ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
βαρύτιμοςΠΑΝΤΑβασανισμός

βασανίζω (basanizô)

torturer

MorphologieVerbe
Origineβάσανος
βάσανοςtourture, tortures, torture, tortures
Définition Atourmenter , souffrir, battre, peine, douleur, mettre à l'épreuve (des métaux) par une pierre de touche, pierre siliceuse utilisée pour la vérification de la pureté de l'or ou de l'argent par examen d'une rayure par cette pierre. interroger en soumettant à la torture. torturer. vexer gravement, tourmenter. être harcelé, affligé de ceux qui, en mer, naviguent avec le vent en face
Définition Bβασανίζω de βάσανος, torturer : la douleur, le labeur, le tourment, lance, vexe.
Définition Cβασανίζω : Anglais : rub upon the touch-stone -|- Français : frotter sur la pierre de touche
βασανίζωverbe 1st sg pres subj act
Définition Dβασανίζω : Verbe
EN 1 : to torture
EN 2 : I examine, as by torture; I torment; I buffet, as of waves.
FR 1 : torturer
FR 2 : J'examine, comme par la torture; Je tourmente; Je buffet, comme des vagues.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/βασανίζω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/βασανίζω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/βασανίζω
MULTI GREEKlsj.gr # βασανίζω
BAILLYbailly # βασανίζω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
βασανιζόμενοςverbe,participe,présent,passif,nominatif,masculin,singulierétant torturé1
βασανίσαιverbe,infinitif,aoriste,actiftorturer1
βασανιζόμενονverbe,participe,présent,passif,nominatif,neutre,singulierétant torturé1
βασανίσῃςverbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,singulierque tu aies torturé2
βασανιζομένουςverbe,participe,présent,passif,accusatif,masculin,plurielétants torturés1
ἐβασάνιζενverbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singuliertorturait1
βασανισθήσονταιverbe,indicatif,futur,passif,3e,plurielseront torturé2
ἐβασάνισανverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,plurieltorturèrent1
βασανιζομένηverbe,participe,présent,passif,nominatif,féminin,singulierétante torturée1
βασανισθήσεταιverbe,indicatif,futur,passif,3e,singuliersera torturé1
TOTAL12




MATTHIEU 8 6 EL RO FR TE
καὶ λέγων· κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.(verbe,participe,présent,passif,nominatif,masculin,singulier)

et disant· Maître, le jeune servant de moi a été jeté en à la à maison d'habitation paralytique, terriblement étant torturé.


MATTHIEU 8 29 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ ἔκραξαν λέγοντες· τί ἡμῖν καὶ σοί, υἱὲ τοῦ θεοῦ; ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) ἡμᾶς;

et voici croassèrent disants· quel à nous et à toi, fils de le de Dieu; tu vins ici d'avant de moment torturer nous;


MATTHIEU 14 24 EL RO FR TE
Τὸ δὲ πλοῖον ἤδη μέσον τῆς θαλάσσης ἦν, βασανιζόμενον(verbe,participe,présent,passif,nominatif,neutre,singulier) ὑπὸ τῶν κυμάτων, ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος.

Le cependant navire déjà au milieu de la de mer était, étant torturé sous l'effet de les de vagues, était car à l'encontre le vent.


MARC 5 7 EL RO FR TE
καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ λέγει· τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; ὁρκίζω σε τὸν θεόν, μή με βασανίσῃς.(verbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,singulier)

et ayant croassé à voix à grande dit· quel à moi et à toi, Iésous fils de le de Dieu de le de très haut; je fais sermenter toi le Dieu, ne pas moi que tu aies torturé.


MARC 6 48 EL RO FR TE
καὶ ἰδὼν αὐτοὺς βασανιζομένους(verbe,participe,présent,passif,accusatif,masculin,pluriel) ἐν τῷ ἐλαύνειν, ἦν γὰρ ὁ ἄνεμος ἐναντίος αὐτοῖς, καὶ περὶ τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς ἔρχεται πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἤθελεν παρελθεῖν αὐτούς.

et ayant vu eux étants torturés en à ce propulser, était car le vent à l'encontre à eux, et autour quatrième gardiennage de la de nuit se vient vers eux piétinant autour sur de la de mer et voulait passer à côté eux.


LUC 8 28 EL RO FR TE
ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν ἀνακράξας προσέπεσεν αὐτῷ καὶ φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν· τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; δέομαί σου, μή με βασανίσῃς.(verbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,singulier)

ayant vu cependant le Iésous ayant croassé de bas en haut tomba vers à lui et à voix à grande dit· quel à moi et à toi, Iésous fils de le de Dieu de le de très haut; je me lie de toi, ne pas moi que tu aies torturé.


2PIERRE 2 8 EL RO FR TE
βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ ὁ δίκαιος ἐγκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας ψυχὴν δικαίαν ἀνόμοις ἔργοις ἐβασάνιζεν.(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier)

à regard car et à écoute le juste établissant maison d'habitation dedans en à eux journée du-sortant de journée âme juste à sans lois à travaux torturait.


APOCALYPSE 9 5 EL RO FR TE
καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἵνα μὴ ἀποκτείνωσιν αὐτούς, ἀλλ᾽ ἵνα βασανισθήσονται(verbe,indicatif,futur,passif,3e,pluriel) μῆνας πέντε, καὶ ὁ βασανισμὸς αὐτῶν ὡς βασανισμὸς σκορπίου ὅταν παίσῃ ἄνθρωπον.

et fut donné à eux afin que ne pas que aient tué eux, mais afin que seront torturé mois cinq, et le tourment de elles comme tourment de scorpion lorsque le cas échéant que ait frappé être humain.


APOCALYPSE 11 10 EL RO FR TE
καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς χαίρουσιν ἐπ᾽ αὐτοῖς καὶ εὐφραίνονται καὶ δῶρα πέμψουσιν ἀλλήλοις, ὅτι οὗτοι οἱ δύο προφῆται ἐβασάνισαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς.

et ceux établissants maison d'habitation sur de la de terre sont de joie sur à eux et sont réjouis et dons manderont à les uns les autres, en-ce-que ceux-ci les deux prophètes torturèrent ceux établissants maison d'habitation sur de la de terre.


APOCALYPSE 12 2 EL RO FR TE
καὶ ἐν γαστρὶ ἔχουσα, καὶ κράζει ὠδίνουσα καὶ βασανιζομένη(verbe,participe,présent,passif,nominatif,féminin,singulier) τεκεῖν.

et en à ventre ayante, et croasse ressentante la douleur de l'accouchement et étante torturée enfanter.


APOCALYPSE 14 10 EL RO FR TE
καὶ αὐτὸς πίεται ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου ἐν τῷ ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ καὶ βασανισθήσεται(verbe,indicatif,futur,passif,3e,singulier) ἐν πυρὶ καὶ θείῳ ἐνώπιον ἀγγέλων ἁγίων καὶ ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου.

aussi lui se boira du-sortant de le de vin de le de fureur de le de Dieu de celui de ayant été mélangé de sans mélange en à le à récipient à boire de la de colère de lui et sera torturé en à feu et à soufre en vue de anges de saints et en vue de le de petit mouton.


APOCALYPSE 20 10 EL RO FR TE
καὶ ὁ διάβολος ὁ πλανῶν αὐτοὺς ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς καὶ θείου ὅπου καὶ τὸ θηρίον καὶ ὁ ψευδοπροφήτης, καὶ βασανισθήσονται(verbe,indicatif,futur,passif,3e,pluriel) ἡμέρας καὶ νυκτὸς εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

et le diable celui égarant eux fut jeté envers la lac de le de feu et de soufre là où aussi le bête sauvage et le faux prophète, et seront torturé de journée et de nuit envers les ères de les de ères.