels de ayantes étées rassemblées de les de myriades de le de foule, de sorte que piétiner de haut en bas les uns les autres, se origina dire vers les disciples de lui premièrement· attenez à vous-mêmes au loin de la de levain, laquelle une quelconque est hypocrisie, de les de Pharisiens.


LUC 17 3 EL RO FR TE
προσέχετε(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) ἑαυτοῖς. Ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου ἐπιτίμησον αὐτῷ, καὶ ἐὰν μετανοήσῃ ἄφες αὐτῷ.

attenez à vous-mêmes. Si le cas échéant que ait fauté le frère de toi survalorise à lui, et si le cas échéant que ait transintelligé abandonne à lui.


LUC 20 46 EL RO FR TE
προσέχετε(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς καὶ φιλούντων ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις,

attenez au loin de les de lettrés de ceux de voulants piétiner autour en à longues robes et de affectionnants salutations en à les à agoras et premiers sièges en à les à synagogues et premières places de clinaisons en à les à dîners,


LUC 21 34 EL RO FR TE
Προσέχετε(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) δὲ ἑαυτοῖς μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κραιπάλῃ καὶ μέθῃ καὶ μερίμναις βιωτικαῖς καὶ ἐπιστῇ ἐφ᾽ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη

Attenez cependant à vous-mêmes ne pas fortuitement que aient été alourdi de vous les coeurs en à crapulerie et à ivresse et à inquiétudes à relatives aux existences et que ait présenté sur vous soudaine la journée celle-là


ACTES 5 35 EL RO FR TE
εἶπέν τε πρὸς αὐτούς· ἄνδρες Ἰσραηλῖται, προσέχετε(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν.

dit en outre vers eux· hommes Israélites, attenez à vous-mêmes sur à les à êtres humains à ceux-ci quel vous imminez pratiquer.


ACTES 8 6 EL RO FR TE
προσεῖχον(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) δὲ οἱ ὄχλοι τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ Φιλίππου ὁμοθυμαδὸν ἐν τῷ ἀκούειν αὐτοὺς καὶ βλέπειν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει.

attenaient cependant les foules à ces à étants dits sous l'effet de le de Philippe en même fureur en à ce écouter eux et regarder les signes cesquels faisait.


ACTES 8 10 EL RO FR TE
προσεῖχον(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) πάντες ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου λέγοντες· οὗτός ἐστιν ἡ δύναμις τοῦ θεοῦ ἡ καλουμένη μεγάλη.

à lequel attenaient tous au loin de petit jusqu'à de grand disants· celui-ci est la puissance de le de Dieu celle étante appelée grande.


ACTES 8 11 EL RO FR TE
προσεῖχον(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) δὲ αὐτῷ διὰ τὸ ἱκανῷ χρόνῳ ταῖς μαγείαις ἐξεστακέναι αὐτούς.

attenaient cependant à lui par le fait de ce à suffisant à temps à les à magies avoir extasié eux.


ACTES 16 14 EL RO FR TE
καί τις γυνὴ ὀνόματι Λυδία, πορφυρόπωλις πόλεως Θυατείρων σεβομένη τὸν θεόν, ἤκουεν, ἧς ὁ κύριος διήνοιξεν τὴν καρδίαν προσέχειν(verbe,infinitif,présent,actif) τοῖς λαλουμένοις ὑπὸ τοῦ Παύλου.

et une quelconque femme à nom Lydia, vendeuse de porphyre de cité de Thyatire se vénérante le Dieu, écoutait, de laquelle le Maître entrouvrit la coeur attenir à ces à étants bavardés sous l'effet de le de Paulus.


ACTES 20 28 EL RO FR TE
προσέχετε(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) ἑαυτοῖς καὶ παντὶ τῷ ποιμνίῳ, ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου.

attenez à vous-mêmes et à tout à le à troupeau de berger, en à cequel vous le souffle le saint se posa superviseurs berger la église de le de Dieu, laquelle se fit entourer par de le de sang de le de en propre.


1TIMOTHEE 1 4 EL RO FR TE
μηδὲ προσέχειν(verbe,infinitif,présent,actif) μύθοις καὶ γενεαλογίαις ἀπεράντοις, αἵτινες ἐκζητήσεις παρέχουσιν μᾶλλον ἢ οἰκονομίαν θεοῦ τὴν ἐν πίστει.

ni cependant attenir à mythes et à généalogies à sans fins, lesquelles des quelconques recherches excessives fournissent davantage ou législation de maison de Dieu celle en à croyance.


1TIMOTHEE 3 8 EL RO FR TE
Διακόνους ὡσαύτως σεμνούς, μὴ διλόγους, μὴ οἴνῳ πολλῷ προσέχοντας,(verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,pluriel) μὴ αἰσχροκερδεῖς,

Serviteurs de même vénérables, ne pas doubles discoureurs, ne pas à vin à nombreux attenants, ne pas escroqueurs,


1TIMOTHEE 4 1 EL RO FR TE
Τὸ δὲ πνεῦμα ῥητῶς λέγει ὅτι ἐν ὑστέροις καιροῖς ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως προσέχοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) πνεύμασιν πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων,

Le cependant souffle oralement dit en-ce-que en à postérieurs à moments se dresseront au loin des quelconques de la de croyance attenants à souffles à égareurs et à enseignements de démons,


1TIMOTHEE 4 13 EL RO FR TE
ἕως ἔρχομαι πρόσεχε(verbe,impératif,présent,actif,2e,singulier) τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ.

jusqu'à je me viens attiens à la à reconnaissance, à la à appellation à côté, à la à enseignement.


TITE 1 14 EL RO FR TE
μὴ προσέχοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) Ἰουδαϊκοῖς μύθοις καὶ ἐντολαῖς ἀνθρώπων ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν.

ne pas attenants à Ioudaiques à mythes et à commandements de êtres humains de se détournants la vérité.


HEBREUX 2 1 EL RO FR TE
Διὰ τοῦτο δεῖ περισσοτέρως προσέχειν(verbe,infinitif,présent,actif) ἡμᾶς τοῖς ἀκουσθεῖσιν, μήποτε παραρυῶμεν.

Par le fait de ce-ci lie plus surabondamment attenir nous à ces à ayants étés écoutés, ne pas fortuitement que nous ayons coulé à côté.


HEBREUX 7 13 EL RO FR TE
ἐφ᾽ ὃν γὰρ λέγεται ταῦτα, φυλῆς ἑτέρας μετέσχηκεν, ἀφ᾽ ἧς οὐδεὶς προσέσχηκεν(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier) τῷ θυσιαστηρίῳ·

sur lequel car est dit ces-ci, de tribu de autre-différente a participé, au loin de laquelle aucun a attenu à le à autel des sacrifices·


2PIERRE 1 19 EL RO FR TE
καὶ ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ, ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ καὶ φωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν,

et nous avons plus ferme le prophétique discours à lequel bellement vous faites attenants comme à chandelle à luminant en à desséché à lieu, jusqu'à de cequel journée que ait irradié au-travers et portant lumière que ait levé de bas en haut en à les à coeurs de vous,