ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ὕπανδροςΠΑΝΤΑὑπάντησις

ὑπαντάω (ypantaô)

venir à la rencontre

MorphologieVerbe
Origineὑπό et d'un dérivé de ἀντί
ὑπόsous, sous l'effet
ἀντίcontre
Définition Arencontrer à partir de, contrer avec soumission, venir au-devant, venir à la rencontre, aller au-devant, rencontrer, aller à la rencontre, rencontrer. dans une référence militaire. d'une rencontre hostile
Définition Bὑπαντάω de ὑπό et d'un dérivé de ἀντί, pour aller (se rencontrent) en face sous (doucement), c-à-d rencontrer, faire la connaissance : (allez à) se rencontrer.
Définition Cὑπαντάω : Anglais : come -|- Français : viens
ὑπαντάωverbe 1st sg pres ind act doric aeolic parad_form
Définition Dὑπαντάω : Verbe
EN 1 : to go to meet, to meet
EN 2 : I meet, go to meet.
FR 1 : aller se rencontrer, se rencontrer
FR 2 : Je me rencontre, vais me rencontrer.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ὑπαντάω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ὑπαντάω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ὑπαντάω
MULTI GREEKlsj.gr # ὑπαντάω
BAILLYbailly # ὑπαντάω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ὑπήντησανverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,plurielvinrent à la rencontre2
ὑπήντησενverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singuliervint à la rencontre6
ὑπαντῆσαιverbe,infinitif,aoriste,actifvenir à la rencontre2
TOTAL10




MATTHIEU 8 28 EL RO FR TE
Καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ πέραν εἰς τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν ὑπήντησαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) αὐτῷ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ τῶν μνημείων ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λίαν, ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης.

Et de ayant venu de lui envers ce de l'autre côté envers la région de les de Gadaréniens vinrent à la rencontre à lui deux étants démonisés du-sortant de les de mémoriaux se sortants, difficiles extrêmement, de sorte que ne pas avoir la ténacité un quelconque passer à côté par de la de chemin de celle-là.


MATTHIEU 28 9 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ Ἰησοῦς ὑπήντησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐταῖς λέγων· χαίρετε. αἱ δὲ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ.

et voici Iésous vint à la rencontre à elles disant· soyez de joie. celles cependant ayantes venues vers saisirent avec force de lui les pieds et prosternèrent vers à lui.


MARC 5 2 EL RO FR TE
καὶ ἐξελθόντος αὐτοῦ ἐκ τοῦ πλοίου εὐθὺς ὑπήντησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτῷ ἐκ τῶν μνημείων ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ,

et de ayant sorti de lui du-sortant de le de navire directement vint à la rencontre à lui du-sortant de les de mémoriaux être humain en à souffle à impur,


LUC 8 27 EL RO FR TE
ἐξελθόντι δὲ αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν ὑπήντησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως ἔχων δαιμόνια καὶ χρόνῳ ἱκανῷ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον καὶ ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔμενεν ἀλλ᾽ ἐν τοῖς μνήμασιν.

à ayant sorti cependant à lui sur la terre vint à la rencontre homme un quelconque du-sortant de la de cité ayant démons et à temps à suffisant non se envêtit himation et en à maison d'habitation non restait mais en à les à monuments.


LUC 14 31 EL RO FR TE
Ἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν εἰς πόλεμον οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται εἰ δυνατός ἐστιν ἐν δέκα χιλιάσιν ὑπαντῆσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) τῷ μετὰ εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ᾽ αὐτόν;

Ou quel roi se allant à autre-différent à roi conjecturer envers guerre non pas ayant assis premièrement se délibérera si puissant est en à dix à milliers venir à la rencontre à celui avec de vingt de milliers à se venant sur lui;


JEAN 4 51 EL RO FR TE
ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ὑπήντησαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) αὐτῷ καὶ ἀπήγγειλαν λέγοντες ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ.

déjà cependant de lui de descendant les mâles esclaves de lui vinrent à la rencontre à lui et rapportèrent annonce disants en-ce-que le jeune servant de lui vit.


JEAN 11 20 EL RO FR TE
Ἡ οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται ὑπήντησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτῷ· Μαρία δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο.

La donc Martha comme écouta en-ce-que Iésous se vient vint à la rencontre à lui· Maria cependant en à le à maison se siégeait.


JEAN 11 30 EL RO FR TE
οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλ᾽ ἦν ἔτι ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτῷ ἡ Μάρθα.

non encore cependant avait venu le Iésous envers la village, mais était encore en à le à lieu là où vint à la rencontre à lui la Martha.


JEAN 12 18 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο [καὶ] ὑπήντησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτῷ ὁ ὄχλος, ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον.

par le fait de ce-ci [aussi] vint à la rencontre à lui le foule, en-ce-que écoutèrent ce-ci lui avoir fait le signe.


ACTES 16 16 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ πορευομένων ἡμῶν εἰς τὴν προσευχὴν παιδίσκην τινὰ ἔχουσαν πνεῦμα πύθωνα ὑπαντῆσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) ἡμῖν, ἥτις ἐργασίαν πολλὴν παρεῖχεν τοῖς κυρίοις αὐτῆς μαντευομένη.

Se devint cependant de se allants de nous envers la prière jeune servante une quelconque ayante souffle pythonisse venir à la rencontre à nous, laquelle une quelconque travaillance nombreuse fournissait à les à Maîtres de elle se devinante.