ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
μένωΠΑΝΤΑμέριμνα

μερίζω (merizô)

partager

MorphologieVerbe
Origineμέρος
μέροςpart, parts
Définition Apartager, diviser, avoir départi, la part, avoir assigné, donner, diviser. séparer en parts, couper en morceaux. diviser en parties, être fendu en fractions. distribuer. une chose parmi le peuple. accorder, donner
Définition Bμερίζω de μέρος, pour se séparer, c-à-d (littéralement) répartir, accordent, partagent, ou (au sens figuré) désunir, différer : l'affaire, être la différence entre, distribue, divise, donne le participe.
Définition Cμερίζω : Anglais : divide, distribute -|- Français : diviser, distribuer
μερίζωverbe 1st sg pres subj act
Définition Dμερίζω : Verbe
EN 1 : to divide
EN 2 : I divide into parts, divide, part, share, distribute; mid: I share, take part in a partitioning; I distract.
FR 1 : diviser
FR 2 : Je divise en parties, divise, sépare, partage, distribue; mid: je partage, participe à un partitionnement; Je distrais.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/μερίζω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/μερίζω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/μερίζω
MULTI GREEKlsj.gr # μερίζω
BAILLYbailly # μερίζω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
μερισθεῖσαverbe,participe,aoriste,passif,nominatif,féminin,singulierayante étée partagée2
ἐμερίσθηverbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulierfut partagé2
μερισθῇverbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,singulierque ait été partagé2
ἐμέρισενverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulierpartagea5
μερίσασθαιverbe,infinitif,aoriste,moyense partager1
μεμέρισταιverbe,indicatif,parfait,passif,3e,singuliera été partagé2
TOTAL14




MATTHIEU 12 25 EL RO FR TE
Εἰδὼς δὲ τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς· πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα(verbe,participe,aoriste,passif,nominatif,féminin,singulier) καθ᾽ ἑαυτῆς ἐρημοῦται καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα(verbe,participe,aoriste,passif,nominatif,féminin,singulier) καθ᾽ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται.

Ayant su cependant les réflexions en fureurs de eux dit à eux· toute royauté ayante étée partagée contre de elle-même est désertifié et toute cité ou maison d'habitation ayante étée partagée contre de elle-même non sera dressé.


MATTHIEU 12 26 EL RO FR TE
καὶ εἰ ὁ σατανᾶς τὸν σατανᾶν ἐκβάλλει, ἐφ᾽ ἑαυτὸν ἐμερίσθη·(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ;

et si le Satanas le Satanas éjecte, sur lui-même fut partagé· comment? donc sera dressé la royauté de lui;


MARC 3 24 EL RO FR TE
καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ᾽ ἑαυτὴν μερισθῇ,(verbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,singulier) οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη·

et si le cas échéant royauté sur elle-même que ait été partagé, non se peut être dressé la royauté celle-là·


MARC 3 25 EL RO FR TE
καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ᾽ ἑαυτὴν μερισθῇ,(verbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,singulier) οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι.

et si le cas échéant maison d'habitation sur elle-même que ait été partagé, non se pourra la maison d'habitation celle-là être dressé.


MARC 3 26 EL RO FR TE
καὶ εἰ ὁ σατανᾶς ἀνέστη ἐφ᾽ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη,(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) οὐ δύναται στῆναι ἀλλὰ τέλος ἔχει.

et si le Satanas redressa sur lui-même et fut partagé, non se peut dresser mais achèvement a.


MARC 6 41 EL RO FR TE
καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κατέκλασεν τοὺς ἄρτους καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς [αὐτοῦ] ἵνα παρατιθῶσιν αὐτοῖς, καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) πᾶσιν.

et ayant pris les cinq pains et les deux poissons ayant regardé de bas en haut envers le ciel élogia et cassa de haut en bas les pains et donnait à les à disciples [de lui] afin que que posent à côté à eux, et les deux poissons partagea à tous.


LUC 12 13 EL RO FR TE
Εἶπεν δέ τις ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ· διδάσκαλε, εἰπὲ τῷ ἀδελφῷ μου μερίσασθαι(verbe,infinitif,aoriste,moyen) μετ᾽ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν.

Dit cependant un quelconque du-sortant de le de foule à lui· enseignant, dis à le à frère de moi se partager avec de moi la héritage.


ROMAINS 12 3 EL RO FR TE
Λέγω γὰρ διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν μὴ ὑπερφρονεῖν παρ᾽ ὃ δεῖ φρονεῖν ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν, ἑκάστῳ ὡς ὁ θεὸς ἐμέρισεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) μέτρον πίστεως.

Je dis car par de la de grâce de celle de ayante étée donnée à moi à tout à celui à étant en à vous ne pas sentir au-dessus à côté cequel lie sentir mais sentir envers ce être sain de sens, à chacun comme le Dieu partagea mesure de croyance.


1CORINTHIENS 1 13 EL RO FR TE
μεμέρισται(verbe,indicatif,parfait,passif,3e,singulier) ὁ Χριστός; μὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν, ἢ εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε;

a été partagé le Christ; ne pas Paulus fut crucifié au-dessus de vous, ou envers le nom de Paulus vous fûtes baptisé;


1CORINTHIENS 7 17 EL RO FR TE
Εἰ μὴ ἑκάστῳ ὡς ἐμέρισεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ὁ κύριος, ἕκαστον ὡς κέκληκεν ὁ θεός, οὕτως περιπατείτω. καὶ οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι.

Si ne pas à chacun comme partagea le Maître, chacun comme a appelé le Dieu, ainsi piétine autour. et ainsi en à les à églises à toutes je m'ordonne au-travers.


1CORINTHIENS 7 34 EL RO FR TE
καὶ μεμέρισται.(verbe,indicatif,parfait,passif,3e,singulier) καὶ ἡ γυνὴ ἡ ἄγαμος καὶ ἡ παρθένος μεριμνᾷ τὰ τοῦ κυρίου, ἵνα ᾖ ἁγία καὶ τῷ σώματι καὶ τῷ πνεύματι· ἡ δὲ γαμήσασα μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσῃ τῷ ἀνδρί.

et a été partagé. et la femme la non mariée et la vierge inquiète ces de le de Maître, afin que que soit sainte et à le à corps et à le à souffle· celle cependant ayante mariée inquiète ces de le de monde, comment? que ait plu à le à homme.


2CORINTHIENS 10 13 EL RO FR TE
ἡμεῖς δὲ οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχησόμεθα ἀλλὰ κατὰ τὸ μέτρον τοῦ κανόνος οὗ ἐμέρισεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἡμῖν ὁ θεὸς μέτρου, ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν.

nous cependant non envers les sans mesures nous nous vanterons mais selon le mesure de le de règle de lequel partagea à nous le Dieu de mesure, se arriver au dessus jusqu'à l'extrémité aussi de vous.


HEBREUX 7 2 EL RO FR TE
ᾧ καὶ δεκάτην ἀπὸ πάντων ἐμέρισεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) Ἀβραάμ, πρῶτον μὲν ἑρμηνευόμενος βασιλεὺς δικαιοσύνης ἔπειτα δὲ καὶ βασιλεὺς Σαλήμ, ὅ ἐστιν βασιλεὺς εἰρήνης,

à lequel aussi dixième au loin de tous partagea Abraam, premièrement certes étant interprété roi de justice ensuite cependant aussi roi de Salem, cequel est roi de paix,