ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἕξιςΠΑΝΤΑἐξισχύω

ἐξίστημι (eksistêmi)

extasier

MorphologieVerbe
Origineἐκ et ἵστημι
ἐκdu-sortant
ἵστημιdresser
Définition Adéplacer en extase, rejeter d'une position, déplacer. étonner, mettre dans l'étonnement. être étonné être hors de sens, à côté de soi-même, fou
Définition Bἐξίστημι de ἐκ et de ἵστημι, pour mettre (sont) de l'intelligence, c-à-d stupéfient, ou deviennent stupéfiés (à la forme réfléchie), insensés : stupéfiez, être (rendent) étonné, être à côté de moi (selves), enchanter, la merveille.
Définition Cἐξίστημι : Anglais : displace -|- Français : déplacer
ἐξίστημιverbe 1st sg pres ind act causal pres_redupl
Définition Dἐξίστημι : Verbe
EN 1 : to displace, to stand aside from
EN 2 : (lit: I remove from a standing position), (a) in trans. tenses: I astonish, amaze, (b) in intrans. tenses: I am astonished, amazed; I am out of my mind, am mad.
FR 1 : déplacer, se tenir à l'écart de
FR 2 : (allumé: je m'éloigne d'une position debout), (a) en trans. temps: j'étonne, étonne, (b) en intrans. temps: je suis étonné, étonné; Je suis folle, je suis folle.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἐξίστημι
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἐξίστημι
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἐξίστημι
MULTI GREEKlsj.gr # ἐξίστημι
BAILLYbailly # ἐξίστημι


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἐξίσταντοverbe,indicatif,imparfait,moyen,3e,plurielse extasiaient6
ἐξίστασθαιverbe,infinitif,présent,moyense extasier1
ἐξέστηverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulierextasia1
ἐξέστησανverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,plurielextasièrent5
ἐξιστάνωνverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierextasiant1
ἐξεστακέναιverbe,infinitif,parfait,actifavoir extasié1
ἐξίστατοverbe,indicatif,imparfait,moyen,3e,singulierse extasiait1
ἐξέστημενverbe,indicatif,aoriste,actif,1e,plurielnous extasiâmes1
TOTAL17




MATTHIEU 12 23 EL RO FR TE
καὶ ἐξίσταντο(verbe,indicatif,imparfait,moyen,3e,pluriel) πάντες οἱ ὄχλοι καὶ ἔλεγον· μήτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς Δαυίδ;

et se extasiaient tous les foules et disaient· ne serait-ce que celui-ci est le fils de Dauid;


MARC 2 12 EL RO FR TE
καὶ ἠγέρθη καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράβαττον ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων, ὥστε ἐξίστασθαι(verbe,infinitif,présent,moyen) πάντας καὶ δοξάζειν τὸν θεὸν λέγοντας ὅτι οὕτως οὐδέποτε εἴδομεν.

et fut éveillé et directement ayant levé le grabat sortit en devers de tous, de sorte que se extasier tous et glorifier le Dieu disants en-ce-que ainsi non cependant pas à un moment nous vîmes.


MARC 3 21 EL RO FR TE
καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ᾽ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν· ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη.(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier)

et ayants écoutés ceux à côté de lui sortirent saisir avec force lui· disaient car en-ce-que extasia.


MARC 5 42 EL RO FR TE
καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει· ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα. καὶ ἐξέστησαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) [εὐθὺς] ἐκστάσει μεγάλῃ.

et directement redressa le fillette et piétinait autour· était car de ans de douze. et extasièrent [directement] à extase à grande.


MARC 6 51 EL RO FR TE
καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ λίαν [ἐκ περισσοῦ] ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο·(verbe,indicatif,imparfait,moyen,3e,pluriel)

et monta vers eux envers le navire et cessa le vent, et extrêmement [du-sortant de surabondant] en à eux-mêmes se extasiaient·


LUC 2 47 EL RO FR TE
ἐξίσταντο(verbe,indicatif,imparfait,moyen,3e,pluriel) δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ.

se extasiaient cependant tous ceux écoutants de lui sur à la à compréhension et à les à réponses apocritiques de lui.


LUC 8 56 EL RO FR TE
καὶ ἐξέστησαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) οἱ γονεῖς αὐτῆς· ὁ δὲ παρήγγειλεν αὐτοῖς μηδενὶ εἰπεῖν τὸ γεγονός.

et extasièrent les parents de elle· celui cependant annonça à côté à eux à pas même un dire ce ayant devenu.


LUC 24 22 EL RO FR TE
ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) ἡμᾶς, γενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον,

mais aussi femmes des quelconques du-sortant de nous extasièrent nous, se ayantes devenues matinales sur le mémorial,


ACTES 2 7 EL RO FR TE
ἐξίσταντο(verbe,indicatif,imparfait,moyen,3e,pluriel) δὲ πάντες καὶ ἐθαύμαζον λέγοντες· οὐχ ἰδοὺ ἅπαντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι;

se extasiaient cependant tous et étonnaient disants· non voici en totalités ceux-ci sont ceux bavardants Galiléens;


ACTES 2 12 EL RO FR TE
ἐξίσταντο(verbe,indicatif,imparfait,moyen,3e,pluriel) δὲ πάντες καὶ διηποροῦντο, ἄλλος πρὸς ἄλλον λέγοντες· τί θέλει τοῦτο εἶναι;

se extasiaient cependant tous et se embarrassaient séparément, autre vers autre disants· quel veut ce-ci être;


ACTES 8 9 EL RO FR TE
Ἀνὴρ δέ τις ὀνόματι Σίμων προϋπῆρχεν ἐν τῇ πόλει μαγεύων καὶ ἐξιστάνων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) τὸ ἔθνος τῆς Σαμαρείας, λέγων εἶναί τινα ἑαυτὸν μέγαν,

Homme cependant un quelconque à nom Simon subsistait auparavant en à la à cité faisant de la magie et extasiant le ethnie de la de Samareia, disant être un quelconque lui-même grand,


ACTES 8 11 EL RO FR TE
προσεῖχον δὲ αὐτῷ διὰ τὸ ἱκανῷ χρόνῳ ταῖς μαγείαις ἐξεστακέναι(verbe,infinitif,parfait,actif) αὐτούς.

attenaient cependant à lui par le fait de ce à suffisant à temps à les à magies avoir extasié eux.


ACTES 8 13 EL RO FR TE
ὁ δὲ Σίμων καὶ αὐτὸς ἐπίστευσεν καὶ βαπτισθεὶς ἦν προσκαρτερῶν τῷ Φιλίππῳ, θεωρῶν τε σημεῖα καὶ δυνάμεις μεγάλας γινομένας ἐξίστατο.(verbe,indicatif,imparfait,moyen,3e,singulier)

le cependant Simon aussi lui-même crut et ayant été baptisé était adhérant fortement à le à Philippe, observant en outre signes et puissances grandes se devenantes se extasiait.


ACTES 9 21 EL RO FR TE
ἐξίσταντο(verbe,indicatif,imparfait,moyen,3e,pluriel) δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες καὶ ἔλεγον· οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ πορθήσας εἰς Ἰερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο, καὶ ὧδε εἰς τοῦτο ἐληλύθει ἵνα δεδεμένους αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς;

se extasiaient cependant tous ceux écoutants et disaient· non celui-ci est celui ayant ravagé envers Ierousalem ceux se surnommants le nom ce-ci, et ici envers ce-ci avait venu afin que ayants étés liés eux que ait conduit sur les chefs sacrificateurs;


ACTES 10 45 EL RO FR TE
καὶ ἐξέστησαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) οἱ ἐκ περιτομῆς πιστοὶ ὅσοι συνῆλθαν τῷ Πέτρῳ, ὅτι καὶ ἐπὶ τὰ ἔθνη ἡ δωρεὰ τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐκκέχυται·

et extasièrent les du-sortant de circoncision croyants autant lesquels vinrent ensemble à le à Pierre, en-ce-que aussi sur les ethnies la gratification de le de saint de souffle a été déversé·


ACTES 12 16 EL RO FR TE
ὁ δὲ Πέτρος ἐπέμενεν κρούων· ἀνοίξαντες δὲ εἶδαν αὐτὸν καὶ ἐξέστησαν.(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel)

le cependant Pierre restait sur toquant· ayants ouverts cependant virent lui et extasièrent.


2CORINTHIENS 5 13 EL RO FR TE
εἴτε γὰρ ἐξέστημεν,(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,pluriel) θεῷ· εἴτε σωφρονοῦμεν, ὑμῖν.

soit car nous extasiâmes, à Dieu· soit nous sommes sains de sens, à vous.