χοῖρος (choiros)
pourceau, pourceaux
Morphologie | Nom masculin |
Origine | Dérivation incertaine |
Définition A | pourceau, cochon, porc |
Définition B | χοῖρος de dérivation incertaine, un cochon : cochon. |
Définition C | χοῖρος : Anglais : young pig, porker -|- Français : jeune cochon, porc χοῖρος nom sg masculin nom |
Définition D | χοῖρος, ου, ὁ : Nom, Masculin EN 1 : a swine EN 2 : a swine, hog, sow. FR 1 : un porc FR 2 : un porc, un porc, une truie. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/χοῖρος |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/χοῖρος |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/χοῖρος |
MULTI GREEK | lsj.gr # χοῖρος |
BAILLY | bailly # χοῖρος |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
χοίρων | nom,génitif,masculin,pluriel | de pourceaux | 6 |
χοίρους | nom,accusatif,masculin,pluriel | pourceaux | 5 |
χοῖροι | nom,nominatif,masculin,pluriel | pourceaux | 1 |
TOTAL | 12 |
MATTHIEU 7 6 EL RO FR TE
Μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσὶν μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων,(nom,génitif,masculin,pluriel) μήποτε καταπατήσουσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς.
Ne pas que vous ayez donné le saint à les à chiens ni cependant que vous ayez jeté les perles de vous en devers de les de pourceaux, ne pas fortuitement piétineront de haut en bas eux en à les à pieds de eux et ayants étés tournés que aient fracassé vous.
MATTHIEU 8 30 EL RO FR TE
ἦν δὲ μακρὰν ἀπ᾽ αὐτῶν ἀγέλη χοίρων(nom,génitif,masculin,pluriel) πολλῶν βοσκομένη.
était cependant longuement au loin de eux harde de pourceaux de nombreux étante faite paître.
MATTHIEU 8 31 EL RO FR TE
οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες· εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ἀπόστειλον ἡμᾶς εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων.(nom,génitif,masculin,pluriel)
les cependant démons appelaient à côté lui disants· si tu éjectes nous, envoie nous envers la harde de les de pourceaux.
MATTHIEU 8 32 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ὑπάγετε. οἱ δὲ ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς τοὺς χοίρους·(nom,accusatif,masculin,pluriel) καὶ ἰδοὺ ὥρμησεν πᾶσα ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν.
et dit à eux· dirigez en arrière. ceux cependant ayants sortis éloignèrent envers les pourceaux· et voici rua toute la harde contre de le de escarpement envers la mer et détrépassèrent en à les à eaux.
MARC 5 11 EL RO FR TE
Ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τῷ ὄρει ἀγέλη χοίρων(nom,génitif,masculin,pluriel) μεγάλη βοσκομένη·
Était cependant là vers à le à montagne harde de pourceaux grande étante faite paître·
MARC 5 12 EL RO FR TE
καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν λέγοντες· πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους,(nom,accusatif,masculin,pluriel) ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν.
et appelèrent à côté lui disants· mande nous envers les pourceaux, afin que envers eux que nous ayons venu à l'intérieur.
MARC 5 13 EL RO FR TE
καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους,(nom,accusatif,masculin,pluriel) καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, ὡς δισχίλιοι, καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ.
et permit à eux. et ayants sortis les souffles les impurs vinrent à l'intérieur envers les pourceaux, et rua la harde contre de le de escarpement envers la mer, comme deux mille, et étaient étouffé en à la à mer.
MARC 5 16 EL RO FR TE
καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ καὶ περὶ τῶν χοίρων.(nom,génitif,masculin,pluriel)
et se racontèrent complètement à eux ceux ayants vus comment? se devint à celui à étant démonisé et autour de les de pourceaux.
LUC 8 32 EL RO FR TE
ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων(nom,génitif,masculin,pluriel) ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει· καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν· καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς.
était cependant là harde de pourceaux de suffisants étante faite paître en à le à montagne· et appelèrent à côté lui afin que que ait permis à eux envers ceux-là venir à l'intérieur· et permit à eux.
LUC 8 33 EL RO FR TE
ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους,(nom,accusatif,masculin,pluriel) καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην καὶ ἀπεπνίγη.
ayants sortis cependant les démons au loin de le de être humain vinrent à l'intérieur envers les pourceaux, et rua la harde contre de le de escarpement envers la lac et fut étouffé complètement.
LUC 15 15 EL RO FR TE
καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης, καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους,(nom,accusatif,masculin,pluriel)
et ayant été allé fut collé à un de les de citoyens de la de région de celle-là, et manda lui envers les champs de lui faire paître pourceaux,
LUC 15 16 EL RO FR TE
καὶ ἐπεθύμει χορτασθῆναι ἐκ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι,(nom,nominatif,masculin,pluriel) καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ.
et désirait en fureur être fourragé du-sortant de les de caroubes de cesquels mangeaient les pourceaux, et aucun donnait à lui.