ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ῥητῶςΠΑΝΤΑῥιζόω

ῥίζα (riza)

racine, racines, racine, racines

MorphologieNom féminin
OrigineApparemment un mot primaire
Définition Aracine, rejeton, une racine. ce qui vient d'une racine, une pousse, un rejeton. métaphorique descendant, progéniture
Définition Bῥίζα apparemment un mot primaire, une "racine" (littéralement ou au sens figuré) : racine.
Définition Cῥίζα : Anglais : root -|- Français : racine
ῥίζαnom dual féminin acc
Définition Dῥίζα, ης, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : a root
EN 2 : a root, shoot, source; that which comes from the root, a descendent.
FR 1 : une racine
FR 2 : une racine, une pousse, une source; ce qui vient de la racine, un descendant.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ῥίζα
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ῥίζα
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ῥίζα
MULTI GREEKlsj.gr # ῥίζα
BAILLYbailly # ῥίζα


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ῥίζανnom,accusatif,féminin,singulierracine8
ῥιζῶνnom,génitif,féminin,plurielde racines1
ῥίζαnom,nominatif,féminin,singulierracine7
ῥίζηςnom,génitif,féminin,singulierde racine1
TOTAL17




MATTHIEU 3 10 EL RO FR TE
ἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν(nom,accusatif,féminin,singulier) τῶν δένδρων κεῖται· πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.

déjà cependant la hache vers la racine de les de arbres se couche· tout donc arbre ne pas faisant fruit beau est coupé à l'excès et envers feu est jeté.


MATTHIEU 13 6 EL RO FR TE
ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἐξηράνθη.

de soleil cependant de ayant levé de bas en haut fut brûlé et par le fait de ce ne pas avoir racine fut séché.


MATTHIEU 13 21 EL RO FR TE
οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἐν ἑαυτῷ ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν, γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζεται.

non a cependant racine en à lui-même mais vers un moment est, de se ayante devenue cependant de oppression ou de poursuite par le fait de le discours directement est scandalisé.


MARC 4 6 EL RO FR TE
καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἐξηράνθη.

et lorsque leva de bas en haut le soleil fut brûlé et par le fait de ce ne pas avoir racine fut séché.


MARC 4 17 EL RO FR TE
καὶ οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἐν ἑαυτοῖς ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν, εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζονται.

et non ont racine en à eux-mêmes mais vers des moments sont, puis de se ayante devenue de oppression ou de poursuite par le fait de le discours directement sont scandalisés.


MARC 11 20 EL RO FR TE
Καὶ παραπορευόμενοι πρωῒ εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν.(nom,génitif,féminin,pluriel)

Et se allants à côté matinalement virent la figuier ayante étée séchée du-sortant de racines.


LUC 3 9 EL RO FR TE
ἤδη δὲ καὶ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν(nom,accusatif,féminin,singulier) τῶν δένδρων κεῖται· πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.

déjà cependant aussi la hache vers la racine de les de arbres se couche· tout donc arbre ne pas faisant fruit beau est coupé à l'excès et envers feu est jeté.


LUC 8 13 EL RO FR TE
οἱ δὲ ἐπὶ τῆς πέτρας οἳ ὅταν ἀκούσωσιν μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον, καὶ οὗτοι ῥίζαν(nom,accusatif,féminin,singulier) οὐκ ἔχουσιν, οἳ πρὸς καιρὸν πιστεύουσιν καὶ ἐν καιρῷ πειρασμοῦ ἀφίστανται.

ceux cependant sur de la de roche lesquels lorsque le cas échéant que aient écouté avec de joie se acceptent le discours, et ceux-ci racine non ont, lesquels vers moment croient et en à moment de tentation se dressent au loin.


ROMAINS 11 16 EL RO FR TE
εἰ δὲ ἡ ἀπαρχὴ ἁγία, καὶ τὸ φύραμα· καὶ εἰ ἡ ῥίζα(nom,nominatif,féminin,singulier) ἁγία, καὶ οἱ κλάδοι.

si cependant la prémisse sainte, aussi le pâte· et si la racine sainte, aussi les branches.


ROMAINS 11 17 EL RO FR TE
Εἰ δέ τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς καὶ συγκοινωνὸς τῆς ῥίζης(nom,génitif,féminin,singulier) τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου,

Si cependant des quelconques de les de branches furent cassé à l'excès, toi cependant d'olivier sauvage étant tu fus greffé en à eux et communiant avec de la de racine de la de sève de la de olivier tu te devins,


ROMAINS 11 18 EL RO FR TE
μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων· εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι οὐ σὺ τὴν ῥίζαν(nom,accusatif,féminin,singulier) βαστάζεις ἀλλ᾽ ἡ ῥίζα(nom,nominatif,féminin,singulier) σέ.

ne pas te vante de haut en bas de les de branches· si cependant tu te vantes de haut en bas non toi la racine tu mets en charge mais la racine toi.


ROMAINS 15 12 EL RO FR TE
καὶ πάλιν Ἠσαΐας λέγει· ἔσται ἡ ῥίζα(nom,nominatif,féminin,singulier) τοῦ Ἰεσσαὶ καὶ ὁ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν, ἐπ᾽ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν.

et de nouveau Ésaïa dit· se sera la racine de le de Iessai et celui se redressant originer de ethnies, sur à lui ethnies espéreront.


1TIMOTHEE 6 10 EL RO FR TE
ῥίζα(nom,nominatif,féminin,singulier) γὰρ πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία, ἧς τινες ὀρεγόμενοι ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως καὶ ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς.

racine car de tous de les de malicieux est la amitié de l'argent, de laquelle des quelconques se prétendants furent égaré loin au loin de la de croyance et eux-mêmes percèrent autour à douleurs à nombreuses.


HEBREUX 12 15 EL RO FR TE
ἐπισκοποῦντες μή τις ὑστερῶν ἀπὸ τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ, μή τις ῥίζα(nom,nominatif,féminin,singulier) πικρίας ἄνω φύουσα ἐνοχλῇ καὶ δι᾽ αὐτῆς μιανθῶσιν πολλοί,

supervisants ne pas un quelconque manquant au loin de la de grâce de le de Dieu, ne pas une quelconque racine de amertume en haut poussante que remue en foule au-dedans et par de elle que aient été souillé nombreux,


APOCALYPSE 5 5 EL RO FR TE
καὶ εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγει μοι· μὴ κλαῖε, ἰδοὺ ἐνίκησεν ὁ λέων ὁ ἐκ τῆς φυλῆς Ἰούδα, ἡ ῥίζα(nom,nominatif,féminin,singulier) Δαυίδ, ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον καὶ τὰς ἑπτὰ σφραγῖδας αὐτοῦ.

et un du-sortant de les de plus anciens dit à moi· ne pas pleure, voici vainquit le lion celui du-sortant de la de tribu de Iouda, la racine de Dauid, ouvrir le papier de bible et les sept sceaux de lui.


APOCALYPSE 22 16 EL RO FR TE
Ἐγὼ Ἰησοῦς ἔπεμψα τὸν ἄγγελόν μου μαρτυρῆσαι ὑμῖν ταῦτα ἐπὶ ταῖς ἐκκλησίαις. ἐγώ εἰμι ἡ ῥίζα(nom,nominatif,féminin,singulier) καὶ τὸ γένος Δαυίδ, ὁ ἀστὴρ ὁ λαμπρὸς ὁ πρωϊνός.

Moi Iésous je mandai le ange de moi témoigner à vous ces-ci sur à les à églises. moi je suis la racine et le genre de Dauid, le étoile le brillant le matinal.