ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἀλυπότεροςΠΑΝΤΑἀλυσιτελής

ἅλυσις (alysis)

chaîne, chaînes, chaîne, chaînes

MorphologieNom féminin
OrigineDérivation incertaine
Définition Achaîne, une chaîne, un lien par lequel le corps, ou une de ses parties (mains, pieds) est liée
Définition Bἅλυσις de dérivation incertaine, un fers ou une chaîne : obligations, chaîne.
Définition Cἅλυσις : Anglais : chain, -|- Français : chaîne,
ἅλυσιςnom sg féminin nom
Définition Dἅλυσις, εως, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : a chain
EN 2 : a (light) chain, bond.
FR 1 : une chaîne
FR 2 : une chaîne (légère), un lien.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἅλυσις
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἅλυσις
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἅλυσις
MULTI GREEKlsj.gr # ἅλυσις
BAILLYbailly # ἅλυσις


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἁλύσειnom,datif,féminin,singulierà chaîne2
ἁλύσεσινnom,datif,féminin,plurielà chaînes4
ἁλύσειςnom,accusatif,féminin,plurielchaînes1
ἁλύσειςnom,nominatif,féminin,plurielchaînes1
ἅλυσινnom,accusatif,féminin,singulierchaîne2
ἅλυσίνnom,accusatif,féminin,singulierchaîne1
TOTAL11




MARC 5 3 EL RO FR TE
ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν, καὶ οὐδὲ ἁλύσει(nom,datif,féminin,singulier) οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι

lequel la établissement d'habitat avait en à les à monuments, et non cependant à chaîne non plus aucun se pouvait lui lier


MARC 5 4 EL RO FR TE
διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσιν(nom,datif,féminin,pluriel) δεδέσθαι καὶ διεσπάσθαι ὑπ᾽ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις(nom,accusatif,féminin,pluriel) καὶ τὰς πέδας συντετρῖφθαι, καὶ οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι·

par le fait de ce lui nombreuses-fois à entraves et à chaînes avoir été lié et avoir été tiré à travers sous l'effet de lui les chaînes et les entraves avoir été broyé ensemble, et aucun avait la ténacité lui dompter·


LUC 8 29 EL RO FR TE
παρήγγειλεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου. πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτὸν καὶ ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν(nom,datif,féminin,pluriel) καὶ πέδαις φυλασσόμενος καὶ διαρήσσων τὰ δεσμὰ ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαιμονίου εἰς τὰς ἐρήμους.

annonça à côté car à le à souffle à le à impur sortir au loin de le de être humain. à nombreux car à temps avait ravi avec lui et était attaché de lien à chaînes et à entraves étant gardienné et fracassant à travers les liens était propulsé sous l'effet de le de démon envers les désertes.


ACTES 12 6 EL RO FR TE
Ὅτε δὲ ἤμελλεν προαγαγεῖν αὐτὸν ὁ Ἡρῴδης, τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ ἦν ὁ Πέτρος κοιμώμενος μεταξὺ δύο στρατιωτῶν δεδεμένος ἁλύσεσιν(nom,datif,féminin,pluriel) δυσὶν φύλακές τε πρὸ τῆς θύρας ἐτήρουν τὴν φυλακήν.

Lorsque cependant imminait mener devant lui le Hérode, à la à nuit à celle-là était le Pierre étant mis au coucher entre de deux de soldats ayant été lié à chaînes à deux gardiens en outre d'avant de la de porte gardaient la gardiennage.


ACTES 12 7 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου ἐπέστη καὶ φῶς ἔλαμψεν ἐν τῷ οἰκήματι· πατάξας δὲ τὴν πλευρὰν τοῦ Πέτρου ἤγειρεν αὐτὸν λέγων· ἀνάστα ἐν τάχει. καὶ ἐξέπεσαν αὐτοῦ αἱ ἁλύσεις(nom,nominatif,féminin,pluriel) ἐκ τῶν χειρῶν.

et voici ange de Maître présenta et lumière brilla en à le à habitat· ayant percuté cependant la côté de le de Pierre éveilla lui disant· redresse en à vitesse. et tombèrent dehors de lui les chaînes du-sortant de les de mains.


ACTES 21 33 EL RO FR TE
τότε ἐγγίσας ὁ χιλίαρχος ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ ἐκέλευσεν δεθῆναι ἁλύσεσιν(nom,datif,féminin,pluriel) δυσίν, καὶ ἐπυνθάνετο τίς εἴη καὶ τί ἐστιν πεποιηκώς.

alors ayant approché le chef de mille se surprit de lui et ordonna être lié à chaînes à deux, et se enquérait quel puisse-t-il être et quel est ayant fait.


ACTES 28 20 EL RO FR TE
διὰ ταύτην οὖν τὴν αἰτίαν παρεκάλεσα ὑμᾶς ἰδεῖν καὶ προσλαλῆσαι, ἕνεκεν γὰρ τῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ τὴν ἅλυσιν(nom,accusatif,féminin,singulier) ταύτην περίκειμαι.

par le fait de celle-ci donc la cause j'appelai à côté vous voir et bavarder auprès, à cause car de la de espérance de le de Israël la chaîne celle-ci je suis couché autour.


EPHESIENS 6 20 EL RO FR TE
ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει,(nom,datif,féminin,singulier) ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι ὡς δεῖ με λαλῆσαι.

au-dessus de cequel je suis ancien en à chaîne, afin que en à lui que je m'aie oralisé franchement comme lie moi bavarder.


2TIMOTHEE 1 16 EL RO FR TE
δῴη ἔλεος ὁ κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ, ὅτι πολλάκις με ἀνέψυξεν καὶ τὴν ἅλυσίν(nom,accusatif,féminin,singulier) μου οὐκ ἐπαισχύνθη,

puisse-t-il donner miséricorde le Maître à le de Onésiphore à maison, en-ce-que nombreuses-fois moi rafraîchit de bas en haut et la chaîne de moi non fut eu honte sur,


APOCALYPSE 20 1 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔχοντα τὴν κλεῖν τῆς ἀβύσσου καὶ ἅλυσιν(nom,accusatif,féminin,singulier) μεγάλην ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ.

Et je vis ange descendant du-sortant de le de ciel ayant la clef de la de abysse et chaîne grande sur la main de lui.