ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ὑπακοήΠΑΝΤΑὕπανδρος

ὑπακούω (ypakoyô)

écouter en soumission

MorphologieVerbe
Origineὑπό et ἀκούω
ὑπόsous, sous l'effet
ἀκούωécouter
Définition Aécouter en soumission, obéir, écouter sous, prêter l'oreille à de quelqu'un qui vient à la porte pour savoir qui a frappé (la fonction d'un portier). être attentif à un ordre. obéir à, être obéissant, se soumettre à
Définition Bὑπακούω de ὑπό et de ἀκούω, entendre sous (comme un subalterne), c-à-d écouter attentivement, implicitement, pour faire attention ou se conformer à une commande ou à une autorité : hearken, être dociles à, obéissent.
Définition Cὑπακούω : Anglais : hearken, give ear, -|- Français : écoutez, écoutez,
ὑπακούωverbe 1st sg pres ind act

ὑπακουός : Anglais : obedient to, -|- Français : obéissant à,
ὑπακούωnom dual masculin acc
Définition Dὑπακούω : Verbe
EN 1 : to listen, attend to
EN 2 : I listen, hearken to, obey, answer.
FR 1 : écouter, assister à
FR 2 : J'écoute, écoute, obéis, réponds.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ὑπακούω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ὑπακούω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ὑπακούω
MULTI GREEKlsj.gr # ὑπακούω
BAILLYbailly # ὑπακούω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ὑπακούουσινverbe,indicatif,présent,actif,3e,plurielécoutent en soumission3
ὑπακούειverbe,indicatif,présent,actif,3e,singulierécoute en soumission2
ὑπήκουσενverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulierécouta en soumission3
ὑπήκουονverbe,indicatif,imparfait,actif,3e,plurielécoutaient en soumission1
ὑπακοῦσαιverbe,infinitif,aoriste,actifécouter en soumission1
ὑπακούεινverbe,infinitif,présent,actifécouter en soumission1
ὑπακούετεverbe,indicatif,présent,actif,2e,plurielvous écoutez en soumission1
ὑπηκούσατεverbe,indicatif,aoriste,actif,2e,plurielvous écoutâtes en soumission2
ὑπήκουσανverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,plurielécoutèrent en soumission1
ὑπακούετεverbe,impératif,présent,actif,2e,plurielécoutez en soumission4
ὑπακούουσινverbe,participe,présent,actif,datif,masculin,plurielà écoutants en soumission2
TOTAL21




MATTHIEU 8 27 EL RO FR TE
οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες· ποταπός ἐστιν οὗτος ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν;(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel)

les cependant êtres humains étonnèrent disants· de quel sorte est celui-ci en-ce-que et les vents et la mer à lui écoutent en soumission;


MARC 1 27 EL RO FR TE
καὶ ἐθαμβήθησαν ἅπαντες ὥστε συζητεῖν πρὸς αὐτοὺς λέγοντας· τί ἐστιν τοῦτο; διδαχὴ καινὴ κατ᾽ ἐξουσίαν· καὶ τοῖς πνεύμασιν τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει, καὶ ὑπακούουσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) αὐτῷ.

et furent effaré en totalités de sorte que chercher ensemble vers eux disants· quel est ce-ci; enseignement nouvelle selon autorité· aussi à les à souffles à les à impurs ordonne sur, et écoutent en soumission à lui.


MARC 4 41 EL RO FR TE
καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους· τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) αὐτῷ;

et furent effrayé effroi grand et disaient vers les uns les autres· quel par conséquent celui-ci est en-ce-que et le vent et la mer écoute en soumission à lui;


LUC 8 25 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ αὐτοῖς· ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν; φοβηθέντες δὲ ἐθαύμασαν λέγοντες πρὸς ἀλλήλους· τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι, καὶ ὑπακούουσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) αὐτῷ;

dit cependant à eux· où? la croyance de vous; ayants étés effrayés cependant étonnèrent disants vers les uns les autres· quel par conséquent celui-ci est en-ce-que et à les à vents ordonne sur et à le à eau, et écoutent en soumission à lui;


LUC 17 6 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ ὁ κύριος· εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ [ταύτῃ]· ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ· καὶ ὑπήκουσεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἂν ὑμῖν.

dit cependant le Maître· si vous avez croyance comme grain de sinapis, vous disiez le cas échéant à la à sycamine [à celle-ci]· sois déraciné et sois planté en à la à mer· et écouta en soumission le cas échéant à vous.


ACTES 6 7 EL RO FR TE
Καὶ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ηὔξανεν καὶ ἐπληθύνετο ὁ ἀριθμὸς τῶν μαθητῶν ἐν Ἰερουσαλὴμ σφόδρα, πολύς τε ὄχλος τῶν ἱερέων ὑπήκουον(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) τῇ πίστει.

Et le discours de le de Dieu croissait et était multiplié le nombre de les de disciples en à Ierousalem véhémentement, nombreux en outre foule de les de sacrificateurs écoutaient en soumission à la à croyance.


ACTES 12 13 EL RO FR TE
κρούσαντος δὲ αὐτοῦ τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος προσῆλθεν παιδίσκη ὑπακοῦσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) ὀνόματι Ῥόδη,

de ayant toqué cependant de lui la porte de le de portail vint vers jeune servante écouter en soumission à nom Rode,


ROMAINS 6 12 EL RO FR TE
Μὴ οὖν βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι εἰς τὸ ὑπακούειν(verbe,infinitif,présent,actif) ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ,

Ne pas donc soit roi la faute en à le à trépassable de vous à corps envers ce écouter en soumission à les à désirs en fureurs de lui,


ROMAINS 6 16 EL RO FR TE
οὐκ οἴδατε ὅτι ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν, δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε,(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) ἤτοι ἁμαρτίας εἰς θάνατον ἢ ὑπακοῆς εἰς δικαιοσύνην;

non vous avez su en-ce-que à lequel vous dressez à côté vous-mêmes mâles esclaves envers écoute soumise, mâles esclaves vous êtes à lequel vous écoutez en soumission, ou soit de faute envers trépas ou de écoute soumise envers justice;


ROMAINS 6 17 EL RO FR TE
χάρις δὲ τῷ θεῷ ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας ὑπηκούσατε(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,pluriel) δὲ ἐκ καρδίας εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς,

grâce cependant à le à Dieu en-ce-que vous étiez mâles esclaves de la de faute vous écoutâtes en soumission cependant du-sortant de coeur envers lequel vous fûtes transmis modèle frappé de enseignement,


ROMAINS 10 16 EL RO FR TE
Ἀλλ᾽ οὐ πάντες ὑπήκουσαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) τῷ εὐαγγελίῳ. Ἠσαΐας γὰρ λέγει· κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν;

Mais non tous écoutèrent en soumission à le à évangile. Ésaïa car dit· Maître, quel crut à la à écoute de nous;


EPHESIENS 6 1 EL RO FR TE
Τὰ τέκνα, ὑπακούετε(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν [ἐν κυρίῳ]· τοῦτο γάρ ἐστιν δίκαιον.

Les enfants, écoutez en soumission à les à parents de vous [en à Maître]· ce-ci car est juste.


EPHESIENS 6 5 EL RO FR TE
Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν ὡς τῷ Χριστῷ,

Les mâles esclaves, écoutez en soumission à les selon chair à Maîtres avec de effroi et de tremblement en à simplicité de la de coeur de vous comme à le à Christ,


PHILIPPIENS 2 12 EL RO FR TE
Ὥστε, ἀγαπητοί μου, καθὼς πάντοτε ὑπηκούσατε,(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,pluriel) μὴ ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μου μόνον ἀλλὰ νῦν πολλῷ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου, μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε·

De sorte que, aimés de moi, selon comme en tout moment vous écoutâtes en soumission, ne pas comme en à la à présence de moi seulement mais maintenant à nombreux davantage en à la à absence de moi, avec de effroi et de tremblement la de vous-mêmes sauvetage que vous vous mettez au travail complètement·


COLOSSIENS 3 20 EL RO FR TE
Τὰ τέκνα, ὑπακούετε(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα, τοῦτο γὰρ εὐάρεστόν ἐστιν ἐν κυρίῳ.

Les enfants, écoutez en soumission à les à parents selon tous, ce-ci car bien agréable est en à Maître.


COLOSSIENS 3 22 EL RO FR TE
Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις, μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλεία ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ᾽ ἐν ἁπλότητι καρδίας φοβούμενοι τὸν κύριον.

Les mâles esclaves, écoutez en soumission selon tous à les selon chair à Maîtres, ne pas en à esclavage de l'oeil comme plaisants aux humains, mais en à simplicité de coeur se effrayants le Maître.


2THESSALONICIENS 1 8 EL RO FR TE
ἐν πυρὶ φλογός, διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσιν θεὸν καὶ τοῖς μὴ ὑπακούουσιν(verbe,participe,présent,actif,datif,masculin,pluriel) τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ,

en à feu de flamme, de donnant vengeance à ceux ne pas à ayants sus Dieu et à ceux ne pas à écoutants en soumission à le à évangile de le de Maître de nous de Iésous,


2THESSALONICIENS 3 14 EL RO FR TE
Εἰ δέ τις οὐχ ὑπακούει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) τῷ λόγῳ ἡμῶν διὰ τῆς ἐπιστολῆς, τοῦτον σημειοῦσθε μὴ συναναμίγνυσθαι αὐτῷ, ἵνα ἐντραπῇ·

Si cependant un quelconque non écoute en soumission à le à discours de nous par de la de épître, celui-ci que vous vous signalez ne pas se mixer de bas en haut ensemble à lui, afin que que ait été tourné intérieurement·


HEBREUX 5 9 EL RO FR TE
καὶ τελειωθεὶς ἐγένετο πᾶσιν τοῖς ὑπακούουσιν(verbe,participe,présent,actif,datif,masculin,pluriel) αὐτῷ αἴτιος σωτηρίας αἰωνίου,

et ayant été perfectionné se devint à tous à ceux à écoutants en soumission à lui causatif de sauvetage de éternelle,


HEBREUX 11 8 EL RO FR TE
Πίστει καλούμενος Ἀβραὰμ ὑπήκουσεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἐξελθεῖν εἰς τόπον ὃν ἤμελλεν λαμβάνειν εἰς κληρονομίαν, καὶ ἐξῆλθεν μὴ ἐπιστάμενος ποῦ ἔρχεται.

à Croyance étant appelé Abraam écouta en soumission sortir envers lieu lequel imminait prendre envers héritage, et sortit ne pas se établissant sûrement où? se vient.


1PIERRE 3 6 EL RO FR TE
ὡς Σάρρα ὑπήκουσεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τῷ Ἀβραὰμ κύριον αὐτὸν καλοῦσα ἧς ἐγενήθητε τέκνα ἀγαθοποιοῦσαι καὶ μὴ φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν.

comme Sarra écouta en soumission à le à Abraam Maître lui appelante de laquelle vous fûtes devenu enfants faisantes bon et ne pas se effrayantes pas même une terreur.