ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
κρανίονΠΑΝΤΑκραταιός

κράσπεδον (kraspedon)

frange, franges

MorphologieNom neutre
OrigineDérivation incertaine, voir craspédie
Définition Afrange, l'extrémité ou la partie proéminente d'une chose, bord, marge, la frange d'un vêtement. dans le Nouveau Testament, un petit accessoire fait de laine tissée, qui pendait au bord du manteau ou du vêtement. un gland, un pompon : les Juifs avaient de tels accessoires fixés à leur manteau pour leur rappeler la loi
Définition Bκράσπεδον de dérivation incertaine, une marge, c-à-d (spécialement), une frange ou un gland : frontière, ourlet.
Définition Cκράσπεδον : Anglais : edge, border, skirt -|- Français : bord, bordure, jupe
κράσπεδονnom sg neut voc
Définition Dκράσπεδον, ου, τό : Nom, Neuter
EN 1 : a border, tassel
EN 2 : the fringe, edge, corner, tassel.
FR 1 : une bordure, un gland
FR 2 : la frange, le bord, le coin, le gland.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/κράσπεδον
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/κράσπεδον
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/κράσπεδον
MULTI GREEKlsj.gr # κράσπεδον
BAILLYbailly # κράσπεδον


HellèneMorphologieTraductionRépétition
κρασπέδουnom,génitif,neutre,singulierde frange4
κράσπεδαnom,accusatif,neutre,plurielfranges1
TOTAL5




MATTHIEU 9 20 EL RO FR TE
Καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου(nom,génitif,neutre,singulier) τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·

Et voici femme étante en hémorragie douze ans ayante venue vers de derrière se toucha de le de frange de le de himation de lui·


MATTHIEU 14 36 EL RO FR TE
καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου(nom,génitif,neutre,singulier) τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν.

et appelaient à côté lui afin que seulement que s'aient touché de le de frange de le de himation de lui· et autant lesquels se touchèrent furent sauvé par le fait de.


MATTHIEU 23 5 EL RO FR TE
πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις· πλατύνουσιν γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσιν τὰ κράσπεδα,(nom,accusatif,neutre,pluriel)

tous cependant les travaux de eux font vers ce être contemplé à les à êtres humains· élargissent car les phylactères de eux et magnifient les franges,


MARC 6 56 EL RO FR TE
καὶ ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο εἰς κώμας ἢ εἰς πόλεις ἢ εἰς ἀγρούς, ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἐτίθεσαν τοὺς ἀσθενοῦντας καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα κἂν τοῦ κρασπέδου(nom,génitif,neutre,singulier) τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται· καὶ ὅσοι ἂν ἥψαντο αὐτοῦ ἐσῴζοντο.

et là où le cas échéant se allait à l'intérieur envers villages ou envers cités ou envers champs, en à les à agoras posaient ceux étants infirmes et appelaient à côté lui afin que et si le cas échéant de le de frange de le de himation de lui que s'aient touché· et autant lesquels le cas échéant se touchèrent de lui étaient sauvé.


LUC 8 44 EL RO FR TE
προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου(nom,génitif,neutre,singulier) τοῦ ἱματίου αὐτοῦ καὶ παραχρῆμα ἔστη ἡ ῥύσις τοῦ αἵματος αὐτῆς.

ayante venue vers de derrière se toucha de le de frange de le de himation de lui et instantanément dressa la écoulement de le de sang de elle.