ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἸάσωνΠΑΝΤΑἴδε

ἰατρός (iatros)

médecin, médecins

MorphologieNom masculin
Origineἰάομαι
ἰάομαιguérir
Définition Amédecin, un médecin
Définition Bἰατρός de ἰάομαι, un médecin : médecin.
Définition Cἰατρός : Anglais : one who heals, physician -|- Français : celui qui guérit, médecin
ἰατρόςnom sg masculin nom
Définition Dἰατρός, οῦ, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : a physician
EN 2 : a physician.
FR 1 : un physicien
FR 2 : un physicien.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἰατρός
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἰατρός
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἰατρός
MULTI GREEKlsj.gr # ἰατρός
BAILLYbailly # ἰατρός


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἰατροῦnom,génitif,masculin,singulierde médecin3
ἰατρῶνnom,génitif,masculin,plurielde médecins1
ἰατρέnom,vocatif,masculin,singuliermédecin1
ἰατροῖςnom,datif,masculin,plurielà médecins1
ἰατρὸςnom,nominatif,masculin,singuliermédecin1
TOTAL7




MATTHIEU 9 12 EL RO FR TE
Ὁ δὲ ἀκούσας εἶπεν· οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἀλλ᾽ οἱ κακῶς ἔχοντες.

Celui cependant ayant écouté dit· non besoin ont ceux ayants la ténacité de médecin mais ceux malicieusement ayants.


MARC 2 17 EL RO FR TE
καὶ ἀκούσας ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς [ὅτι] οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἀλλ᾽ οἱ κακῶς ἔχοντες· οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλ᾽ ἁμαρτωλούς.

et ayant écouté le Iésous dit à eux [en-ce-que] non besoin ont ceux ayants la ténacité de médecin mais ceux malicieusement ayants· non je vins appeler justes mais fauteurs.


MARC 5 26 EL RO FR TE
καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν(nom,génitif,masculin,pluriel) καὶ δαπανήσασα τὰ παρ᾽ αὐτῆς πάντα καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα,

et nombreux ayante soufferte sous l'effet de nombreux de médecins et ayante dépensée ces à côté de elle-même tous et pas même un ayante étée profitée mais davantage envers le pire ayante venue,


LUC 4 23 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην· ἰατρέ,(nom,vocatif,masculin,singulier) θεράπευσον σεαυτόν· ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου.

et dit vers eux· en tout cas vous direz à moi la parabole celle-ci· médecin, soigne toi-même· autant lesquels nous écoutâmes se ayants devenus envers la Kapharnaoum fais aussi ici en à la à patrie de toi.


LUC 5 31 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς· οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἀλλ᾽ οἱ κακῶς ἔχοντες·

et ayant répondu le Iésous dit vers eux· non besoin ont ceux étants sain de médecin mais ceux malicieusement ayants·


LUC 8 43 EL RO FR TE
Καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἀπὸ ἐτῶν δώδεκα, ἥτις [ἰατροῖς(nom,datif,masculin,pluriel) προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον] οὐκ ἴσχυσεν ἀπ᾽ οὐδενὸς θεραπευθῆναι,

Et femme étante en à écoulement de sang au loin de ans de douze, laquelle une quelconque [à médecins ayante consumée auprès tout entier le existence] non eut la ténacité au loin de aucun être soigné,


COLOSSIENS 4 14 EL RO FR TE
ἀσπάζεται ὑμᾶς Λουκᾶς ὁ ἰατρὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ὁ ἀγαπητὸς καὶ Δημᾶς.

se salue vous Loukas le médecin le aimé et Démas.