ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
παραβιάζομαιΠΑΝΤΑπαραβουλεύομαι

παραβολή (parabolê)

parabole, paraboles, parabole, paraboles

MorphologieNom féminin
Origineπαραβάλλω
παραβάλλωjeter à côté
Définition Aparabole , comparaison , proverbe , figure, placement d'une chose à côté d'une autre, juxtaposition, comme des navires au combat. métaphorique. comparer, comparaison d'une chose à une autre, ressemblance, similitude. un exemple par lequel on illustre un précepte ou une doctrine. narration, fictive mais agréable, sur les lois et usages de la vie, par laquelle sont représentés les devoirs de l'homme ou les choses de Dieu, et particulièrement la nature et l'histoire du royaume de Dieu. une parabole : une histoire terrestre avec un sens céleste. un récit instructif et plein de sève, impliquant une ressemblance ou une comparaison, et ayant une force de précepte et d'admonition. un aphorisme, une maxime. un proverbe. un acte par lequel on s'expose, avec ce que l'on possède, au danger, une aventure, un risque
Définition Bπαραβολή de παραβάλλω, une similitude ("parabole"), c-à-d récit fictif (symbolique) (de la vie commune transmettant une morale), apophtegme ou adage : comparaison, figure, parabole, proverbe.
Définition Cπαραβολή : Anglais : juxtaposition, comparison -|- Français : juxtaposition, comparaison
παραβολήnom sg féminin voc attic epic ionic
Définition Dπαραβολή, ῆς, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : to expose oneself to danger
EN 2 : (a) a comparison, (b) a parable, often of those uttered by our Lord, (c) a proverb, an adage.
FR 1 : s'exposer au danger
FR 2 : (a) une comparaison, (b) une parabole, souvent de celles prononcées par notre Seigneur, (c) un proverbe, un adage.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/παραβολή
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/παραβολή
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/παραβολή
MULTI GREEKlsj.gr # παραβολή
BAILLYbailly # παραβολή


HellèneMorphologieTraductionRépétition
παραβολαῖςnom,datif,féminin,plurielà paraboles12
παραβολὴνnom,accusatif,féminin,singulierparabole21
παραβολῆςnom,génitif,féminin,singulierde parabole3
παραβολὰςnom,accusatif,féminin,plurielparaboles3
παραβολήνnom,accusatif,féminin,singulierparabole5
παραβολάςnom,accusatif,féminin,plurielparaboles1
παραβολῇnom,datif,féminin,singulierà parabole2
παραβολήnom,nominatif,féminin,singulierparabole2
παραβολὴnom,nominatif,féminin,singulierparabole1
TOTAL50




MATTHIEU 13 3 EL RO FR TE
Καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς(nom,datif,féminin,pluriel) λέγων· ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν.

Et bavarda à eux nombreux en à paraboles disant· voici sortit celui semant de ce semer.


MATTHIEU 13 10 EL RO FR TE
Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν αὐτῷ· διὰ τί ἐν παραβολαῖς(nom,datif,féminin,pluriel) λαλεῖς αὐτοῖς;

Et ayants venus vers les disciples dirent à lui· par le fait de quel en à paraboles tu bavardes à eux;


MATTHIEU 13 13 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς(nom,datif,féminin,pluriel) αὐτοῖς λαλῶ, ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ συνίουσιν,

par le fait de ce-ci en à paraboles à eux je bavarde, en-ce-que regardants non regardent et écoutants non écoutent non cependant comprennent,


MATTHIEU 13 18 EL RO FR TE
Ὑμεῖς οὖν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) τοῦ σπείραντος.

Vous donc écoutez la parabole de celui de ayant semé.


MATTHIEU 13 24 EL RO FR TE
Ἄλλην παραβολὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων· ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ σπείραντι καλὸν σπέρμα ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ.

Autre parabole posa à côté à eux disant· fut rendu semblable la royauté de les de cieux à être humain à ayant semé beau semence en à le à champ de lui.


MATTHIEU 13 31 EL RO FR TE
Ἄλλην παραβολὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων· ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔσπειρεν ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ·

Autre parabole posa à côté à eux disant· semblable est la royauté de les de cieux à grain de sinapis, lequel ayant pris être humain sema en à le à champ de lui·


MATTHIEU 13 33 EL RO FR TE
Ἄλλην παραβολὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἐλάλησεν αὐτοῖς· ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.

Autre parabole bavarda à eux· semblable est la royauté de les de cieux à levain, laquelle ayante prise femme encrypta envers de farine satons trois jusqu'à de cequel fut fermenté tout entier.


MATTHIEU 13 34 EL RO FR TE
ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς(nom,datif,féminin,pluriel) τοῖς ὄχλοις καὶ χωρὶς παραβολῆς(nom,génitif,féminin,singulier) οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς,

ces-ci tous bavarda le Iésous en à paraboles à les à foules et séparément de parabole aucun bavardait à eux,


MATTHIEU 13 35 EL RO FR TE
ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος· ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς(nom,datif,féminin,pluriel) τὸ στόμα μου, ἐρεύξομαι κεκρυμμένα ἀπὸ καταβολῆς [κόσμου].

de telle manière que que ait été fait plénitude ce ayant été dit par de le de prophète de disant· j'ouvrirai en à paraboles le bouche de moi, je m'éructerai ayants étés cachés au loin de fondation [de monde].


MATTHIEU 13 36 EL RO FR TE
Τότε ἀφεὶς τοὺς ὄχλους ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν. καὶ προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες· διασάφησον ἡμῖν τὴν παραβολὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) τῶν ζιζανίων τοῦ ἀγροῦ.

Alors ayant abandonné les foules vint envers la maison d'habitation. et vinrent vers à lui les disciples de lui disants· sépare au clair à nous la parabole de les de zizanies de le de champ.


MATTHIEU 13 53 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς(nom,accusatif,féminin,pluriel) ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν.

Et se devint lorsque acheva le Iésous les paraboles celles-ci, leva au-delà de là.


MATTHIEU 15 15 EL RO FR TE
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· φράσον ἡμῖν τὴν παραβολὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) [ταύτην].

Ayant répondu cependant le Pierre dit à lui· rends explicite à nous la parabole [celle-ci].


MATTHIEU 21 33 EL RO FR TE
Ἄλλην παραβολὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἀκούσατε. ἄνθρωπος ἦν οἰκοδεσπότης ὅστις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα καὶ φραγμὸν αὐτῷ περιέθηκεν καὶ ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνὸν καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς καὶ ἀπεδήμησεν.

Autre parabole écoutez. être humain était despote de maison lequel un quelconque planta vignoble et clôture à lui posa autour et creusa en à lui pressoir et édifia en maison tour et se donna dehors lui à cultivateurs et éloigna du dème.


MATTHIEU 21 45 EL RO FR TE
Καὶ ἀκούσαντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι τὰς παραβολὰς(nom,accusatif,féminin,pluriel) αὐτοῦ ἔγνωσαν ὅτι περὶ αὐτῶν λέγει·

Et ayants écoutés les chefs sacrificateurs et les Pharisiens les paraboles de lui connurent en-ce-que autour de eux dit·


MATTHIEU 22 1 EL RO FR TE
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς πάλιν εἶπεν ἐν παραβολαῖς(nom,datif,féminin,pluriel) αὐτοῖς λέγων·

Et ayant répondu le Iésous de nouveau dit en à paraboles à eux disant·


MATTHIEU 24 32 EL RO FR TE
Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν·(nom,accusatif,féminin,singulier) ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς γένηται ἁπαλὸς καὶ τὰ φύλλα ἐκφύῃ, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος·

Au loin cependant de la de figuier apprenez la parabole· lorsque le cas échéant déjà le branche de elle que s'ait devenu tendre et les feuilles que produise dehors, vous connaissez en-ce-que proche le été·


MARC 3 23 EL RO FR TE
Καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς(nom,datif,féminin,pluriel) ἔλεγεν αὐτοῖς· πῶς δύναται σατανᾶς σατανᾶν ἐκβάλλειν;

Et se ayant appelé auprès eux en à paraboles disait à eux· comment? se peut Satanas Satanas éjecter;


MARC 4 2 EL RO FR TE
καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς(nom,datif,féminin,pluriel) πολλὰ καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ·

et enseignait eux en à paraboles nombreux et disait à eux en à la à enseignement de lui·


MARC 4 10 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας, ἠρώτων αὐτὸν οἱ περὶ αὐτὸν σὺν τοῖς δώδεκα τὰς παραβολάς.(nom,accusatif,féminin,pluriel)

Et lorsque se devint selon seules, interrogeaient lui ceux autour lui avec à les à douze les paraboles.


MARC 4 11 EL RO FR TE
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· ὑμῖν τὸ μυστήριον δέδοται τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ· ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω ἐν παραβολαῖς(nom,datif,féminin,pluriel) τὰ πάντα γίνεται,

et disait à eux· à vous le mystère a été donné de la de royauté de le de Dieu· à ceux-là cependant à ceux dehors en à paraboles ces tous se devient,


MARC 4 13 EL RO FR TE
Καὶ λέγει αὐτοῖς· οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς(nom,accusatif,féminin,pluriel) γνώσεσθε;

Et dit à eux· non vous avez su la parabole celle-ci, et comment? toutes les paraboles vous vous connaîtrez;


MARC 4 30 EL RO FR TE
Καὶ ἔλεγεν· πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ(nom,datif,féminin,singulier) θῶμεν;

Et disait· comment? que nous ayons rendu semblable la royauté de le de Dieu ou en à quelle elle à parabole que nous ayons posé;


MARC 4 33 EL RO FR TE
Καὶ τοιαύταις παραβολαῖς(nom,datif,féminin,pluriel) πολλαῖς ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν·

Et à telles à paraboles à nombreuses bavardait à eux le discours selon comme se pouvaient écouter·


MARC 4 34 EL RO FR TE
χωρὶς δὲ παραβολῆς(nom,génitif,féminin,singulier) οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς, κατ᾽ ἰδίαν δὲ τοῖς ἰδίοις μαθηταῖς ἐπέλυεν πάντα.

séparément cependant de parabole non bavardait à eux, selon en propre cependant à les à en propres à disciples déliait sur tous.


MARC 7 17 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τὴν παραβολήν.(nom,accusatif,féminin,singulier)

Et lorsque vint à l'intérieur envers maison au loin de le de foule, surinterrogeaient lui les disciples de lui la parabole.


MARC 12 1 EL RO FR TE
Καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς(nom,datif,féminin,pluriel) λαλεῖν· ἀμπελῶνα ἄνθρωπος ἐφύτευσεν καὶ περιέθηκεν φραγμὸν καὶ ὤρυξεν ὑπολήνιον καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς καὶ ἀπεδήμησεν.

Et se origina à eux en à paraboles bavarder· vignoble être humain planta et posa autour clôture et creusa réceptacle sous pressoir et édifia en maison tour et se donna dehors lui à cultivateurs et éloigna du dème.


MARC 12 12 EL RO FR TE
Καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον, ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) εἶπεν. καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον.

Et cherchaient lui saisir avec force, et furent effrayé le foule, connurent car en-ce-que vers eux la parabole dit. et ayants abandonnés lui éloignèrent.


MARC 13 28 EL RO FR TE
Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν·(nom,accusatif,féminin,singulier) ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς ἁπαλὸς γένηται καὶ ἐκφύῃ τὰ φύλλα, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν·

Au loin cependant de la de figuier apprenez la parabole· lorsque le cas échéant déjà le branche de elle tendre que s'ait devenu et que produise dehors les feuilles, vous connaissez en-ce-que proche le été est·


LUC 4 23 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) ταύτην· ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν· ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου.

et dit vers eux· en tout cas vous direz à moi la parabole celle-ci· médecin, soigne toi-même· autant lesquels nous écoutâmes se ayants devenus envers la Kapharnaoum fais aussi ici en à la à patrie de toi.


LUC 5 36 EL RO FR TE
Ἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) πρὸς αὐτοὺς ὅτι οὐδεὶς ἐπίβλημα ἀπὸ ἱματίου καινοῦ σχίσας ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μή γε, καὶ τὸ καινὸν σχίσει καὶ τῷ παλαιῷ οὐ συμφωνήσει τὸ ἐπίβλημα τὸ ἀπὸ τοῦ καινοῦ.

Disait cependant aussi parabole vers eux en-ce-que aucun surjet au loin de himation de nouveau ayant scindé surjette sur himation vieil· si cependant ne pas du moins, et le nouveau scindera et à le à vieil non voixera ensemble le surjet ce au loin de le de nouveau.


LUC 6 39 EL RO FR TE
Εἶπεν δὲ καὶ παραβολὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) αὐτοῖς· μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν; οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται;

Dit cependant aussi parabole à eux· ne serait-ce que se peut aveugle aveugle guider en chemin; non pas tous deux envers fosse se tomberont dans;


LUC 8 4 EL RO FR TE
Συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ καὶ τῶν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν εἶπεν διὰ παραβολῆς·(nom,génitif,féminin,singulier)

de Allant ensemble cependant de foule de nombreux et de ceux selon cité de se allants en plus vers lui dit par de parabole·


LUC 8 9 EL RO FR TE
Ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τίς αὕτη εἴη ἡ παραβολή.(nom,nominatif,féminin,singulier)

Surinterrogeaient cependant lui les disciples de lui quelle celle-ci puisse-t-il être la parabole.


LUC 8 10 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν· ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς,(nom,datif,féminin,pluriel) ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν.

celui cependant dit· à vous a été donné connaître les mystères de la de royauté de le de Dieu, à les cependant à restants en à paraboles, afin que regardants ne pas que regardent et écoutants ne pas que comprennent.


LUC 8 11 EL RO FR TE
Ἔστιν δὲ αὕτη ἡ παραβολή·(nom,nominatif,féminin,singulier) ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ.

Est cependant celle-ci la parabole· le semaille est le discours de le de Dieu.


LUC 12 16 EL RO FR TE
Εἶπεν δὲ παραβολὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) πρὸς αὐτοὺς λέγων· ἀνθρώπου τινὸς πλουσίου εὐφόρησεν ἡ χώρα.

Dit cependant parabole vers eux disant· de être humain de un quelconque de riche colporta bien la région.


LUC 12 41 EL RO FR TE
Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος· κύριε, πρὸς ἡμᾶς τὴν παραβολὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) ταύτην λέγεις ἢ καὶ πρὸς πάντας;

Dit cependant le Pierre· Maître, vers nous la parabole celle-ci tu dis ou aussi vers tous;


LUC 13 6 EL RO FR TE
Ἔλεγεν δὲ ταύτην τὴν παραβολήν·(nom,accusatif,féminin,singulier) συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην ἐν τῷ ἀμπελῶνι αὐτοῦ, καὶ ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ καὶ οὐχ εὗρεν.

Disait cependant celle-ci la parabole· figuier avait un quelconque ayante étée plantée en à le à vignoble de lui, et vint cherchant fruit en à elle et non trouva.


LUC 14 7 EL RO FR TE
Ἔλεγεν δὲ πρὸς τοὺς κεκλημένους παραβολήν,(nom,accusatif,féminin,singulier) ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο, λέγων πρὸς αὐτούς·

Disait cependant vers ceux ayants étés appelés parabole, tenant sur comment? les premières places de clinaisons se élisaient, disant vers eux·


LUC 15 3 EL RO FR TE
Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) ταύτην λέγων·

Dit cependant vers eux la parabole celle-ci disant·


LUC 18 1 EL RO FR TE
Ἔλεγεν δὲ παραβολὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι αὐτοὺς καὶ μὴ ἐγκακεῖν,

Disait cependant parabole à eux vers ce lier en tout moment prier eux et ne pas négliger malicieusement-intérieurement,


LUC 18 9 EL RO FR TE
Εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ᾽ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) ταύτην·

Dit cependant aussi vers des quelconques ceux ayants persuadés sur à eux-mêmes en-ce-que sont justes et excluants comme rien les restants la parabole celle-ci·


LUC 19 11 EL RO FR TE
Ἀκουόντων δὲ αὐτῶν ταῦτα προσθεὶς εἶπεν παραβολὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) διὰ τὸ ἐγγὺς εἶναι Ἰερουσαλὴμ αὐτὸν καὶ δοκεῖν αὐτοὺς ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀναφαίνεσθαι.

de Écoutants cependant de eux ces-ci ayant apposé dit parabole par le fait de ce proche être de Ierousalem lui et estimer eux en-ce-que instantanément immine la royauté de le de Dieu être luminé vers le haut.


LUC 20 9 EL RO FR TE
Ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) ταύτην· ἄνθρωπός [τις] ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς καὶ ἀπεδήμησεν χρόνους ἱκανούς.

Se origina cependant vers le peuple dire la parabole celle-ci· être humain [un quelconque] planta vignoble et se donna dehors lui à cultivateurs et éloigna du dème temps suffisants.


LUC 20 19 EL RO FR TE
Καὶ ἐζήτησαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐπιβαλεῖν ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν λαόν, ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς εἶπεν τὴν παραβολὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) ταύτην.

Et cherchèrent les lettrés et les chefs sacrificateurs surjeter sur lui les mains en à même à la à heure, et furent effrayé le peuple, connurent car en-ce-que vers eux dit la parabole celle-ci.


LUC 21 29 EL RO FR TE
Καὶ εἶπεν παραβολὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) αὐτοῖς· ἴδετε τὴν συκῆν καὶ πάντα τὰ δένδρα·

Et dit parabole à eux· voyez la figuier et tous les arbres·


HEBREUX 9 9 EL RO FR TE
ἥτις παραβολὴ(nom,nominatif,féminin,singulier) εἰς τὸν καιρὸν τὸν ἐνεστηκότα, καθ᾽ ἣν δῶρά τε καὶ θυσίαι προσφέρονται μὴ δυνάμεναι κατὰ συνείδησιν τελειῶσαι τὸν λατρεύοντα,

laquelle une quelconque parabole envers le moment celui ayant installé à l'instant, selon laquelle dons en outre et sacrifices sont apportés ne pas se pouvantes selon conscience perfectionner celui adorant,


HEBREUX 11 19 EL RO FR TE
λογισάμενος ὅτι καὶ ἐκ νεκρῶν ἐγείρειν δυνατὸς ὁ θεός, ὅθεν αὐτὸν καὶ ἐν παραβολῇ(nom,datif,féminin,singulier) ἐκομίσατο.

se ayant calculé en-ce-que aussi du-sortant de morts éveiller puissant le Dieu, d'où lui aussi en à parabole se prit soigneusement.