μερίζω (merizô)
partager
Morphologie | Verbe |
Origine | μέρος |
μέρος | part, parts |
Définition A | partager, diviser, avoir départi, la part, avoir assigné, donner, diviser. séparer en parts, couper en morceaux. diviser en parties, être fendu en fractions. distribuer. une chose parmi le peuple. accorder, donner |
Définition B | μερίζω de μέρος, pour se séparer, c-à-d (littéralement) répartir, accordent, partagent, ou (au sens figuré) désunir, différer : l'affaire, être la différence entre, distribue, divise, donne le participe. |
Définition C | μερίζω : Anglais : divide, distribute -|- Français : diviser, distribuer μερίζω verbe 1st sg pres subj act |
Définition D | μερίζω : Verbe EN 1 : to divide EN 2 : I divide into parts, divide, part, share, distribute; mid: I share, take part in a partitioning; I distract. FR 1 : diviser FR 2 : Je divise en parties, divise, sépare, partage, distribue; mid: je partage, participe à un partitionnement; Je distrais. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/μερίζω |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/μερίζω |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/μερίζω |
MULTI GREEK | lsj.gr # μερίζω |
BAILLY | bailly # μερίζω |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
μερισθεῖσα | verbe,participe,aoriste,passif,nominatif,féminin,singulier | ayante étée partagée | 2 |
ἐμερίσθη | verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier | fut partagé | 2 |
μερισθῇ | verbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,singulier | que ait été partagé | 2 |
ἐμέρισεν | verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier | partagea | 5 |
μερίσασθαι | verbe,infinitif,aoriste,moyen | se partager | 1 |
μεμέρισται | verbe,indicatif,parfait,passif,3e,singulier | a été partagé | 2 |
TOTAL | 14 |
MATTHIEU 12 25 EL RO FR TE
Εἰδὼς δὲ τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς· πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα(verbe,participe,aoriste,passif,nominatif,féminin,singulier) καθ᾽ ἑαυτῆς ἐρημοῦται καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα(verbe,participe,aoriste,passif,nominatif,féminin,singulier) καθ᾽ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται.
Ayant su cependant les réflexions en fureurs de eux dit à eux· toute royauté ayante étée partagée contre de elle-même est désertifié et toute cité ou maison d'habitation ayante étée partagée contre de elle-même non sera dressé.
MATTHIEU 12 26 EL RO FR TE
καὶ εἰ ὁ σατανᾶς τὸν σατανᾶν ἐκβάλλει, ἐφ᾽ ἑαυτὸν ἐμερίσθη·(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ;
et si le Satanas le Satanas éjecte, sur lui-même fut partagé· comment? donc sera dressé la royauté de lui;
MARC 3 24 EL RO FR TE
καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ᾽ ἑαυτὴν μερισθῇ,(verbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,singulier) οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη·
et si le cas échéant royauté sur elle-même que ait été partagé, non se peut être dressé la royauté celle-là·
MARC 3 25 EL RO FR TE
καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ᾽ ἑαυτὴν μερισθῇ,(verbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,singulier) οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι.
et si le cas échéant maison d'habitation sur elle-même que ait été partagé, non se pourra la maison d'habitation celle-là être dressé.
MARC 3 26 EL RO FR TE
καὶ εἰ ὁ σατανᾶς ἀνέστη ἐφ᾽ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη,(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) οὐ δύναται στῆναι ἀλλὰ τέλος ἔχει.
et si le Satanas redressa sur lui-même et fut partagé, non se peut dresser mais achèvement a.
MARC 6 41 EL RO FR TE
καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κατέκλασεν τοὺς ἄρτους καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς [αὐτοῦ] ἵνα παρατιθῶσιν αὐτοῖς, καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) πᾶσιν.
et ayant pris les cinq pains et les deux poissons ayant regardé de bas en haut envers le ciel élogia et cassa de haut en bas les pains et donnait à les à disciples [de lui] afin que que posent à côté à eux, et les deux poissons partagea à tous.
LUC 12 13 EL RO FR TE
Εἶπεν δέ τις ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ· διδάσκαλε, εἰπὲ τῷ ἀδελφῷ μου μερίσασθαι(verbe,infinitif,aoriste,moyen) μετ᾽ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν.
Dit cependant un quelconque du-sortant de le de foule à lui· enseignant, dis à le à frère de moi se partager avec de moi la héritage.
ROMAINS 12 3 EL RO FR TE
Λέγω γὰρ διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν μὴ ὑπερφρονεῖν παρ᾽ ὃ δεῖ φρονεῖν ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν, ἑκάστῳ ὡς ὁ θεὸς ἐμέρισεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) μέτρον πίστεως.
Je dis car par de la de grâce de celle de ayante étée donnée à moi à tout à celui à étant en à vous ne pas sentir au-dessus à côté cequel lie sentir mais sentir envers ce être sain de sens, à chacun comme le Dieu partagea mesure de croyance.
1CORINTHIENS 1 13 EL RO FR TE
μεμέρισται(verbe,indicatif,parfait,passif,3e,singulier) ὁ Χριστός; μὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν, ἢ εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε;
a été partagé le Christ; ne pas Paulus fut crucifié au-dessus de vous, ou envers le nom de Paulus vous fûtes baptisé;
1CORINTHIENS 7 17 EL RO FR TE
Εἰ μὴ ἑκάστῳ ὡς ἐμέρισεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ὁ κύριος, ἕκαστον ὡς κέκληκεν ὁ θεός, οὕτως περιπατείτω. καὶ οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι.
Si ne pas à chacun comme partagea le Maître, chacun comme a appelé le Dieu, ainsi piétine autour. et ainsi en à les à églises à toutes je m'ordonne au-travers.
1CORINTHIENS 7 34 EL RO FR TE
καὶ μεμέρισται.(verbe,indicatif,parfait,passif,3e,singulier) καὶ ἡ γυνὴ ἡ ἄγαμος καὶ ἡ παρθένος μεριμνᾷ τὰ τοῦ κυρίου, ἵνα ᾖ ἁγία καὶ τῷ σώματι καὶ τῷ πνεύματι· ἡ δὲ γαμήσασα μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσῃ τῷ ἀνδρί.
et a été partagé. et la femme la non mariée et la vierge inquiète ces de le de Maître, afin que que soit sainte et à le à corps et à le à souffle· celle cependant ayante mariée inquiète ces de le de monde, comment? que ait plu à le à homme.
2CORINTHIENS 10 13 EL RO FR TE
ἡμεῖς δὲ οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχησόμεθα ἀλλὰ κατὰ τὸ μέτρον τοῦ κανόνος οὗ ἐμέρισεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἡμῖν ὁ θεὸς μέτρου, ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν.
nous cependant non envers les sans mesures nous nous vanterons mais selon le mesure de le de règle de lequel partagea à nous le Dieu de mesure, se arriver au dessus jusqu'à l'extrémité aussi de vous.
HEBREUX 7 2 EL RO FR TE
ᾧ καὶ δεκάτην ἀπὸ πάντων ἐμέρισεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) Ἀβραάμ, πρῶτον μὲν ἑρμηνευόμενος βασιλεὺς δικαιοσύνης ἔπειτα δὲ καὶ βασιλεὺς Σαλήμ, ὅ ἐστιν βασιλεὺς εἰρήνης,
à lequel aussi dixième au loin de tous partagea Abraam, premièrement certes étant interprété roi de justice ensuite cependant aussi roi de Salem, cequel est roi de paix,