ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἈβραάμΠΑΝΤΑἈγαβος

ἄβυσσος (abyssos)

abysse

MorphologieNom féminin
Origineἄλφα et d'une variante de βυθός
ἄλφαAlpha
βυθόςprofondeur
Définition Asans fond, sans fond, l'abîme infini, la fosse, l'incommensurable profondeur, abysse, insondable; d'une profondeur immense
Définition Bἄβυσσος de Α (comme une particule négative) et une variation de βυθός, depthless, c-à-d (spécialement) "abîme" (infernal) : fosse profonde, (sans fond).
Définition Cἄβυσσος : Anglais : bottomless, unfathomed, -|- Français : sans fond, insondable,
ἄβυσσοςadjectif sg masculin nom
Définition Dἄβυσσος, ου, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : boundless, bottomless
EN 2 : the abyss, unfathomable depth, an especially Jewish conception, the home of the dead and of evil spirits.
FR 1 : sans limites, sans fond
FR 2 : l'abîme, une profondeur insondable, une conception particulièrement juive, la maison des morts et des mauvais esprits.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἄβυσσος
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἄβυσσος
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἄβυσσος
MULTI GREEKlsj.gr # ἄβυσσος
BAILLYbailly # ἄβυσσος


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἄβυσσονnom,accusatif,féminin,singulierabysse3
ἀβύσσουnom,génitif,féminin,singulierde abysse6
TOTAL9




LUC 8 31 EL RO FR TE
καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον(nom,accusatif,féminin,singulier) ἀπελθεῖν.

et appelaient à côté lui afin que ne pas que ait ordonné sur à eux envers la abysse éloigner.


ROMAINS 10 7 EL RO FR TE
ἤ· τίς καταβήσεται εἰς τὴν ἄβυσσον;(nom,accusatif,féminin,singulier) τοῦτ᾽ ἔστιν Χριστὸν ἐκ νεκρῶν ἀναγαγεῖν.

ou· quel se descendra envers la abysse; ce-ci est Christ du-sortant de morts conduire de bas en haut.


APOCALYPSE 9 1 EL RO FR TE
Καὶ ὁ πέμπτος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ εἶδον ἀστέρα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεπτωκότα εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἡ κλεὶς τοῦ φρέατος τῆς ἀβύσσου(nom,génitif,féminin,singulier)

Et le cinquième ange trompetta salpinx· et je vis étoile du-sortant de le de ciel ayant tombé envers la terre, et fut donné à lui la clef de le de puits de la de abysse


APOCALYPSE 9 2 EL RO FR TE
καὶ ἤνοιξεν τὸ φρέαρ τῆς ἀβύσσου,(nom,génitif,féminin,singulier) καὶ ἀνέβη καπνὸς ἐκ τοῦ φρέατος ὡς καπνὸς καμίνου μεγάλης, καὶ ἐσκοτώθη ὁ ἥλιος καὶ ὁ ἀὴρ ἐκ τοῦ καπνοῦ τοῦ φρέατος.

et ouvrit le puits de la de abysse, et monta fumée du-sortant de le de puits comme fumée de fournaise de grande, et fut enténébré le soleil et le air du-sortant de le de fumée de le de puits.


APOCALYPSE 9 11 EL RO FR TE
ἔχουσιν ἐπ᾽ αὐτῶν βασιλέα τὸν ἄγγελον τῆς ἀβύσσου,(nom,génitif,féminin,singulier) ὄνομα αὐτῷ Ἑβραϊστὶ Ἀβαδδών, καὶ ἐν τῇ Ἑλληνικῇ ὄνομα ἔχει Ἀπολλύων.

ont sur de elles-mêmes roi le ange de la de abysse, nom à lui En Hébreu Abaddon, et en à la à Hellènique nom a Apollyon.


APOCALYPSE 11 7 EL RO FR TE
Καὶ ὅταν τελέσωσιν τὴν μαρτυρίαν αὐτῶν, τὸ θηρίον τὸ ἀναβαῖνον ἐκ τῆς ἀβύσσου(nom,génitif,féminin,singulier) ποιήσει μετ᾽ αὐτῶν πόλεμον καὶ νικήσει αὐτοὺς καὶ ἀποκτενεῖ αὐτούς.

Et lorsque le cas échéant que aient achevé la témoignation de eux, le bête sauvage ce montant du-sortant de la de abysse fera avec de eux guerre et vaincra eux et tuera eux.


APOCALYPSE 17 8 EL RO FR TE
Τὸ θηρίον ὃ εἶδες ἦν καὶ οὐκ ἔστιν καὶ μέλλει ἀναβαίνειν ἐκ τῆς ἀβύσσου(nom,génitif,féminin,singulier) καὶ εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει, καὶ θαυμάσονται οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς, ὧν οὐ γέγραπται τὰ ὀνόματα ἐπὶ τὸ βιβλίον τῆς ζωῆς ἀπὸ καταβολῆς κόσμου, βλεπόντων τὸ θηρίον ὅτι ἦν καὶ οὐκ ἔστιν καὶ παρέσται.

Le bête sauvage cequel tu vis était et non est et immine monter du-sortant de la de abysse et envers déperdition dirige en arrière, et se étonneront ceux établissants maison d'habitation sur de la de terre, de lesquels non a été graphé les noms sur le papier de bible de la de vie au loin de fondation de monde, de regardants le bête sauvage en-ce-que était et non est et se sera à côté.


APOCALYPSE 20 1 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔχοντα τὴν κλεῖν τῆς ἀβύσσου(nom,génitif,féminin,singulier) καὶ ἅλυσιν μεγάλην ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ.

Et je vis ange descendant du-sortant de le de ciel ayant la clef de la de abysse et chaîne grande sur la main de lui.


APOCALYPSE 20 3 EL RO FR TE
καὶ ἔβαλεν αὐτὸν εἰς τὴν ἄβυσσον(nom,accusatif,féminin,singulier) καὶ ἔκλεισεν καὶ ἐσφράγισεν ἐπάνω αὐτοῦ, ἵνα μὴ πλανήσῃ ἔτι τὰ ἔθνη ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη. μετὰ ταῦτα δεῖ λυθῆναι αὐτὸν μικρὸν χρόνον.

et jeta lui envers la abysse et ferma à clef et scella sur le haut de lui, afin que ne pas que ait égaré encore les ethnies jusqu'à l'extrémité que ait été achevé les mille ans. après ces-ci lie être délié lui petit temps.