ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
βιθυνίαΠΑΝΤΑβιόω

βίος (bios)

existence

MorphologieNom masculin
OrigineUn mot primaire
Définition Avie , vivre , bien, vie. la vie dans son sens le plus large. la période ou le cours de la vie. ce par quoi la vie est assurée, ressources, richesses, biens Pour les Synonymes voir entrée 5821
Définition Bβίος un mot primaire, vie, c-à-d (littéralement) l'état actuel d'existence, implicitement, les moyens de moyens d'existence : bon, vie, en vivant.
Définition Cβίος : Anglais : life -|- Français : la vie
βίοςnom sg masculin nom

βιός : Anglais : a bow -|- Français : Un arc
βίοςnom sg masculin nom

βιός : Anglais : bow -|- Français : Arc
βίοςnom sg masculin nom
Définition Dβίος, ου, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : life, living
EN 2 : (a) life, (b) manner of life; livelihood.
FR 1 : la vie, la vie
FR 2 : a) la vie, b) le mode de vie; moyens de subsistance.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/βίος
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/βίος
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/βίος
MULTI GREEKlsj.gr # βίος
BAILLYbailly # βίος


HellèneMorphologieTraductionRépétition
βίονnom,accusatif,masculin,singulierexistence7
βίουnom,génitif,masculin,singulierde existence3
TOTAL10




MARC 12 44 EL RO FR TE
πάντες γὰρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον, αὕτη δὲ ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν ὅλον τὸν βίον(nom,accusatif,masculin,singulier) αὐτῆς.

tous car du-sortant de ce de surabondant à eux jetèrent, celle-ci cependant du-sortant de la de manque de elle tous autant lesquels avait jeta tout entier le existence de elle.


LUC 8 14 EL RO FR TE
τὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν, οὗτοί εἰσιν οἱ ἀκούσαντες, καὶ ὑπὸ μεριμνῶν καὶ πλούτου καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου(nom,génitif,masculin,singulier) πορευόμενοι συμπνίγονται καὶ οὐ τελεσφοροῦσιν.

ce cependant envers les épines ayant tombé, ceux-ci sont ceux ayants écoutés, et sous l'effet de inquiétudes et de richesse et de plaisirs de le de existence se allants sont étouffés avec et non colportent à perfection.


LUC 8 43 EL RO FR TE
Καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἀπὸ ἐτῶν δώδεκα, ἥτις [ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον](nom,accusatif,masculin,singulier) οὐκ ἴσχυσεν ἀπ᾽ οὐδενὸς θεραπευθῆναι,

Et femme étante en à écoulement de sang au loin de ans de douze, laquelle une quelconque [à médecins ayante consumée auprès tout entier le existence] non eut la ténacité au loin de aucun être soigné,


LUC 15 12 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί· πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας. ὁ δὲ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον.(nom,accusatif,masculin,singulier)

et dit le plus jeune de eux à le à père· père, donne à moi le surjetant part de la de substance. celui cependant répartit à eux le existence.


LUC 15 30 EL RO FR TE
ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος ὁ καταφαγών σου τὸν βίον(nom,accusatif,masculin,singulier) μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον.

lorsque cependant le fils de toi celui-ci celui ayant mangé complètement de toi le existence avec de pornées vint, tu sacrifias à lui le nourri de froment veau.


LUC 21 4 EL RO FR TE
πάντες γὰρ οὗτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα, αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς πάντα τὸν βίον(nom,accusatif,masculin,singulier) ὃν εἶχεν ἔβαλεν.

tous car ceux-ci du-sortant de ce de surabondant à eux jetèrent envers les dons, celle-ci cependant du-sortant de le de manquement de elle tout le existence lequel avait jeta.


1TIMOTHEE 2 2 EL RO FR TE
ὑπὲρ βασιλέων καὶ πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄντων, ἵνα ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον(nom,accusatif,masculin,singulier) διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι.

au-dessus de rois et de tous de ceux en à supériorité de étants, afin que paisible et tranquille existence que nous conduisions au travers en à toute à piété et à vénération.


2TIMOTHEE 2 4 EL RO FR TE
οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου(nom,génitif,masculin,singulier) πραγματείαις, ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ.

aucun se guerroyant en soldat est tressé dans à les de le de existence à affaires, afin que à celui à ayant appelé à l'armée de soldats que ait plu.


1JEAN 2 16 EL RO FR TE
ὅτι πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ, ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς καὶ ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν καὶ ἡ ἀλαζονεία τοῦ βίου,(nom,génitif,masculin,singulier) οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ πατρὸς ἀλλ᾽ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν.

en-ce-que tout ce en à le à monde, la désir en fureur de la de chair et la désir en fureur de les de yeux et la arrogance de le de existence, non est du-sortant de le de père mais du-sortant de le de monde est.


1JEAN 3 17 EL RO FR TE
ὃς δ᾽ ἂν ἔχῃ τὸν βίον(nom,accusatif,masculin,singulier) τοῦ κόσμου καὶ θεωρῇ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ χρείαν ἔχοντα καὶ κλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπ᾽ αὐτοῦ, πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ;

lequel cependant le cas échéant que ait le existence de le de monde et que observe le frère de lui besoin ayant et que ait fermé à clef les entrailles de lui au loin de lui, comment? la amour de le de Dieu reste en à lui;