ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
σπεῖραΠΑΝΤΑσπεκουλάτωρ

σπείρω (speirô)

semer

MorphologieVerbe
OrigineProbablement renforcement de σπάω (à travers l'idée d'extension)
σπάωtirer
Définition Asemer, semeur, semence, semer, éparpiller, semence, graine. métaphorique de dires proverbiaux
Définition Bσπείρω s'est fortifié probablement de σπάω (par l'idée de s'étendre), disperser, c-à-d semer (littéralement ou au sens figuré) : la truie (-er), recevez la graine.
Définition Cσπείρω : Anglais : sow -|- Français : truie
σπείρωverbe 1st sg aor subj act

σπεῖρον : Anglais : piece of cloth -|- Français : morceau de vêtement
σπείρωnom dual neut acc

σπειράομαι : Anglais : to be coiled -|- Français : être enroulé
σπείρωverbe 1st sg pres ind act attic epic ionic contr

σπειρόω : Anglais : to be coiled -|- Français : être enroulé
σπείρωverbe 1st sg pres ind act contr
Définition Dσπείρω : Verbe
EN 1 : to sow (seed)
EN 2 : I sow, spread, scatter.
FR 1 : semer (semence)
FR 2 : Je sème, étale, disperse.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/σπείρω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/σπείρω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/σπείρω
MULTI GREEKlsj.gr # σπείρω
BAILLYbailly # σπείρω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
σπείρουσινverbe,indicatif,présent,actif,3e,plurielsèment2
σπείρωνverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singuliersemant11
σπείρεινverbe,infinitif,présent,actifsemer4
σπείραντοςverbe,participe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulierde ayant semé1
ἐσπαρμένονverbe,participe,parfait,passif,accusatif,neutre,singulierayant été semé1
σπαρείςverbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierayant été semé4
σπείραντιverbe,participe,aoriste,actif,datif,masculin,singulierà ayant semé1
ἔσπειραςverbe,indicatif,aoriste,actif,2e,singuliertu semas3
ἔσπειρενverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singuliersema1
σπείραςverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierayant semé1
ἔσπειραverbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulierje semai2
σπεῖραιverbe,infinitif,aoriste,actifsemer2
σπείρειverbe,indicatif,présent,actif,3e,singuliersème1
σπείρεταιverbe,indicatif,présent,passif,3e,singulierest semé6
ἐσπαρμένονverbe,participe,parfait,passif,accusatif,masculin,singulierayant été semé1
σπειρόμενοιverbe,participe,présent,passif,nominatif,masculin,plurielétants semés2
σπαρέντεςverbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,plurielayants étés semés1
σπαρῇverbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,singulierque ait été semé2
ἐσπείραμενverbe,indicatif,aoriste,actif,1e,plurielnous semâmes1
σπείρειςverbe,indicatif,présent,actif,2e,singuliertu sèmes3
σπείροντιverbe,participe,présent,actif,datif,masculin,singulierà semant1
σπείρῃverbe,subjonctif,présent,actif,3e,singulierque sème1
TOTAL52




MATTHIEU 6 26 EL RO FR TE
ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ὅτι οὐ σπείρουσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά· οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν;

entrez regard envers les volatiles de le de ciel en-ce-que non sèment non cependant moissonnent non cependant mènent ensemble envers granges, et le père de vous le céleste nourrit eux· non vous davantage vous différez de eux;


MATTHIEU 13 3 EL RO FR TE
Καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς λέγων· ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) τοῦ σπείρειν.(verbe,infinitif,présent,actif)

Et bavarda à eux nombreux en à paraboles disant· voici sortit celui semant de ce semer.


MATTHIEU 13 4 EL RO FR TE
καὶ ἐν τῷ σπείρειν(verbe,infinitif,présent,actif) αὐτὸν ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτά.

et en à ce semer lui cesquels certes tomba à côté la chemin, et vint les volatiles et mangea complètement eux.


MATTHIEU 13 18 EL RO FR TE
Ὑμεῖς οὖν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τοῦ σπείραντος.(verbe,participe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulier)

Vous donc écoutez la parabole de celui de ayant semé.


MATTHIEU 13 19 EL RO FR TE
παντὸς ἀκούοντος τὸν λόγον τῆς βασιλείας καὶ μὴ συνιέντος ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον(verbe,participe,parfait,passif,accusatif,neutre,singulier) ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς.(verbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulier)

de tout de écoutant le discours de la de royauté et ne pas de comprenant se vient le méchant et ravit ce ayant été semé en à la à coeur de lui, celui-ci est celui à côté la chemin ayant été semé.


MATTHIEU 13 20 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς,(verbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulier) οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν,

celui cependant sur les rocailleux ayant été semé, celui-ci est celui le discours écoutant et directement avec de joie prenant lui,


MATTHIEU 13 22 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς,(verbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulier) οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων, καὶ ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συμπνίγει τὸν λόγον καὶ ἄκαρπος γίνεται.

celui cependant envers les épines ayant été semé, celui-ci est celui le discours écoutant, et la inquiétude de le de ère de celui-ci et la appât de le de richesse étouffe avec le discours et sans fruit se devient.


MATTHIEU 13 23 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν σπαρείς,(verbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulier) οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ συνιείς, ὃς δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ ὃ μὲν ἑκατόν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα.

celui cependant sur la belle terre ayant été semé, celui-ci est celui le discours écoutant et comprenant, lequel évidemment colporte du fruit et fait cequel certes cent, cequel cependant soixante, cequel cependant trente.


MATTHIEU 13 24 EL RO FR TE
Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων· ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ σπείραντι(verbe,participe,aoriste,actif,datif,masculin,singulier) καλὸν σπέρμα ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ.

Autre parabole posa à côté à eux disant· fut rendu semblable la royauté de les de cieux à être humain à ayant semé beau semence en à le à champ de lui.


MATTHIEU 13 27 EL RO FR TE
προσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ· κύριε, οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,singulier) ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ; πόθεν οὖν ἔχει ζιζάνια;

ayants venus vers cependant les mâles esclaves de le de despote de maison dirent à lui· Maître, non pas beau semence tu semas en à le à tien à champ; d'où? donc a zizanies;


MATTHIEU 13 31 EL RO FR TE
Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων· ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔσπειρεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ·

Autre parabole posa à côté à eux disant· semblable est la royauté de les de cieux à grain de sinapis, lequel ayant pris être humain sema en à le à champ de lui·


MATTHIEU 13 37 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ὁ σπείρων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) τὸ καλὸν σπέρμα ἐστὶν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου,

celui cependant ayant répondu dit· celui semant le beau semence est le fils de le de être humain,


MATTHIEU 13 39 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἐχθρὸς ὁ σπείρας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) αὐτά ἐστιν ὁ διάβολος, ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια αἰῶνός ἐστιν, οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν.

le cependant ennemi celui ayant semé eux est le diable, le cependant moisson achèvement commun de ère est, les cependant moissonneurs anges sont.


MATTHIEU 25 24 EL RO FR TE
Προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν· κύριε, ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος, θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,singulier) καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας,

Ayant venu vers cependant aussi celui le un talent ayant pris dit· Maître, je connus toi en-ce-que dur tu es être humain, moissonnant là où non tu semas et menant ensemble d'où non tu dispersas au travers,


MATTHIEU 25 26 EL RO FR TE
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ· πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ, ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα;

Ayant répondu cependant le Maître de lui dit à lui· méchant mâle esclave et paresseux, tu avais su en-ce-que je moissonne là où non je semai et je mène ensemble d'où non je dispersai au travers;


MARC 4 3 EL RO FR TE
Ἀκούετε. ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) σπεῖραι.(verbe,infinitif,aoriste,actif)

Écoutez. voici sortit celui semant semer.


MARC 4 4 EL RO FR TE
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν(verbe,infinitif,présent,actif) ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό.

et se devint en à ce semer cequel certes tomba à côté la chemin, et vint les volatiles et mangea complètement lui.


MARC 4 14 EL RO FR TE
σπείρων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) τὸν λόγον σπείρει.(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier)

celui semant le discours sème.


MARC 4 15 EL RO FR TE
οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδόν· ὅπου σπείρεται(verbe,indicatif,présent,passif,3e,singulier) ὁ λόγος καὶ ὅταν ἀκούσωσιν, εὐθὺς ἔρχεται ὁ σατανᾶς καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον(verbe,participe,parfait,passif,accusatif,masculin,singulier) εἰς αὐτούς.

ceux-ci cependant sont ceux à côté la chemin· là où est semé le discours et lorsque le cas échéant que aient écouté, directement se vient le Satanas et lève le discours celui ayant été semé envers eux.


MARC 4 16 EL RO FR TE
καὶ οὗτοί εἰσιν ὁμοίως οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι,(verbe,participe,présent,passif,nominatif,masculin,pluriel) οἳ ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν,

et ceux-ci sont semblablement ceux sur les rocailleux étants semés, lesquels lorsque le cas échéant que aient écouté le discours directement avec de joie prennent lui,


MARC 4 18 EL RO FR TE
καὶ ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι·(verbe,participe,présent,passif,nominatif,masculin,pluriel) οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον ἀκούσαντες,

et autres sont ceux envers les épines étants semés· ceux-ci sont ceux le discours ayants écoutés,


MARC 4 20 EL RO FR TE
καὶ ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες,(verbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,pluriel) οἵτινες ἀκούουσιν τὸν λόγον καὶ παραδέχονται καὶ καρποφοροῦσιν ἓν τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν ἑκατόν.

et ceux-là sont ceux sur la terre la belle ayants étés semés, lesquels des quelconques écoutent le discours et se acceptent à côté et colportent du fruit en à trente et en à soixante et en à cent.


MARC 4 31 EL RO FR TE
ὡς κόκκῳ σινάπεως, ὃς ὅταν σπαρῇ(verbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,singulier) ἐπὶ τῆς γῆς, μικρότερον ὂν πάντων τῶν σπερμάτων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς,

comme à grain de sinapis, lequel lorsque le cas échéant que ait été semé sur de la de terre, plus petit étant de tous de les de semences de ces sur de la de terre,


MARC 4 32 EL RO FR TE
καὶ ὅταν σπαρῇ,(verbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,singulier) ἀναβαίνει καὶ γίνεται μεῖζον πάντων τῶν λαχάνων καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους, ὥστε δύνασθαι ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῦν.

et lorsque le cas échéant que ait été semé, monte et se devient plus grand de tous de les de légumes et fait branches grands, de sorte que se pouvoir sous la ombre de lui les volatiles de le de ciel dresser tente contre.


LUC 8 5 EL RO FR TE
ἐξῆλθεν ὁ σπείρων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) τοῦ σπεῖραι(verbe,infinitif,aoriste,actif) τὸν σπόρον αὐτοῦ. καὶ ἐν τῷ σπείρειν(verbe,infinitif,présent,actif) αὐτὸν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδὸν καὶ κατεπατήθη, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατέφαγεν αὐτό.

sortit celui semant de ce semer le semaille de lui. et en à ce semer lui cequel certes tomba à côté la chemin et fut piétiné de haut en bas, et les volatiles de le de ciel mangea complètement lui.


LUC 12 24 EL RO FR TE
κατανοήσατε τοὺς κόρακας ὅτι οὐ σπείρουσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) οὐδὲ θερίζουσιν, οἷς οὐκ ἔστιν ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη, καὶ ὁ θεὸς τρέφει αὐτούς· πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν.

intelligez complètement les corbeaux en-ce-que non sèment non cependant moissonnent, à lesquels non est chambre non cependant grange, et le Dieu nourrit eux· à combien grand? davantage vous vous différez de les de volatiles.


LUC 19 21 EL RO FR TE
ἐφοβούμην γάρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ, αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας.(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,singulier)

je m'effrayais car toi, en-ce-que être humain austère tu es, tu lèves cequel non tu posas et tu moissonnes cequel non tu semas.


LUC 19 22 EL RO FR TE
λέγει αὐτῷ· ἐκ τοῦ στόματός σου κρινῶ σε, πονηρὲ δοῦλε. ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα;(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier)

dit à lui· du-sortant de le de bouche de toi je jugerai toi, méchant mâle esclave. tu avais su en-ce-que moi être humain austère je suis, levant cequel non je posai et moissonnant cequel non je semai;


JEAN 4 36 EL RO FR TE
ὁ θερίζων μισθὸν λαμβάνει καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἵνα ὁ σπείρων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) ὁμοῦ χαίρῃ καὶ ὁ θερίζων.

celui moissonnant salaire prend et mène ensemble fruit envers vie éternelle, afin que celui semant au même lieu que soit de joie et celui moissonnant.


JEAN 4 37 EL RO FR TE
ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ἀληθινὸς ὅτι ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) καὶ ἄλλος ὁ θερίζων.

en car à ce-ci le discours est véritable en-ce-que autre est celui semant et autre celui moissonnant.


1CORINTHIENS 9 11 EL RO FR TE
εἰ ἡμεῖς ὑμῖν τὰ πνευματικὰ ἐσπείραμεν,(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,pluriel) μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν;

si nous à vous les souffliques nous semâmes, grand si nous de vous les charneliques nous moissonnerons;


1CORINTHIENS 15 36 EL RO FR TE
ἄφρων, σὺ ὃ σπείρεις,(verbe,indicatif,présent,actif,2e,singulier) οὐ ζῳοποιεῖται ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ·

insensé, toi cequel tu sèmes, non est fait vivant si le cas échéant ne pas que ait détrépassé·


1CORINTHIENS 15 37 EL RO FR TE
καὶ ὃ σπείρεις,(verbe,indicatif,présent,actif,2e,singulier) οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον σπείρεις(verbe,indicatif,présent,actif,2e,singulier) ἀλλὰ γυμνὸν κόκκον εἰ τύχοι σίτου ἤ τινος τῶν λοιπῶν·

et cequel tu sèmes, non le corps ce qui se deviendra tu sèmes mais nu grain si puisse-t-il obtenir de froment ou de un quelconque de les de restants·


1CORINTHIENS 15 42 EL RO FR TE
Οὕτως καὶ ἡ ἀνάστασις τῶν νεκρῶν. σπείρεται(verbe,indicatif,présent,passif,3e,singulier) ἐν φθορᾷ, ἐγείρεται ἐν ἀφθαρσίᾳ·

Ainsi aussi la redressement de les de morts. est semé en à corruption, est éveillé en à incorruptibilité·


1CORINTHIENS 15 43 EL RO FR TE
σπείρεται(verbe,indicatif,présent,passif,3e,singulier) ἐν ἀτιμίᾳ, ἐγείρεται ἐν δόξῃ· σπείρεται(verbe,indicatif,présent,passif,3e,singulier) ἐν ἀσθενείᾳ, ἐγείρεται ἐν δυνάμει·

est semé en à dévalorisation, est éveillé en à gloire· est semé en à infirmité, est éveillé en à puissance·


1CORINTHIENS 15 44 EL RO FR TE
σπείρεται(verbe,indicatif,présent,passif,3e,singulier) σῶμα ψυχικόν, ἐγείρεται σῶμα πνευματικόν. Εἰ ἔστιν σῶμα ψυχικόν, ἔστιν καὶ πνευματικόν.

est semé corps psychique, est éveillé corps soufflique. Si est corps psychique, est aussi soufflique.


2CORINTHIENS 9 6 EL RO FR TE
Τοῦτο δέ, ὁ σπείρων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) φειδομένως φειδομένως καὶ θερίσει, καὶ ὁ σπείρων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) ἐπ᾽ εὐλογίαις ἐπ᾽ εὐλογίαις καὶ θερίσει.

Ce-ci cependant, celui semant en épargnant en épargnant aussi moissonnera, et celui semant sur à éloges sur à éloges aussi moissonnera.


2CORINTHIENS 9 10 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἐπιχορηγῶν σπόρον τῷ σπείροντι(verbe,participe,présent,actif,datif,masculin,singulier) καὶ ἄρτον εἰς βρῶσιν χορηγήσει καὶ πληθυνεῖ τὸν σπόρον ὑμῶν καὶ αὐξήσει τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν.

celui cependant fournissant comme chorège au dessus semaille à celui à semant et pain envers consommation fournira comme chorège et multipliera le semaille de vous et croîtra les progénitures de la de justice de vous.


GALATES 6 7 EL RO FR TE
Μὴ πλανᾶσθε, θεὸς οὐ μυκτηρίζεται. ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ(verbe,subjonctif,présent,actif,3e,singulier) ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει·

Ne pas soyez égarés, Dieu non est nargué. cequel car si le cas échéant que sème être humain, ce-ci aussi moissonnera·


GALATES 6 8 EL RO FR TE
ὅτι ὁ σπείρων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ ἐκ τῆς σαρκὸς θερίσει φθοράν, ὁ δὲ σπείρων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) εἰς τὸ πνεῦμα ἐκ τοῦ πνεύματος θερίσει ζωὴν αἰώνιον.

en-ce-que celui semant envers la chair de lui-même du-sortant de la de chair moissonnera corruption, celui cependant semant envers le souffle du-sortant de le de souffle moissonnera vie éternelle.


JACQUES 3 18 EL RO FR TE
καρπὸς δὲ δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται(verbe,indicatif,présent,passif,3e,singulier) τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην.

fruit cependant de justice en à paix est semé à ceux à faisants paix.