κατεσθίω (katesthiô)
manger complètement
Morphologie | Verbe |
Origine | κατά et ἐσθίω (incluant ses variantes) |
κατά | de haut en bas, contre, selon |
ἐσθίω | manger |
Définition A | manger de haut en bas, dévorer, consommer en mangeant, dévorer. des oiseaux. d'un dragon. d'un homme dévorant le petit livre. métaphorique. dévorer : gaspiller, perte : de substance. s'approprier avec énergie : la propriété d'une veuve. dépouiller quelqu'un de ses biens. ruiner (en infligeant des préjudices). par le feu : dévorer, consumer, détruire. de la consommation de la force du corps et de l'esprit par les émotions fortes |
Définition B | κατεσθίω de κατά et de ἐσθίω (en incluant son remplaçant), manger en bas, c-à-d dévorer (littéralement ou au sens figuré) : dévorer. |
Définition C | κατεσθίω : Anglais : eat up, devour -|- Français : manger, dévorer κατεσθίω verbe 1st sg pres subj act |
Définition D | κατεσθίω : Verbe EN 1 : to eat up EN 2 : I eat up, eat till it is finished, devour, squander, annoy, injure. FR 1 : manger FR 2 : Je mange, mange jusqu'à ce que ce soit fini, dévore, gaspille, agace, blesse. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/κατεσθίω |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/κατεσθίω |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/κατεσθίω |
MULTI GREEK | lsj.gr # κατεσθίω |
BAILLY | bailly # κατεσθίω |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
κατέφαγεν | verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier | mangea complètement | 4 |
κατεσθίοντες | verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel | mangeants complètement | 1 |
καταφαγών | verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier | ayant mangé complètement | 1 |
κατεσθίουσιν | verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel | mangent complètement | 1 |
καταφάγεταί | verbe,indicatif,futur,moyen,3e,singulier | se mangera complètement | 1 |
κατεσθίει | verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier | mange complètement | 2 |
κατεσθίετε | verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel | vous mangez complètement | 1 |
κατάφαγε | verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier | mange complètement | 1 |
κατέφαγον | verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier | je mangeai complètement | 1 |
καταφάγῃ | verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier | que ait mangé complètement | 1 |
TOTAL | 14 |
MATTHIEU 13 4 EL RO FR TE
καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτά.
et en à ce semer lui cesquels certes tomba à côté la chemin, et vint les volatiles et mangea complètement eux.
MARC 4 4 EL RO FR TE
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτό.
et se devint en à ce semer cequel certes tomba à côté la chemin, et vint les volatiles et mangea complètement lui.
MARC 12 40 EL RO FR TE
οἱ κατεσθίοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι· οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.
ceux mangeants complètement les maisons d'habitations de les de veuves et à motif-pro-luminant longuement priants· ceux-ci se prendront plus surabondant objet de jugement.
LUC 8 5 EL RO FR TE
ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ. καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδὸν καὶ κατεπατήθη, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατέφαγεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτό.
sortit celui semant de ce semer le semaille de lui. et en à ce semer lui cequel certes tomba à côté la chemin et fut piétiné de haut en bas, et les volatiles de le de ciel mangea complètement lui.
LUC 15 30 EL RO FR TE
ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος ὁ καταφαγών(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον.
lorsque cependant le fils de toi celui-ci celui ayant mangé complètement de toi le existence avec de pornées vint, tu sacrifias à lui le nourri de froment veau.
LUC 20 47 EL RO FR TE
οἳ κατεσθίουσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσεύχονται· οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.
lesquels mangent complètement les maisons d'habitations de les de veuves et à motif-pro-luminant longuement prient· ceux-ci se prendront plus surabondant objet de jugement.
JEAN 2 17 EL RO FR TE
ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι γεγραμμένον ἐστίν· ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί(verbe,indicatif,futur,moyen,3e,singulier) με.
furent fait mémoire les disciples de lui en-ce-que ayant été graphé est· le zèle de le de maison de toi se mangera complètement moi.
2CORINTHIENS 11 20 EL RO FR TE
ἀνέχεσθε γὰρ εἴ τις ὑμᾶς καταδουλοῖ, εἴ τις κατεσθίει,(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) εἴ τις λαμβάνει, εἴ τις ἐπαίρεται, εἴ τις εἰς πρόσωπον ὑμᾶς δέρει.
vous vous retenez car si un quelconque vous esclavage de haut en bas, si un quelconque mange complètement, si un quelconque prend, si un quelconque se surélève, si un quelconque envers face vous pèle.
GALATES 5 15 EL RO FR TE
εἰ δὲ ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε,(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) βλέπετε μὴ ὑπ᾽ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε.
si cependant les uns les autres vous mordez et vous mangez complètement, regardez ne pas sous l'effet de les uns les autres que vous ayez été consumé.
APOCALYPSE 10 9 EL RO FR TE
καὶ ἀπῆλθα πρὸς τὸν ἄγγελον λέγων αὐτῷ δοῦναί μοι τὸ βιβλαρίδιον. καὶ λέγει μοι· λάβε καὶ κατάφαγε(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) αὐτό, καὶ πικρανεῖ σου τὴν κοιλίαν, ἀλλ᾽ ἐν τῷ στόματί σου ἔσται γλυκὺ ὡς μέλι.
et j'éloignai vers le ange disant à lui donner à moi le petite bible. et dit à moi· prends et mange complètement lui, et amertumera de toi la cavité ventrale, mais en à le à bouche de toi se sera sucré comme miel.
APOCALYPSE 10 10 EL RO FR TE
Καὶ ἔλαβον τὸ βιβλαρίδιον ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ ἀγγέλου καὶ κατέφαγον(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) αὐτό, καὶ ἦν ἐν τῷ στόματί μου ὡς μέλι γλυκὺ καὶ ὅτε ἔφαγον αὐτό, ἐπικράνθη ἡ κοιλία μου.
Et je pris le petite bible du-sortant de la de main de le de ange et je mangeai complètement lui, et était en à le à bouche de moi comme miel sucré et lorsque je mangeai lui, fut amertumé la cavité ventrale de moi.
APOCALYPSE 11 5 EL RO FR TE
καὶ εἴ τις αὐτοὺς θέλει ἀδικῆσαι πῦρ ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν καὶ κατεσθίει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν· καὶ εἴ τις θελήσῃ αὐτοὺς ἀδικῆσαι, οὕτως δεῖ αὐτὸν ἀποκτανθῆναι.
et si un quelconque eux veut faire injustice feu se va au dehors du-sortant de le de bouche de eux et mange complètement les ennemis de eux· et si un quelconque que ait voulu eux faire injustice, ainsi lie lui être tué.
APOCALYPSE 12 4 EL RO FR TE
καὶ ἡ οὐρὰ αὐτοῦ σύρει τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν. Καὶ ὁ δράκων ἕστηκεν ἐνώπιον τῆς γυναικὸς τῆς μελλούσης τεκεῖν, ἵνα ὅταν τέκῃ τὸ τέκνον αὐτῆς καταφάγῃ.(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier)
et la queue de lui traîne le troisième de les de étoiles de le de ciel et jeta eux envers la terre. Et le dragon dressait en vue de la de femme de celle de imminante enfanter, afin que lorsque le cas échéant que ait enfanté le enfant de elle que ait mangé complètement.
APOCALYPSE 20 9 EL RO FR TE
καὶ ἀνέβησαν ἐπὶ τὸ πλάτος τῆς γῆς καὶ ἐκύκλωσαν τὴν παρεμβολὴν τῶν ἁγίων καὶ τὴν πόλιν τὴν ἠγαπημένην, καὶ κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτούς.
et montèrent sur le largeur de la de terre et encerclèrent la installation de côté de les de saints et la cité celle ayante étée aimée, et descendit feu du-sortant de le de ciel et mangea complètement eux.