πονηρός (ponêros)
méchant, méchants, méchante, méchantes
Morphologie | Adjectif |
Origine | Vient d'un dérivé de πόνος |
πόνος | peine, peines |
Définition A | mal, le malin, le méchant, mauvais état, mauvais, envieux, infâme, puissance du malin, douloureux, rempli de contrariétés, privations. pressé et harassé par le labeur. apportant des difficultés et périls : d'un temps plein de péril pour la foi chrétienne et la constance ; causant peine et difficultés. mauvais, d'une nature ou condition mauvaise. dans un sens physique : morbide ou aveugle. dans un sens moral : méchant, mauvais. Le mot est utilisé au nominatif dans Matthieu 6.13. Ceci dénote en général un titre en grec, et lorsque Christ dit "délivre nous du malin", il se réfère probablement à Satan |
Définition B | πονηρός d'un dérivé de πόνος, blessant, c-à-d méchant (correctement, dans le fond ou l'influence et différant ainsi de κακός, qui fait allusion plutôt au caractère essentiel, aussi bien que de σαπρός, qui indique la dégénérescence de la vertu originale), au sens figuré, calamiteux, aussi (passivement) mal, c-à-d malade, mais surtout (moralement) coupable, c-à-d abandonné, malfaisant, facinorous, malice (singulière) neutre, méchanceté ou culpabilité (plurielle), masculin (singulier) le démon ou les pécheurs (pluriels) : mal, méchant, cruel, mal, lubrique, méchant, méchant (-cap). Voir aussi πονηρότερος. |
Définition C | πονηρός : Anglais : oppressed by toils, -|- Français : opprimé par les labeurs, πονηρός adjectif sg masculin nom |
Définition D | πονηρός, ά, όν : Adjectif EN 1 : toilsome, bad EN 2 : evil, bad, wicked, malicious, slothful. FR 1 : pénible, mauvais FR 2 : mauvais, mauvais, méchant, malveillant, paresseux. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/πονηρός |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/πονηρός |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/πονηρός |
MULTI GREEK | lsj.gr # πονηρός |
BAILLY | bailly # πονηρός |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
πονηρὸν | adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier | méchant | 2 |
πονηροῦ | adjectif-substantif,génitif,masculin,singulier | de méchant | 8 |
πονηρῷ | adjectif-substantif,datif,masculin,singulier | à méchant | 2 |
πονηροὺς | adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel | méchants | 2 |
πονηροῦ | adjectif-substantif,génitif,neutre,singulier | de méchant | 1 |
πονηρὸς | adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier | méchant | 2 |
πονηροὶ | adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,pluriel | méchants | 3 |
πονηροὺς | adjectif,accusatif,masculin,pluriel | méchants | 3 |
πονηρὰ | adjectif-substantif,accusatif,neutre,pluriel | méchants | 1 |
πονηρὸς | adjectif,nominatif,masculin,singulier | méchant | 1 |
πονηροῦ | adjectif,génitif,masculin,singulier | de méchant | 1 |
πονηρά | adjectif-substantif,accusatif,neutre,pluriel | méchants | 1 |
πονηρὰ | adjectif,nominatif,féminin,singulier | méchante | 3 |
πονηρᾷ | adjectif,datif,féminin,singulier | à méchante | 2 |
πονηρὸς | adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier | méchant | 3 |
πονηροί | adjectif,nominatif,masculin,pluriel | méchants | 1 |
πονηρέ | adjectif,vocatif,masculin,singulier | méchant | 1 |
πονηρός | adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier | méchant | 1 |
πονηρούς | adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel | méchants | 2 |
πονηρὲ | adjectif,vocatif,masculin,singulier | méchant | 2 |
πονηρός | adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier | méchant | 1 |
πονηρὰ | adjectif-substantif,nominatif,neutre,pluriel | méchants | 1 |
πονηρῶν | adjectif-substantif,génitif,neutre,pluriel | de méchants | 2 |
πονηρόν | adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier | méchant | 3 |
πονηρῶν | adjectif,génitif,neutre,pluriel | de méchants | 2 |
πονηρά | adjectif,nominatif,féminin,singulier | méchante | 1 |
πονηρὰ | adjectif-prédicatif,nominatif,neutre,pluriel | méchants | 2 |
πονηρά | adjectif-prédicatif,nominatif,neutre,pluriel | méchants | 1 |
πονηρόν | adjectif,nominatif,neutre,singulier | méchant | 2 |
πονηρὰ | adjectif,accusatif,neutre,pluriel | méchants | 2 |
πονηρὸν | adjectif,nominatif,neutre,singulier | méchant | 2 |
πονηρὸν | adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier | méchant | 1 |
πονηραί | adjectif-prédicatif,nominatif,féminin,pluriel | méchantes | 1 |
πονηροῖς | adjectif,datif,neutre,pluriel | à méchants | 2 |
πονηροῦ | adjectif,génitif,neutre,singulier | de méchant | 2 |
πονηρῶν | adjectif,génitif,masculin,pluriel | de méchants | 2 |
πονηραί | adjectif,nominatif,féminin,pluriel | méchantes | 1 |
πονηροὶ | adjectif,nominatif,masculin,pluriel | méchants | 1 |
πονηρᾶς | adjectif,génitif,féminin,singulier | de méchante | 1 |
πονηρά | adjectif-prédicatif,nominatif,féminin,singulier | méchante | 1 |
πονηρόν | adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier | méchant | 2 |
πονηροῖς | adjectif,datif,masculin,pluriel | à méchants | 1 |
TOTAL | 76 |
MATTHIEU 5 11 EL RO FR TE
μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) καθ᾽ ὑμῶν [ψευδόμενοι] ἕνεκεν ἐμοῦ.
bienheureux vous êtes lorsque le cas échéant que aient réprouvé vous et que aient poursuivi et que aient dit tout méchant contre de vous [se mentants] à cause de moi.
MATTHIEU 5 37 EL RO FR TE
ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ· τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ(adjectif-substantif,génitif,masculin,singulier) ἐστιν.
soit cependant le discours de vous oui oui, non non· le cependant surabondant de ces-ci du-sortant de le de méchant est.
MATTHIEU 5 39 EL RO FR TE
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ·(adjectif-substantif,datif,masculin,singulier) ἀλλ᾽ ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα [σου], στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην·
moi cependant je dis à vous ne pas dresser contre à le à méchant· mais lequel un quelconque toi gifle envers la droite mâchoire [de toi], tourne à lui aussi la autre·
MATTHIEU 5 45 EL RO FR TE
ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel) καὶ ἀγαθοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους.
de telle manière que que vous vous ayez devenu fils de le de père de vous de celui en à cieux, en-ce-que le soleil de lui lève de bas en haut sur méchants et bons et pleut sur justes et injustes.
MATTHIEU 6 13 EL RO FR TE
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.(adjectif-substantif,génitif,neutre,singulier)
et ne pas que tu aies importé nous envers tentation, mais te délivre nous au loin de le de méchant.
MATTHIEU 6 23 EL RO FR TE
ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον.
si le cas échéant cependant le oeil de toi méchant que soit, tout entier le corps de toi ténébreux se sera. si donc le lumière ce en à toi ténèbre est, le ténèbre combien grand?.
MATTHIEU 7 11 EL RO FR TE
εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,pluriel) ὄντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν.
si donc vous méchants étants vous avez su dons bons donner à les à enfants de vous, à combien grand? davantage le père de vous celui en à les à cieux donnera bons à ceux à demandants lui.
MATTHIEU 7 17 EL RO FR TE
Οὕτως πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ, τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς(adjectif,accusatif,masculin,pluriel) ποιεῖ.
Ainsi tout arbre bon fruits beaux fait, le cependant pourri arbre fruits méchants fait.
MATTHIEU 7 18 EL RO FR TE
οὐ δύναται δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς πονηροὺς(adjectif,accusatif,masculin,pluriel) ποιεῖν οὐδὲ δένδρον σαπρὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖν.
non se peut arbre bon fruits méchants faire non cependant arbre pourri fruits beaux faire.
MATTHIEU 9 4 EL RO FR TE
καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν· ἱνατί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ(adjectif-substantif,accusatif,neutre,pluriel) ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
et ayant vu le Iésous les réflexions en fureurs de eux dit· afin que quoi vous vous réfléchissez en fureur méchants en à les à coeurs de vous;
MATTHIEU 12 34 EL RO FR TE
γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν πονηροὶ(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,pluriel) ὄντες; ἐκ γὰρ τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας τὸ στόμα λαλεῖ.
progénitures de vipères, comment? vous vous pouvez bons bavarder méchants étants; du-sortant car de le de surabondage de la de coeur le bouche bavarde.
MATTHIEU 12 35 EL RO FR TE
ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει ἀγαθά, καὶ ὁ πονηρὸς(adjectif,nominatif,masculin,singulier) ἄνθρωπος ἐκ τοῦ πονηροῦ(adjectif,génitif,masculin,singulier) θησαυροῦ ἐκβάλλει πονηρά.(adjectif-substantif,accusatif,neutre,pluriel)
le bon être humain du-sortant de le de bon de trésor éjecte bons, et le méchant être humain du-sortant de le de méchant de trésor éjecte méchants.
MATTHIEU 12 39 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· γενεὰ πονηρὰ(adjectif,nominatif,féminin,singulier) καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου.
celui cependant ayant répondu dit à eux· génération méchante et adultéresse signe surcherche, et signe non sera donné à elle si ne pas le signe de Ionas de le de prophète.
MATTHIEU 12 45 EL RO FR TE
τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει μεθ᾽ ἑαυτοῦ ἑπτὰ ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ· καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων. οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ.(adjectif,datif,féminin,singulier)
alors se va et prend à côté avec de lui-même sept autres-différents souffles plus méchants de lui-même et ayants venus à l'intérieur établit maison d'habitation là· et se devient les derniers de le de être humain de celui-là pires de les de premiers. ainsi se sera aussi à la à génération à celle-ci à la à méchante.
MATTHIEU 13 19 EL RO FR TE
παντὸς ἀκούοντος τὸν λόγον τῆς βασιλείας καὶ μὴ συνιέντος ἔρχεται ὁ πονηρὸς(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς.
de tout de écoutant le discours de la de royauté et ne pas de comprenant se vient le méchant et ravit ce ayant été semé en à la à coeur de lui, celui-ci est celui à côté la chemin ayant été semé.
MATTHIEU 13 38 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος, τὸ δὲ καλὸν σπέρμα οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας· τὰ δὲ ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ,(adjectif-substantif,génitif,masculin,singulier)
le cependant champ est le monde, le cependant beau semence ceux-ci sont les fils de la de royauté· les cependant zizanies sont les fils de le de méchant,
MATTHIEU 13 49 EL RO FR TE
οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος· ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι καὶ ἀφοριοῦσιν τοὺς πονηροὺς(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel) ἐκ μέσου τῶν δικαίων
ainsi se sera en à la à achèvement commun de le de ère· se sortiront les anges et délimiteront les méchants du-sortant de au milieu de les de justes
MATTHIEU 15 19 EL RO FR TE
ἐκ γὰρ τῆς καρδίας ἐξέρχονται διαλογισμοὶ πονηροί,(adjectif,nominatif,masculin,pluriel) φόνοι, μοιχεῖαι, πορνεῖαι, κλοπαί, ψευδομαρτυρίαι, βλασφημίαι.
du-sortant car de la de coeur se sortent calculs au-travers méchants, meurtres, adultérations, pornations, vols, faux témoignages, blasphémies.
MATTHIEU 16 4 EL RO FR TE
γενεὰ πονηρὰ(adjectif,nominatif,féminin,singulier) καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ. καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἀπῆλθεν.
génération méchante et adultéresse signe surcherche, et signe non sera donné à elle si ne pas le signe de Ionas. et ayant laissé totalement eux éloigna.
MATTHIEU 18 32 EL RO FR TE
Τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ· δοῦλε πονηρέ,(adjectif,vocatif,masculin,singulier) πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι, ἐπεὶ παρεκάλεσάς με·
Alors se ayant appelé auprès lui le Maître de lui dit à lui· mâle esclave méchant, toute la dette celle-là j'abandonnai à toi, puisque tu appelas à côté moi·
MATTHIEU 20 15 EL RO FR TE
[ἢ] οὐκ ἔξεστίν μοι ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς; ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) ἐστιν ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι;
[ou] non est permis à moi cequel je veux faire en à les à miens; ou le oeil de toi méchant est en-ce-que moi bon je suis;
MATTHIEU 22 10 EL RO FR TE
καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας οὓς εὗρον, πονηρούς(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel) τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων.
et ayants sortis les mâles esclaves ceux-là envers les chemins menèrent ensemble tous lesquels trouvèrent, méchants en outre et bons· et fut rempli le mariage de se couchants de bas en haut.
MATTHIEU 25 26 EL RO FR TE
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ· πονηρὲ(adjectif,vocatif,masculin,singulier) δοῦλε καὶ ὀκνηρέ, ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα;
Ayant répondu cependant le Maître de lui dit à lui· méchant mâle esclave et paresseux, tu avais su en-ce-que je moissonne là où non je semai et je mène ensemble d'où non je dispersai au travers;
MARC 7 22 EL RO FR TE
μοιχεῖαι, πλεονεξίαι, πονηρίαι, δόλος, ἀσέλγεια, ὀφθαλμὸς πονηρός,(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) βλασφημία, ὑπερηφανία, ἀφροσύνη·
adultérations, cupidités, méchancetés, fraude, luxure, oeil méchant, blasphémie, hyper-lumination, non-sens·
MARC 7 23 EL RO FR TE
πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ(adjectif-substantif,nominatif,neutre,pluriel) ἔσωθεν ἐκπορεύεται καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
tous ces-ci les méchants du-dedans se va au dehors et rend commun le être humain.
LUC 3 19 EL RO FR TE
Ὁ δὲ Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης, ἐλεγχόμενος ὑπ᾽ αὐτοῦ περὶ Ἡρῳδιάδος τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ καὶ περὶ πάντων ὧν ἐποίησεν πονηρῶν(adjectif-substantif,génitif,neutre,pluriel) ὁ Ἡρῴδης,
Le cependant Hérode le tétrarque, étant réfuté sous l'effet de lui autour de Hérodias de la de femme de le de frère de lui et autour de tous de cesquels fit de méchants le Hérode,
LUC 6 22 EL RO FR TE
μακάριοί ἐστε ὅταν μισήσωσιν ὑμᾶς οἱ ἄνθρωποι καὶ ὅταν ἀφορίσωσιν ὑμᾶς καὶ ὀνειδίσωσιν καὶ ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) ἕνεκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·
bienheureux vous êtes lorsque le cas échéant que aient haï vous les êtres humains et lorsque le cas échéant que aient délimité vous et que aient réprouvé et que aient éjecté le nom de vous comme méchant à cause de le de fils de le de être humain·
LUC 6 35 EL RO FR TE
πλὴν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ ἀγαθοποιεῖτε καὶ δανίζετε μηδὲν ἀπελπίζοντες· καὶ ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς, καὶ ἔσεσθε υἱοὶ ὑψίστου, ὅτι αὐτὸς χρηστός ἐστιν ἐπὶ τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς.(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel)
toutefois aimez les ennemis de vous et faites bon et prêtez pas même un désespérants· et se sera le salaire de vous nombreux, et vous vous serez fils de très haut, en-ce-que lui utile bon est sur les ingrats et méchants.
LUC 6 45 EL RO FR TE
ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας προφέρει τὸ ἀγαθόν, καὶ ὁ πονηρὸς(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) ἐκ τοῦ πονηροῦ(adjectif-substantif,génitif,masculin,singulier) προφέρει τὸ πονηρόν·(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) ἐκ γὰρ περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ.
le bon être humain du-sortant de le de bon de trésor de la de coeur porte en avant le bon, et le méchant du-sortant de le de méchant porte en avant le méchant· du-sortant car de surabondage de coeur bavarde le bouche de lui.
LUC 7 21 EL RO FR TE
ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων καὶ μαστίγων καὶ πνευμάτων πονηρῶν(adjectif,génitif,neutre,pluriel) καὶ τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο βλέπειν.
en à celle-là à la à heure soigna nombreux au loin de maladies et de fouets et de souffles de méchants et à aveugles à nombreux se fit grâce regarder.
LUC 8 2 EL RO FR TE
καὶ γυναῖκές τινες αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν(adjectif,génitif,neutre,pluriel) καὶ ἀσθενειῶν, Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή, ἀφ᾽ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει,
et femmes des quelconques lesquelles étaient ayantes étées soignées au loin de souffles de méchants et de infirmités, Maria celle étante appelée Magdalene, au loin de laquelle démons sept avait sorti,
LUC 11 13 EL RO FR TE
εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,pluriel) ὑπάρχοντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ [ὁ] ἐξ οὐρανοῦ δώσει πνεῦμα ἅγιον τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν.
si donc vous méchants subsistants vous avez su dons bons donner à les à enfants de vous, à combien grand? davantage le père [celui] du-sortant de ciel donnera souffle saint à ceux à demandants lui.
LUC 11 29 EL RO FR TE
Τῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων ἤρξατο λέγειν· ἡ γενεὰ αὕτη γενεὰ πονηρά(adjectif,nominatif,féminin,singulier) ἐστιν· σημεῖον ζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ.
de Les cependant de foules de étants réunis en plus se origina dire· la génération celle-ci génération méchante est· signe cherche, et signe non sera donné à elle si ne pas le signe de Ionas.
LUC 11 34 EL RO FR TE
Ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός σου. ὅταν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ, καὶ ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινόν ἐστιν· ἐπὰν δὲ πονηρὸς(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) ᾖ, καὶ τὸ σῶμά σου σκοτεινόν.
Le chandelle de le de corps est le oeil de toi. lorsque le cas échéant le oeil de toi simple que soit, aussi tout entier le corps de toi lumièreu est· dès que le cas échéant cependant méchant que soit, aussi le corps de toi ténébreux.
LUC 19 22 EL RO FR TE
λέγει αὐτῷ· ἐκ τοῦ στόματός σου κρινῶ σε, πονηρὲ(adjectif,vocatif,masculin,singulier) δοῦλε. ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα;
dit à lui· du-sortant de le de bouche de toi je jugerai toi, méchant mâle esclave. tu avais su en-ce-que moi être humain austère je suis, levant cequel non je posai et moissonnant cequel non je semai;
JEAN 3 19 EL RO FR TE
αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς· ἦν γὰρ αὐτῶν πονηρὰ(adjectif-prédicatif,nominatif,neutre,pluriel) τὰ ἔργα.
celle-ci cependant est la jugement en-ce-que le lumière a venu envers le monde et aimèrent les êtres humains davantage le ténèbre ou le lumière· était car de eux méchants les travaux.
JEAN 7 7 EL RO FR TE
οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς, ἐμὲ δὲ μισεῖ, ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά(adjectif-prédicatif,nominatif,neutre,pluriel) ἐστιν.
non se peut le monde haïr vous, moi cependant hait, en-ce-que moi je témoigne autour de lui en-ce-que les travaux de lui méchants est.
JEAN 17 15 EL RO FR TE
οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου, ἀλλ᾽ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ.(adjectif-substantif,génitif,masculin,singulier)
non j'interroge afin que que tu aies levé eux du-sortant de le de monde, mais afin que que tu aies gardé eux du-sortant de le de méchant.
ACTES 17 5 EL RO FR TE
Ζηλώσαντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι καὶ προσλαβόμενοι τῶν ἀγοραίων ἄνδρας τινὰς πονηροὺς(adjectif,accusatif,masculin,pluriel) καὶ ὀχλοποιήσαντες ἐθορύβουν τὴν πόλιν καὶ ἐπιστάντες τῇ οἰκίᾳ Ἰάσονος ἐζήτουν αὐτοὺς προαγαγεῖν εἰς τὸν δῆμον·
Ayants zélés cependant les Ioudaiens et se ayants pris auprès de les de appartenants aux agoras hommes des quelconques méchants et ayants faits foules tumultuaient la cité et ayants présentés à la à maison d'habitation de Iason cherchaient eux mener devant envers le dème·
ACTES 18 14 EL RO FR TE
μέλλοντος δὲ τοῦ Παύλου ἀνοίγειν τὸ στόμα εἶπεν ὁ Γαλλίων πρὸς τοὺς Ἰουδαίους· εἰ μὲν ἦν ἀδίκημά τι ἢ ῥᾳδιούργημα πονηρόν,(adjectif,nominatif,neutre,singulier) ὦ Ἰουδαῖοι, κατὰ λόγον ἂν ἀνεσχόμην ὑμῶν,
de imminant cependant de le de Paulus ouvrir le bouche dit le Gallion vers les Ioudaiens· si certes était acte d'injustice un quelconque ou acte de travail facile méchant, Ô Ioudaiens, selon discours le cas échéant je me retins de vous,
ACTES 19 12 EL RO FR TE
ὥστε καὶ ἐπὶ τοὺς ἀσθενοῦντας ἀποφέρεσθαι ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια καὶ ἀπαλλάσσεσθαι ἀπ᾽ αὐτῶν τὰς νόσους, τά τε πνεύματα τὰ πονηρὰ(adjectif,accusatif,neutre,pluriel) ἐκπορεύεσθαι.
de sorte que aussi sur ceux étants infirmes être déporté au loin de le de peau de lui petits suaires ou jupons en ceinture très court et être débarrassé au loin de eux les maladies, les en outre souffles les méchants se aller au dehors.
ACTES 19 13 EL RO FR TE
Ἐπεχείρησαν δέ τινες καὶ τῶν περιερχομένων Ἰουδαίων ἐξορκιστῶν ὀνομάζειν ἐπὶ τοὺς ἔχοντας τὰ πνεύματα τὰ πονηρὰ(adjectif,accusatif,neutre,pluriel) τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ λέγοντες· ὁρκίζω ὑμᾶς τὸν Ἰησοῦν ὃν Παῦλος κηρύσσει.
Mirent la main sur cependant des quelconques aussi de ceux de se allants autour de Ioudaiens de exorcistes nommer sur ceux ayants les souffles les méchants le nom de le de Maître de Iésous disants· je fais sermenter vous le Iésous lequel Paulus annonce.
ACTES 19 15 EL RO FR TE
ἀποκριθὲν δὲ τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν(adjectif,nominatif,neutre,singulier) εἶπεν αὐτοῖς· τὸν [μὲν] Ἰησοῦν γινώσκω καὶ τὸν Παῦλον ἐπίσταμαι, ὑμεῖς δὲ τίνες ἐστέ;
ayant répondu cependant le souffle le méchant dit à eux· le [certes] Iésous je connais et le Paulus je m'établis sûrement, vous cependant quels vous êtes;
ACTES 19 16 EL RO FR TE
καὶ ἐφαλόμενος ὁ ἄνθρωπος ἐπ᾽ αὐτοὺς ἐν ᾧ ἦν τὸ πνεῦμα τὸ πονηρόν,(adjectif,nominatif,neutre,singulier) κατακυριεύσας ἀμφοτέρων ἴσχυσεν κατ᾽ αὐτῶν ὥστε γυμνοὺς καὶ τετραυματισμένους ἐκφυγεῖν ἐκ τοῦ οἴκου ἐκείνου.
et se ayant bondi sur le être humain sur eux en à lequel était le souffle le méchant, ayant été maître contre de tous deux eut la ténacité contre de eux de sorte que nus et ayants étés traumatisés fuir dehors du-sortant de le de maison de celui-là.
ACTES 25 18 EL RO FR TE
περὶ οὗ σταθέντες οἱ κατήγοροι οὐδεμίαν αἰτίαν ἔφερον ὧν ἐγὼ ὑπενόουν πονηρῶν,(adjectif-substantif,génitif,neutre,pluriel)
autour de lequel ayants étés dressés les accusateurs aucune cause portaient de cesquels moi je soupçonnais de méchants,
ACTES 28 21 EL RO FR TE
οἱ δὲ πρὸς αὐτὸν εἶπαν· ἡμεῖς οὔτε γράμματα περὶ σοῦ ἐδεξάμεθα ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας οὔτε παραγενόμενός τις τῶν ἀδελφῶν ἀπήγγειλεν ἢ ἐλάλησέν τι περὶ σοῦ πονηρόν.(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier)
ceux cependant vers lui dirent· nous ni lettres autour de toi nous nous acceptâmes au loin de la de Ioudaia ni se ayant devenu à côté un quelconque de les de frères rapporta annonce ou bavarda un quelconque autour de toi méchant.
ROMAINS 12 9 EL RO FR TE
Ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος. ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν,(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ,
La amour sans hypocrisie. détestants complètement le méchant, étants collés à le à bon,
1CORINTHIENS 5 13 EL RO FR TE
τοὺς δὲ ἔξω ὁ θεὸς κρινεῖ. ἐξάρατε τὸν πονηρὸν(adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier) ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.
ceux cependant dehors le Dieu jugera. levez au-sortant le méchant du-sortant de vous de vous-mêmes.
GALATES 1 4 EL RO FR TE
τοῦ δόντος ἑαυτὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ(adjectif-substantif,génitif,masculin,singulier) κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν,
de celui de ayant donné lui-même autour de les de fautes de nous, de telle manière que que s'ait extrait nous du-sortant de le de ère de celui de ayant installé à l'instant de méchant selon le volonté de le de Dieu et de père de nous,
EPHESIENS 5 16 EL RO FR TE
ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν, ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί(adjectif-prédicatif,nominatif,féminin,pluriel) εἰσιν.
se achetants dehors à l'agora le moment, en-ce-que les journées méchantes sont.
EPHESIENS 6 13 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ, ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ(adjectif,datif,féminin,singulier) καὶ ἅπαντα κατεργασάμενοι στῆναι.
par le fait de ce-ci prenez de bas en haut la panoplie de le de Dieu, afin que que vous ayez été pu dresser contre en à la à journée à la à méchante et en totalités se ayants mis au travail complètement dresser.
EPHESIENS 6 16 EL RO FR TE
ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως, ἐν ᾧ δυνήσεσθε πάντα τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ(adjectif-substantif,génitif,masculin,singulier) [τὰ] πεπυρωμένα σβέσαι·
en à tous ayants pris de bas en haut le bouclier de la de croyance, en à lequel vous vous pourrez tous les flèches de le de méchant [les] ayants étés brûlés au feu éteindre·
COLOSSIENS 1 21 EL RO FR TE
Καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς,(adjectif,datif,neutre,pluriel)
Et vous à un moment étants ayants étés aliénés et ennemis à la à capacité d'intelligence en à les à travaux à les à méchants,
1THESSALONICIENS 5 22 EL RO FR TE
ἀπὸ παντὸς εἴδους πονηροῦ(adjectif,génitif,neutre,singulier) ἀπέχεσθε.
au loin de tout de aspect de méchant que vous vous tenez au loin.
2THESSALONICIENS 3 2 EL RO FR TE
καὶ ἵνα ῥυσθῶμεν ἀπὸ τῶν ἀτόπων καὶ πονηρῶν(adjectif,génitif,masculin,pluriel) ἀνθρώπων· οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις.
et afin que que nous ayons été délivré au loin de les de implaçables et de méchants de êtres humains· non car de tous la croyance.
2THESSALONICIENS 3 3 EL RO FR TE
Πιστὸς δέ ἐστιν ὁ κύριος, ὃς στηρίξει ὑμᾶς καὶ φυλάξει ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.(adjectif-substantif,génitif,masculin,singulier)
Croyant cependant est le Maître, lequel fixera vous et gardiennera au loin de le de méchant.
1TIMOTHEE 6 4 EL RO FR TE
τετύφωται, μηδὲν ἐπιστάμενος, ἀλλὰ νοσῶν περὶ ζητήσεις καὶ λογομαχίας, ἐξ ὧν γίνεται φθόνος ἔρις βλασφημίαι, ὑπόνοιαι πονηραί,(adjectif,nominatif,féminin,pluriel)
a été enfumé, pas même un se établissant sûrement, mais étant malade autour recherches et batailles de discours, du-sortant de lesquelles se devient envie discorde blasphémies, soupçons méchantes,
2TIMOTHEE 3 13 EL RO FR TE
πονηροὶ(adjectif,nominatif,masculin,pluriel) δὲ ἄνθρωποι καὶ γόητες προκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον πλανῶντες καὶ πλανώμενοι.
méchants cependant êtres humains et charmeurs progresseront sur le pire égarants et étants égarés.
2TIMOTHEE 4 18 EL RO FR TE
ῥύσεταί με ὁ κύριος ἀπὸ παντὸς ἔργου πονηροῦ(adjectif,génitif,neutre,singulier) καὶ σώσει εἰς τὴν βασιλείαν αὐτοῦ τὴν ἐπουράνιον· ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν.
se délivrera moi le Maître au loin de tout de travail de méchant et sauvera envers la royauté de lui la sur-céleste· à lequel la gloire envers les ères de les de ères, amen.
HEBREUX 3 12 EL RO FR TE
Βλέπετε, ἀδελφοί, μήποτε ἔσται ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ(adjectif,nominatif,féminin,singulier) ἀπιστίας ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ θεοῦ ζῶντος,
Regardez, frères, ne pas fortuitement se sera en à un quelconque de vous coeur méchante de incroyance en à ce dresser au loin au loin de Dieu de vivant,
HEBREUX 10 22 EL RO FR TE
προσερχώμεθα μετὰ ἀληθινῆς καρδίας ἐν πληροφορίᾳ πίστεως ῥεραντισμένοι τὰς καρδίας ἀπὸ συνειδήσεως πονηρᾶς(adjectif,génitif,féminin,singulier) καὶ λελουμένοι τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ·
que nous nous venions vers avec de véritable de coeur en à colportée plénitude de croyance ayants étés aspergés les coeurs au loin de conscience de méchante et ayants étés baignés le corps à eau à pur·
JACQUES 2 4 EL RO FR TE
οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν;(adjectif,génitif,masculin,pluriel)
non vous fûtes jugé à travers en à vous-mêmes et vous vous devîntes juges de calculs au-travers de méchants;
JACQUES 4 16 EL RO FR TE
νῦν δὲ καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονείαις ὑμῶν· πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά(adjectif-prédicatif,nominatif,féminin,singulier) ἐστιν.
maintenant cependant vous vous vantez en à les à arrogances de vous· toute vanterie telle méchante est.
1JEAN 2 13 EL RO FR TE
γράφω ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ᾽ ἀρχῆς. γράφω ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι νενικήκατε τὸν πονηρόν.(adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier)
je graphe à vous, pères, en-ce-que vous avez connu celui au loin de origine. je graphe à vous, adolescents, en-ce-que vous avez vaincu le méchant.
1JEAN 2 14 EL RO FR TE
ἔγραψα ὑμῖν, παιδία, ὅτι ἐγνώκατε τὸν πατέρα. ἔγραψα ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ᾽ ἀρχῆς. ἔγραψα ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι ἰσχυροί ἐστε καὶ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει καὶ νενικήκατε τὸν πονηρόν.(adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier)
je graphai à vous, petits servants, en-ce-que vous avez connu le père. je graphai à vous, pères, en-ce-que vous avez connu celui au loin de origine. je graphai à vous, adolescents, en-ce-que tenaces vous êtes et le discours de le de Dieu en à vous reste et vous avez vaincu le méchant.
1JEAN 3 12 EL RO FR TE
οὐ καθὼς Κάϊν ἐκ τοῦ πονηροῦ(adjectif-substantif,génitif,masculin,singulier) ἦν καὶ ἔσφαξεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ· καὶ χάριν τίνος ἔσφαξεν αὐτόν; ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρὰ(adjectif-prédicatif,nominatif,neutre,pluriel) ἦν, τὰ δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ δίκαια.
non selon comme Kain du-sortant de le de méchant était et égorgea le frère de lui· et en grâce de de quel égorgea lui; en-ce-que les travaux de lui méchants était, ces cependant de le de frère de lui justes.
1JEAN 5 18 EL RO FR TE
Οἴδαμεν ὅτι πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ θεοῦ οὐχ ἁμαρτάνει, ἀλλ᾽ ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ θεοῦ τηρεῖ ἑαυτὸν καὶ ὁ πονηρὸς(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ.
Nous avons su en-ce-que tout celui ayant été engendré du-sortant de le de Dieu non faute, mais celui ayant été engendré du-sortant de le de Dieu garde lui-même et le méchant non se touche de lui.
1JEAN 5 19 EL RO FR TE
οἴδαμεν ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ ἐσμεν καὶ ὁ κόσμος ὅλος ἐν τῷ πονηρῷ(adjectif-substantif,datif,masculin,singulier) κεῖται.
nous avons su en-ce-que du-sortant de le de Dieu nous sommes et le monde tout entier en à le à méchant se couche.
2JEAN 1 11 EL RO FR TE
ὁ λέγων γὰρ αὐτῷ χαίρειν κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς.(adjectif,datif,neutre,pluriel)
celui disant car à lui être de joie communie à les à travaux de lui à les à méchants.
3JEAN 1 10 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο, ἐὰν ἔλθω, ὑπομνήσω αὐτοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖ λόγοις πονηροῖς(adjectif,datif,masculin,pluriel) φλυαρῶν ἡμᾶς, καὶ μὴ ἀρκούμενος ἐπὶ τούτοις οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοὺς βουλομένους κωλύει καὶ ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει.
par le fait de ce-ci, si le cas échéant que j'aie venu, je ferai mémoire du dessous de lui les travaux cesquels fait à discours à méchants babillant nous, et ne pas étant suffit sur à ces-ci ni lui-même se accepte sûrement les frères et ceux se ayants dessein empêche et du-sortant de la de église éjecte.
APOCALYPSE 16 2 EL RO FR TE
Καὶ ἀπῆλθεν ὁ πρῶτος καὶ ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐγένετο ἕλκος κακὸν καὶ πονηρὸν(adjectif,nominatif,neutre,singulier) ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ἔχοντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου καὶ τοὺς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ.
Et éloigna le premier et déversa la phiale de lui envers la terre, et se devint ulcère malicieux et méchant sur les êtres humains ceux ayants le gravure de le de bête sauvage et ceux prosternants vers à la à icône de lui.