ἐλαύνω (elaynô)
propulser
Morphologie | Verbe |
Origine | Affinité incertaine |
Définition A | conduire, entraîné, pousser, pousser en avant, chasser, ramer. du vent poussant les navires ou les nuages. des marins faisant avancer avec des rames, ramer. être transporté en bateau, naviguer. des démons conduisant quelque part celui qu'ils possèdent |
Définition B | ἐλαύνω une forme prolongée d'un verbe primaire (obsolète sauf dans de certains temps comme une alternative de cela) de l'affinité incertaine, pousser (comme le vent, les rames ou le pouvoir dæmonical) : portez, conduisez, le rang. |
Définition C | ἐλαύνω : Anglais : drive, set in motion -|- Français : conduire, mettre en mouvement ἐλαύνω verbe 2nd sg aor ind mid homeric ionic unaugmented |
Définition D | ἐλαύνω : Verbe EN 1 : to drive or push (as wind, oars, or demoniacal power) EN 2 : (a) trans: I drive (on), propel, (b) intrans: I row. FR 1 : pour conduire ou pousser (comme le vent, les rames ou la puissance démoniaque) FR 2 : (a) trans: je conduis (sur), propulse, (b) intrans: je rame. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/ἐλαύνω |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/ἐλαύνω |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/ἐλαύνω |
MULTI GREEK | lsj.gr # ἐλαύνω |
BAILLY | bailly # ἐλαύνω |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
ἐλαύνειν | verbe,infinitif,présent,actif | propulser | 1 |
ἠλαύνετο | verbe,indicatif,imparfait,passif,3e,singulier | était propulsé | 1 |
ἐληλακότες | verbe,participe,parfait,actif,nominatif,masculin,pluriel | ayants propulsés | 1 |
ἐλαυνόμενα | verbe,participe,présent,passif,nominatif,neutre,pluriel | étants propulsés | 1 |
ἐλαυνόμεναι | verbe,participe,présent,passif,nominatif,féminin,pluriel | étantes propulsées | 1 |
TOTAL | 5 |
MARC 6 48 EL RO FR TE
καὶ ἰδὼν αὐτοὺς βασανιζομένους ἐν τῷ ἐλαύνειν,(verbe,infinitif,présent,actif) ἦν γὰρ ὁ ἄνεμος ἐναντίος αὐτοῖς, καὶ περὶ τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς ἔρχεται πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἤθελεν παρελθεῖν αὐτούς.
et ayant vu eux étants torturés en à ce propulser, était car le vent à l'encontre à eux, et autour quatrième gardiennage de la de nuit se vient vers eux piétinant autour sur de la de mer et voulait passer à côté eux.
LUC 8 29 EL RO FR TE
παρήγγειλεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου. πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτὸν καὶ ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις φυλασσόμενος καὶ διαρήσσων τὰ δεσμὰ ἠλαύνετο(verbe,indicatif,imparfait,passif,3e,singulier) ὑπὸ τοῦ δαιμονίου εἰς τὰς ἐρήμους.
annonça à côté car à le à souffle à le à impur sortir au loin de le de être humain. à nombreux car à temps avait ravi avec lui et était attaché de lien à chaînes et à entraves étant gardienné et fracassant à travers les liens était propulsé sous l'effet de le de démon envers les désertes.
JEAN 6 19 EL RO FR TE
ἐληλακότες(verbe,participe,parfait,actif,nominatif,masculin,pluriel) οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον, καὶ ἐφοβήθησαν.
ayants propulsés donc comme stades vingt cinq ou trente observent le Iésous piétinant autour sur de la de mer et proche de le de navire se devenant, et furent effrayé.
JACQUES 3 4 EL RO FR TE
ἰδοὺ καὶ τὰ πλοῖα τηλικαῦτα ὄντα καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα(verbe,participe,présent,passif,nominatif,neutre,pluriel) μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου ὅπου ἡ ὁρμὴ τοῦ εὐθύνοντος βούλεται.
voici aussi les navires ceux-ci aussi grands étants et sous l'effet de vents de durs étants propulsés est dirigé sous l'effet de moindre de gouvernail là où la impulsion de celui de dirigeant droit se a dessein.
2PIERRE 2 17 EL RO FR TE
οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι καὶ ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι(verbe,participe,présent,passif,nominatif,féminin,pluriel) οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται.
ceux-ci sont sources sans eaux et brumes sous l'effet de ouragan étantes propulsées à lesquels le sombre nuée de le de ténèbre a été gardé.