ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ταλιθάΠΑΝΤΑτάξις

ταμεῖον (tameion)

chambre, chambres

MorphologieNom neutre
OrigineContraction d'un dérivé présumé de tamias (un dispensateur ou distributeur)
Définition Achambre intime, cellier, une pièce pour emmagasiner, un magasin, un cellier. une chambre, spécialement une chambre intérieure. une pièce secrète. Lieu pour déposer la nourriture.
Définition Bταμεῖον contraction neutre d'un dérivé supposé de tamias (un distributeur ou un distributeur, semblable à temno, pour couper), un dispensaire ou un magazine, c-à-d une chambre sur le rez-de-chaussée ou l'intérieur d'une maison Orientale (généralement utilisé pour le stockage ou l'intimité, une tache pour la retraite) : chambre secrète, armoire, entrepôt.
Définition Cταμεῖον : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
ταμεῖονnom sg neut acc
Définition Dταμεῖον, ου, τό : Nom, Neuter
EN 1 : an inner chamber
EN 2 : a store-chamber, secret chamber, closet; a granary, barn.
FR 1 : une chambre intérieure
FR 2 : une chambre de magasin, chambre secrète, placard; un grenier, une grange.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ταμεῖον
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ταμεῖον
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ταμεῖον
MULTI GREEKlsj.gr # ταμεῖον
BAILLYbailly # ταμεῖον


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ταμεῖόνnom,accusatif,neutre,singulierchambre1
ταμείοιςnom,datif,neutre,plurielà chambres2
ταμεῖονnom,nominatif,neutre,singulierchambre1
TOTAL4




MATTHIEU 6 6 EL RO FR TE
σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν(nom,accusatif,neutre,singulier) σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.

toi cependant lorsque le cas échéant que tu pries, viens à l'intérieur envers le chambre de toi et ayant fermé à clef la porte de toi prie à le à père de toi à celui en à le à caché· et le père de toi celui regardant en à le à caché redonnera à toi.


MATTHIEU 24 26 EL RO FR TE
ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν· ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ ἐξέλθητε· ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις,(nom,datif,neutre,pluriel) μὴ πιστεύσητε·

si le cas échéant donc que aient dit à vous· voici en à la à déserte est, ne pas que vous ayez sorti· voici en à les à chambres, ne pas que vous ayez cru·


LUC 12 3 EL RO FR TE
ἀνθ᾽ ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται, καὶ ὃ πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε ἐν τοῖς ταμείοις(nom,datif,neutre,pluriel) κηρυχθήσεται ἐπὶ τῶν δωμάτων.

contre de cesquels autant lesquels en à la à ténèbre vous dîtes en à le à lumière sera écouté, et cequel vers le oreille vous bavardâtes en à les à chambres sera annoncé sur de les de dômes.


LUC 12 24 EL RO FR TE
κατανοήσατε τοὺς κόρακας ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν, οἷς οὐκ ἔστιν ταμεῖον(nom,nominatif,neutre,singulier) οὐδὲ ἀποθήκη, καὶ ὁ θεὸς τρέφει αὐτούς· πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν.

intelligez complètement les corbeaux en-ce-que non sèment non cependant moissonnent, à lesquels non est chambre non cependant grange, et le Dieu nourrit eux· à combien grand? davantage vous vous différez de les de volatiles.