μυστήριον (mystêrion)
mystère, mystères
Morphologie | Nom neutre |
Origine | Vient d'un dérivé de 'muo' (fermer la bouche) + τήριον(lieu, instrument, machine) |
Définition A | mystère , mystérieuse, chose cachée, un secret, un mystère. généralement les mystères, les secrets de la religion, confiés seulement aux initiés, et non au commun des mortels. chose cachée ou secrète, non évidente à la compréhension. un but ou conseil caché volonté secrète. de l'homme. de Dieu : les conseils secrets qui conduisent Dieu à agir avec justice, qui sont cachés aux impies et méchants, mais sont clairs aux hommes pieux. dans les écrits des rabbins, ce mot dénote un sens mystique ou caché ; dans un récit de l'Ancien Testament, il s'agit d'une image ou une forme vue dans une vision, d'un songe |
Définition B | μυστήριον d'un dérivé de muo (pour fermer la bouche), un secret ou "un mystère" (par l'idée de silence imposé par l'initiation dans les rites religieux) : mystère. |
Définition C | μυστήριον : Anglais : mystery -|- Français : mystère μυστήριον nom sg neut voc |
Définition D | μυστήριον, ου, τό : Nom, Neuter EN 1 : a mystery or secret doctrine EN 2 : a mystery, secret, of which initiation is necessary; in the NT: the counsels of God, once hidden but now revealed in the Gospel or some fact thereof; the Christian revelation generally; particular truths or details of the Christian revelation. FR 1 : un mystère ou une doctrine secrète FR 2 : un mystère, secret, dont l'initiation est nécessaire; dans le NT: les conseils de Dieu, autrefois cachés mais maintenant révélés dans l'Évangile ou certains faits de celui-ci; la révélation chrétienne en général; vérités particulières ou détails de la révélation chrétienne. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/μυστήριον |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/μυστήριον |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/μυστήριον |
MULTI GREEK | lsj.gr # μυστήριον |
BAILLY | bailly # μυστήριον |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
μυστήρια | nom,accusatif,neutre,pluriel | mystères | 4 |
μυστήριον | nom,nominatif,neutre,singulier | mystère | 8 |
μυστήριον | nom,accusatif,neutre,singulier | mystère | 9 |
μυστηρίου | nom,génitif,neutre,singulier | de mystère | 4 |
μυστηρίῳ | nom,datif,neutre,singulier | à mystère | 2 |
μυστηρίων | nom,génitif,neutre,pluriel | de mystères | 1 |
TOTAL | 28 |
MATTHIEU 13 11 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· ὅτι ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια(nom,accusatif,neutre,pluriel) τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται.
celui cependant ayant répondu dit à eux· en-ce-que à vous a été donné connaître les mystères de la de royauté de les de cieux, à ceux-là cependant non a été donné.
MARC 4 11 EL RO FR TE
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· ὑμῖν τὸ μυστήριον(nom,nominatif,neutre,singulier) δέδοται τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ· ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται,
et disait à eux· à vous le mystère a été donné de la de royauté de le de Dieu· à ceux-là cependant à ceux dehors en à paraboles ces tous se devient,
LUC 8 10 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν· ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια(nom,accusatif,neutre,pluriel) τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς, ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν.
celui cependant dit· à vous a été donné connaître les mystères de la de royauté de le de Dieu, à les cependant à restants en à paraboles, afin que regardants ne pas que regardent et écoutants ne pas que comprennent.
ROMAINS 11 25 EL RO FR TE
Οὐ γὰρ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, τὸ μυστήριον(nom,accusatif,neutre,singulier) τοῦτο, ἵνα μὴ ἦτε [παρ᾽] ἑαυτοῖς φρόνιμοι, ὅτι πώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ Ἰσραὴλ γέγονεν ἄχρι οὗ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν εἰσέλθῃ
Non car je veux vous méconnaître, frères, le mystère ce-ci, afin que ne pas que vous soyez [à côté] à vous-mêmes sensés, en-ce-que callosité au loin de part à le à Israël a devenu jusqu'à l'extrémité de lequel le plénitude de les de ethnies que ait venu à l'intérieur
ROMAINS 16 25 EL RO FR TE
Τῷ δὲ δυναμένῳ ὑμᾶς στηρίξαι κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου καὶ τὸ κήρυγμα Ἰησοῦ Χριστοῦ, κατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου(nom,génitif,neutre,singulier) χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου,
à Celui cependant à se pouvant vous fixer selon le évangile de moi et le annonce de Iésous de Christ, selon découverte de mystère à temps à éternels de ayant été gardé le silence,
1CORINTHIENS 2 1 EL RO FR TE
Κἀγὼ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἦλθον οὐ καθ᾽ ὑπεροχὴν λόγου ἢ σοφίας καταγγέλλων ὑμῖν τὸ μυστήριον(nom,accusatif,neutre,singulier) τοῦ θεοῦ.
Et moi ayant venu vers vous, frères, je vins non selon supériorité de discours ou de sagesse annonçant de haut en bas à vous le mystère de le de Dieu.
1CORINTHIENS 2 7 EL RO FR TE
ἀλλὰ λαλοῦμεν θεοῦ σοφίαν ἐν μυστηρίῳ(nom,datif,neutre,singulier) τὴν ἀποκεκρυμμένην, ἣν προώρισεν ὁ θεὸς πρὸ τῶν αἰώνων εἰς δόξαν ἡμῶν,
mais nous bavardons de Dieu sagesse en à mystère celle ayante étée cachée loin, laquelle prédétermina le Dieu d'avant de les de ères envers gloire de nous,
1CORINTHIENS 4 1 EL RO FR TE
Οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος ὡς ὑπηρέτας Χριστοῦ καὶ οἰκονόμους μυστηρίων(nom,génitif,neutre,pluriel) θεοῦ.
Ainsi nous se calcule être humain comme ministres de Christ et légistes de maison de mystères de Dieu.
1CORINTHIENS 13 2 EL RO FR TE
καὶ ἐὰν ἔχω προφητείαν καὶ εἰδῶ τὰ μυστήρια(nom,accusatif,neutre,pluriel) πάντα καὶ πᾶσαν τὴν γνῶσιν καὶ ἐὰν ἔχω πᾶσαν τὴν πίστιν ὥστε ὄρη μεθιστάναι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐθέν εἰμι.
et si le cas échéant que j'aie prophétie et que j'aie su les mystères tous et toute la connaissance et si le cas échéant que j'aie toute la croyance de sorte que montagnes déplacer, amour cependant ne pas que j'aie, aucun je suis.
1CORINTHIENS 14 2 EL RO FR TE
ὁ γὰρ λαλῶν γλώσσῃ οὐκ ἀνθρώποις λαλεῖ ἀλλὰ θεῷ· οὐδεὶς γὰρ ἀκούει, πνεύματι δὲ λαλεῖ μυστήρια·(nom,accusatif,neutre,pluriel)
celui car bavardant à langue non à êtres humains bavarde mais à Dieu· aucun car écoute, à souffle cependant bavarde mystères·
1CORINTHIENS 15 51 EL RO FR TE
ἰδοὺ μυστήριον(nom,accusatif,neutre,singulier) ὑμῖν λέγω· πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα, πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα,
voici mystère à vous je dis· tous non nous serons mis au coucher, tous cependant nous serons changé,
EPHESIENS 1 9 EL RO FR TE
γνωρίσας ἡμῖν τὸ μυστήριον(nom,accusatif,neutre,singulier) τοῦ θελήματος αὐτοῦ, κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ
ayant fait connaître à nous le mystère de le de volonté de lui, selon la estimation en bien de lui laquelle se proposa en à lui
EPHESIENS 3 3 EL RO FR TE
[ὅτι] κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι τὸ μυστήριον,(nom,nominatif,neutre,singulier) καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ,
[en-ce-que] selon découverte fut fait connaître à moi le mystère, selon comme je pro-graphai en à peu,
EPHESIENS 3 4 EL RO FR TE
πρὸς ὃ δύνασθε ἀναγινώσκοντες νοῆσαι τὴν σύνεσίν μου ἐν τῷ μυστηρίῳ(nom,datif,neutre,singulier) τοῦ Χριστοῦ,
vers cequel vous vous pouvez reconnaissants intelliger la compréhension de moi en à le à mystère de le de Christ,
EPHESIENS 3 9 EL RO FR TE
καὶ φωτίσαι [πάντας] τίς ἡ οἰκονομία τοῦ μυστηρίου(nom,génitif,neutre,singulier) τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ θεῷ τῷ τὰ πάντα κτίσαντι,
et illuminer [tous] quelle la législation de maison de le de mystère de ce de ayant été caché loin au loin de les de ères en à le à Dieu à celui ces tous à ayant créé,
EPHESIENS 5 32 EL RO FR TE
τὸ μυστήριον(nom,nominatif,neutre,singulier) τοῦτο μέγα ἐστίν· ἐγὼ δὲ λέγω εἰς Χριστὸν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν.
le mystère ce-ci grand est· moi cependant je dis envers Christ et envers la église.
EPHESIENS 6 19 EL RO FR TE
καὶ ὑπὲρ ἐμοῦ, ἵνα μοι δοθῇ λόγος ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματός μου, ἐν παρρησίᾳ γνωρίσαι τὸ μυστήριον(nom,accusatif,neutre,singulier) τοῦ εὐαγγελίου,
et au-dessus de moi, afin que à moi que ait été donné discours en à ouverture de le de bouche de moi, en à oralité franche faire connaître le mystère de le de évangile,
COLOSSIENS 1 26 EL RO FR TE
τὸ μυστήριον(nom,accusatif,neutre,singulier) τὸ ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν – νῦν δὲ ἐφανερώθη τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ,
le mystère ce ayant été caché loin au loin de les de ères et au loin de les de générations – maintenant cependant fut rendu luminant à les à saints de lui,
COLOSSIENS 1 27 EL RO FR TE
οἷς ἠθέλησεν ὁ θεὸς γνωρίσαι τί τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου(nom,génitif,neutre,singulier) τούτου ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ὅ ἐστιν Χριστὸς ἐν ὑμῖν, ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης·
à lesquels voulut le Dieu faire connaître quel le richesse de la de gloire de le de mystère de ce-ci en à les à ethnies, cequel est Christ en à vous, la espérance de la de gloire·
COLOSSIENS 2 2 EL RO FR TE
ἵνα παρακληθῶσιν αἱ καρδίαι αὐτῶν συμβιβασθέντες ἐν ἀγάπῃ καὶ εἰς πᾶν πλοῦτος τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως, εἰς ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου(nom,génitif,neutre,singulier) τοῦ θεοῦ Χριστοῦ·
afin que que aient été appelé à côté les coeurs de eux ayants étés conciliés en à amour et envers tout richesse de la de colportée plénitude de la de compréhension, envers surconnaissance de le de mystère de le de Dieu de Christ·
COLOSSIENS 4 3 EL RO FR TE
προσευχόμενοι ἅμα καὶ περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου λαλῆσαι τὸ μυστήριον(nom,accusatif,neutre,singulier) τοῦ Χριστοῦ, δι᾽ ὃ καὶ δέδεμαι,
priants simultanément aussi autour de nous, afin que le Dieu que ait ouvert à nous porte de le de discours bavarder le mystère de le de Christ, par le fait de cequel aussi j'ai été lié,
2THESSALONICIENS 2 7 EL RO FR TE
τὸ γὰρ μυστήριον(nom,nominatif,neutre,singulier) ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας· μόνον ὁ κατέχων ἄρτι ἕως ἐκ μέσου γένηται.
le car mystère déjà se énergise de la de illégalité· seulement celui tenant de haut en bas à l'instant jusqu'à du-sortant de au milieu que s'ait devenu.
1TIMOTHEE 3 9 EL RO FR TE
ἔχοντας τὸ μυστήριον(nom,accusatif,neutre,singulier) τῆς πίστεως ἐν καθαρᾷ συνειδήσει.
ayants le mystère de la de croyance en à pure à conscience.
1TIMOTHEE 3 16 EL RO FR TE
καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον·(nom,nominatif,neutre,singulier) ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ.
et en avouement grand est le de la de piété mystère· lequel fut rendu luminant en à chair, fut justifié en à souffle, fut vu à anges, fut annoncé en à ethnies, fut cru en à monde, fut pris de bas en haut en à gloire.
APOCALYPSE 1 20 EL RO FR TE
τὸ μυστήριον(nom,nominatif,neutre,singulier) τῶν ἑπτὰ ἀστέρων οὓς εἶδες ἐπὶ τῆς δεξιᾶς μου καὶ τὰς ἑπτὰ λυχνίας τὰς χρυσᾶς· οἱ ἑπτὰ ἀστέρες ἄγγελοι τῶν ἑπτὰ ἐκκλησιῶν εἰσιν καὶ αἱ λυχνίαι αἱ ἑπτὰ ἑπτὰ ἐκκλησίαι εἰσίν.
le mystère de les de sept de étoiles lesquels tu vis sur de la de main droite de moi et les sept chandeliers les d'ors· les sept étoiles anges de les de sept de églises sont et les chandeliers les sept sept églises sont.
APOCALYPSE 10 7 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς φωνῆς τοῦ ἑβδόμου ἀγγέλου, ὅταν μέλλῃ σαλπίζειν, καὶ ἐτελέσθη τὸ μυστήριον(nom,nominatif,neutre,singulier) τοῦ θεοῦ, ὡς εὐηγγέλισεν τοὺς ἑαυτοῦ δούλους τοὺς προφήτας.
mais en à les à journées de la de voix de le de septième de ange, lorsque le cas échéant que immine trompetter salpinx, aussi fut achevé le mystère de le de Dieu, comme évangélisa les de lui-même mâles esclaves les prophètes.
APOCALYPSE 17 5 EL RO FR TE
καὶ ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῆς ὄνομα γεγραμμένον, μυστήριον,(nom,nominatif,neutre,singulier) Βαβυλὼν ἡ μεγάλη, ἡ μήτηρ τῶν πορνῶν καὶ τῶν βδελυγμάτων τῆς γῆς.
et sur le front de elle nom ayant été graphé, mystère, Babylone la grande, la mère de les de pornées et de les de abominations de la de terre.
APOCALYPSE 17 7 EL RO FR TE
Καὶ εἶπέν μοι ὁ ἄγγελος· διὰ τί ἐθαύμασας; ἐγὼ σοι ἐρῶ τὸ μυστήριον(nom,accusatif,neutre,singulier) τῆς γυναικὸς καὶ τοῦ θηρίου τοῦ βαστάζοντος αὐτὴν τοῦ ἔχοντος τὰς ἑπτὰ κεφαλὰς καὶ τὰ δέκα κέρατα.
Et dit à moi le ange· par le fait de quel tu étonnas; moi à toi je dirai le mystère de la de femme et de le de bête sauvage de ce de mettant en charge elle de ce de ayant les sept têtes et les dix cornes.